Det förekommer en kryptisk notering i Ramsberg AI:7, som jag inte kan komma på vad den betyder, ja, jag kan bara till nöds ens läsa den, eftersom den tycks vara skriven med grekiska skrivstilsbokstäver. I AI:8a är denna beteckning mycket ovanlig, och där står själva anteckningen nästan alltid på det ställe där prästens anteckningar om personens kristendomskunskap skrivs (sista bilden). På två ställen i AI:8a fann jag den tydligt skriven med grekiska bokstäver. Dock, utom något hundratal ord som rör anatomi är grekiska inte min starka sida.
Jag får det till
”A??ammatos”, men detta kan vara käpprätt fel. Andra och tredje bokstaven (eller om det bara är en bokstav) kan jag inte dechiffrera.
Här och var får personen omedelbart nedanför beteckningen ”Ejúsd. farina”, det vill säga ”av samma slag” (det är latin och betyder ordagrant ’av samma mjöl’). I just detta fall får en tredje person samma beteckning, ehuru i lägre grad: ”fere út súpra”, det vill säga ”ungefär som ovan”.
Beteckningen är mycket vanlig i AI:7. Den förekommer på vart fjärde till femte uppslag. I nitton fall av tjugo rör det en person som nämns död. I ett par fall rör det dock levande personer, vilka inte nödvändigtvis alltid är åldriga personer.
Det måste naturligtvis inte vara fråga om något negativt, men varför har prästen inte skrivit ordet i klartext eller åtminstone på latin. Både kvinnor och män har fått denna anmärkning.
Jag har google-översatt ord till grekiska såsom ’fattig’, ’befriad’, ’undantag’, utlevad’, ’gammal’, ’orkeslös’, ’osedlig’ m.fl utan att finna något som ens liknar detta ord.
För vissa personer skriver prästen aningen mer lättförståeligt vad han menar (åtminstone om man som jag har tillgång till ett latinskt lexikon). Här är några exempel ur AI:7:
”lidderlig och osedig fogel”,
”impos mentis” [ung. okontrollerbar],
”idiota”,
”caecus/cæcus” [blind],
”insana” [gravt utvecklingsstörd],
”surdus” [döv],
”semi-mutus” [halvstum],
”stupidus” respektive ”stolidus” [dum, trögfattad],
”rudis” [oborstad/fräck, ouppmärksam, oskicklig],
”incurvata” [’böjd’, sannolikt puckelruggig eller krumböjd],
”fanatica pertinax & sententiæ sua tenax, ut/us S.[?] caena in totum adversatur” [ungefär: fullständigt omedgörlig och hennes ståndpunkter orubbliga, använder smuts och {hyser} helt motsägande/motstridande {åsikter}”; alternativt:
”fullständigt omedgörlig och hennes ståndpunkter orubbliga, sålunda är hon smutsig och helt oppositionell” – en präktig salva om en kvinna med stark övertygelse,
”fere nihil” [kan/gör/klarar ingenting].
Jag överlever om jag inte får reda på vad detta betyder, men kanske att någon här är kunnig i grekiska, så att jag får veta vad mina släktingar var för ena kufar.
Mvh Qlaz