ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Äldre inlägg (arkiv) till 23 augusti, 2011  (läst 2732 gånger)

2005-04-28, 12:20
läst 2732 gånger

Kicki Wahlström

Hej!
Behöver lite hjälp med norskan.
Vad är borgersecondlöytnant? Låter som ett millitärt yrke men han var också Skreddermester och det är väl skräddarmästare antar jag så jag blev osäker.
Likaså undrar jag vad en skipper är? Har träffat på både skipper och jekteskipper är det samma?
Vad äger man om man äger 17 rorbuer?
 
Finns det någon digital norsk/svensk ordbok på internet, vore i så fall tacksam för länk. Annars är jag rädd att det kommer en del översättningsfrågor framöver för mig.
 
MVH  Kicki

2005-04-28, 13:23
Svar #1

Utloggad Tord Påhlman

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2085
  • Senast inloggad: 2017-11-13, 21:51
    • Visa profil
Vid en enkel sökning på Google hittar man adressen www.nordskol.org/ordbog/ till den välkända Skandinavisk Ordbok. F ö betyder väl skipper ungefär detsamma som skeppare på svenska. Figuren Skipper Worse blev välkänd här i Sverige på 60-talet då en norsk TV-serie byggd på romanen med samma namn, av den norske författaren Alexander Kielland, förgyllde SVT:s lördagskvällar (och förargade somliga tittare).

2005-04-28, 21:53
Svar #2

Kicki Wahlström

Hej!
 
Tack ska du ha Tord men tyvärr får jag ingen träff eller förklaring i den ordboken på mina sökord, inte ens skipper verkar finnas.
 
MVH
 
Kicki

2005-04-28, 22:41
Svar #3

Eva Leksell

Kicki, sök i google på borgarbeväpning så får du ett hum om vad skräddaren sysslade med när det krävdes. Det svenska ordet sekundlöjtnant blir det också träffar på i google. Och slutligen rorbuer. Det är enkla övernattningshus i de nordnorska fiskelägena som användes under fiskesäsongen. Numera hyrs de ut till turister (har själv bott i en sådan på Lofoten). Bilder av rorbuer hittar man via google.

2005-04-29, 00:36
Svar #4

Kicki Wahlström

Hej!
 
Tusen tack Eva. Har inte så mycket hum om att forska eller översätta norska än. Har just börjat forska på min sambos farfar som är norsk. Har inte riktigt tagit tag i den förut. Men har ju forskat i många år i Sverige så jag borde väl fatta lite mer kanske.
 
MVH  Kicki

2005-04-29, 01:20
Svar #5

Utloggad Tord Påhlman

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2085
  • Senast inloggad: 2017-11-13, 21:51
    • Visa profil
OK, i ordboken står det: Det är vanliga och välkända ord, men ord som kan vålla bekymmer vid kontakter mellan de skandinaviska länderna, ord där risken för missförstånd är stor. Dina ord är väl varken vanliga eller välkända, så du måste nog leta i någon annan källa, tyvärr. Hos www.wordfinder.net kan man abonnera på ordböcker månadsvis till relativt facila priser. Huruvida dina ord återfinnes där vet jag dock ingenting om.

2005-04-29, 11:47
Svar #6

Jan Ek (Janek)

Skipper är det samma som svenskans skeppare, och säger alltså inget om storlek och typ av fartyg han för. Jekteskipper är en skipper av en jekt som är ett mindre seglande fartyg. Här har du en fin beskrivning av en jekt, från Salten museum.
 
Vi har ett liknande ord för ett mindre seglande fartyg på svenska; jakt. Men betydelsen är inte det samma, det är inte samma typ av fartyg. (Segel)skuta är nog en bättre översättning, och lite mindre precist kunde man kanske översätta jekteskipper med skutskeppare. Det beror på hur precis du vill eller måste vara i din översättning.

2005-04-29, 16:15
Svar #7

Kicki Wahlström

Hej!
 
Tack ska ni ha båda två. Det var en mycket intressant länk till Salten museum jag fick. Och tack för förklaringen om skillnaden  med skipper och jekteskipper, nu fattar jag mer.
 
MVH  Kicki

2005-04-29, 19:30
Svar #8

Utloggad Britt Hjeltnes

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 151
  • Senast inloggad: 2015-09-06, 22:57
    • Visa profil
Ei rorbu er et hus i et fiskevær som brukes til bolig for tilreisende fiskere under de store sesongfiskeriene.
Fiskevær er steder langs kysten nær fiskefeltene hvor fiskerne kan bo på land under fisket.

Hva en Borgersecondløytnant er vet jeg desverre ikke.

Mvh. Britt D. Hjeltnes

2005-04-30, 13:05
Svar #9

Andreas Snildal

En borgersecondløytnant er trolig en lavere offiser (sekondløytnant, tilsvarer vel omtrent graden fenrik i dag) ved et borgerkorps. Borgerkorpsene ble opprettet i de norske byene på 1700-tallet, og hadde som oppgave å være byens lokale forsvar i krigstid. I fredstid fungerte borgerkorpsene som ordensverg og brannvern (Norsk historisk leksikon).

2005-04-30, 13:53
Svar #10

Kicki Wahlström

Hej igen!
 
Och återigen tusen tack alla snälla hjälpsamma personer. Det är verkligen till stor hjälp att få norskan översatt, man får större grepp om forskningen när man vet vad allt betyder. Och mycket intressant kunskap om vårt grannlands historia.
 
Tack än en gång
 
MVH  Kicki

2005-07-29, 12:29
Svar #11

Utloggad Anna Persson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1299
  • Senast inloggad: 2024-04-06, 11:35
    • Visa profil
Hej,
jag har hittat ett sorgebrev som är skickat till min farfars far rörande hans son (min farfars bror) som bodde i USA. Det är sonens svägerska som skriver då hans fru ligger på sjukhuset och han själv omkommit i en flygplansolycka. Svägerskan skriver själv i brevet att hon inte är van att skriva brev.
 
Jag skulle behöva hjälp med att förstå vad exakt som hände vid olyckan, vilket den del av brevet som ni finner nedan innehåller. Året är 1928 i New Jersey.
 
Tacksam för all hjälp!
Med vänliga hälsningar
Anna

2005-07-29, 12:33
Svar #12

Utloggad Anna Persson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1299
  • Senast inloggad: 2024-04-06, 11:35
    • Visa profil
Tillägg till ovan:
min farfars bror hette Ivar Oskar Martin Persson.

2005-07-29, 14:18
Svar #13

Janne Högdin

En litet fri översättning:
------Men det var till ingen nytta, Ivar var borta. För några månader sedan blev han medlem av en flygförening där dom lärde sig att flyga. Som ni vet var Ivar en mycket duktig ..... så för nästan tre veckor sedan köpte han och en kamrat en flygmaskin tillsammans, de tänkte som så, att de kunde ta ett arbete och tjäna mycket pengar, tänkte inte på faran. Det var efter arbetstiden som Ivar mötte sin död i sin flygmaskin. Då de var på en höjd av 300 fot(c.100m)var det något med maskinen som slog fel så de föll rätt ned. Ivar kom under maskinen så hans ena sida blev intryckt och hans ben bröts på två ställen, hans  huvud ska ha blivit intryckt, han förlorade mycket blod, han fick flera kramper innan han dog. Sjuksköterskan sa att han led ohyggligt innan han dog.

2005-07-29, 15:23
Svar #14

Utloggad Anna Persson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1299
  • Senast inloggad: 2024-04-06, 11:35
    • Visa profil
Hej Janne,
tack för hjälpen med översättningen!
 
Jag tror det står ...ni vet var Ivar en mycket duktig maskinist så....
 
Tror du att det står Oscar i stista meningen med sjuksköterskan?
 
På 12e raden... står det att kamraten och Ivar tänkte att de skulle ta passagerare i planet? Eller vad kan ordet pasjare vara för något?
 
Det som är underligt är att sjuksköterskan ska ha sagt att han led oerhört innan han dog för i resten av brevet står det att han var medvetlös tills precis innan han dog, då han till doktorn ska ha sagt Jag forstur, min tid er oppe jag maa dö. Fast han kanske hade känseln kvar under medvetslösheten...
 
Med vänliga hälsningar
Anna

2005-07-29, 15:33
Svar #15

Utloggad Bo Elfsberg

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 248
  • Senast inloggad: 2010-02-06, 00:52
    • Visa profil
Vem kan säga var Hofs Socken (Norge)ligger?
MVH
Bo

2005-07-29, 16:44
Svar #16

Janne Högdin

Anna!
Jodå, jag håller med dig om maskinist, passagerare och Oscar! Det står nog att Oscar led frygligt (fruktansvärt)innan han dog!
 
Janne

2005-07-29, 16:51
Svar #17

Utloggad Anna Persson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1299
  • Senast inloggad: 2024-04-06, 11:35
    • Visa profil
Janne,
tackar dig ytterligare en gång. Nu ska jag bara översätta den sista biten till engelska och skicka över det till släktingarna i New Jersey.
 
Brevet har legat gömt i min pappas frimärksamling som ingen rört sedan 70-talet. Det är fantastiskt vad man kan hitta, och jag som tänkte slänga/sälja alltihop...
 
Tack igen!  
Med vänliga hälsningar
Anna

2005-07-29, 16:53
Svar #18

Janne Högdin

Bo!
Det finns
 -Hof menighet i Hof kommune i Vestfold fylke
 -och Hof resp Hof Finnskog menighet i Åsnes kommune i Hedmark fylke
 -samt Hoff menighet i Östre Toten i Oppland fylke
 
Janne

2005-07-30, 00:02
Svar #19

Utloggad Bo Elfsberg

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 248
  • Senast inloggad: 2010-02-06, 00:52
    • Visa profil

2007-03-31, 09:25
Svar #20

Utloggad Arnold Mellgren

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1221
  • Senast inloggad: 2022-06-07, 13:25
    • Visa profil
    • www.arnoldmellgren.se
Jag har fått några rader från en äldre dam i USA. Hon har bett mig översätta texten på ett par gamla vykort. Hon skriver följande:
 
This is on the back of a picture from 36(=betyder nog 1936) of what appears to be a small farm in Norway. I hope I can read the penmansip:
 
Her bade naloen sib far og mar da di bade gra Skartuick og Sam i kalke
appi-stua. Eeer cit like firt Slaff.
 
The other is a postcard from 1914 in front of a Norwegian Lutheran church..
There are several men in front and I don't recognize them.
 
 
Godday og fok foroist vil sendi dig Nogli Ord Med det sommejig sender dette
Brev Gem jeg fror er ifru Thor=uil du senb mig et kortnaardir far dette
brev=og sigmig varlider Thor lever= du ved vel om at Thur harsluttu (next
part is blurred out)her paadette Kart er noglefyrer sum jeg fror dir
Geyender dem ea lifru haabit som Katte i skaubet =)blur)
det skuli uere moro at fua fref(blur)
dirp ig jen nu det er saa lengi
dender var hirmeda=Kjerlig Hilsen din saster
 
I see the name Thor and my grandpa's brother was Thor. I'm sure I didn't get
all the letters right. The penmanship leaves something to be desired. I have
two more photos with writing ,Ill get to you next week. Tusen Tak. Loren
 
Skulle vara ytterst tacksam för hjälp med översättningen.

2007-03-31, 18:01
Svar #21

Marianne Solli

Dette må bli mye gjetting, for språket her er visst en blanding av norsk og nedertysk. Jeg tror det betyr noe slikt som;
Her er (både) naboen sin far og mor. De er begge fra Skartuick (Skarsvik?) og Sam (fra) Kalke? (Kalle?) Oppistua (et torp som ligger høgt oppe). De sitter (der) like før søvnen (kommer), (om kvelden).

Andre kan jo prøve mens jeg går inn på neste.

2007-03-31, 18:12
Svar #22

Marianne Solli

Så prøver jeg neste.
 
Goddag og takk for sist. Vil sende deg noen ord med det samme jeg sender dette brev hjem (som) jeg tror er fra Thor. Vil du sende meg et kort når du får dette brev og fortelle meg hvorledes Thor lever. Du vet vel om at Thor har sluttet....
Her på dette kortet er noen fyrer som jeg tror dere gjenkjenner dem I (jeg?) lever i håpet som katten i skapet. Det skulle vært moro å få treffe dere igjen nå er det så lenge siden dere var her meda (sammen). Kjærlig hilsen din søster.

2007-04-10, 15:27
Svar #23

Utloggad Arnold Mellgren

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1221
  • Senast inloggad: 2022-06-07, 13:25
    • Visa profil
    • www.arnoldmellgren.se
Marianne!!Tack för all hjälp med ordförklaringarna.

2009-05-29, 13:03
Svar #24

Utloggad Peter Bergman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 135
  • Senast inloggad: 2015-08-09, 11:25
    • Visa profil

2011-08-22, 13:17
Svar #25

Utloggad Björn Höijer

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 63
  • Senast inloggad: 2022-01-13, 20:14
    • Visa profil
Hej!
Jag har hittat en person, som efter en lång karriär som målvakt i ett norskt fotbollslag även står noterad som oppmann under två säsonger. Vad betyder oppmann?
 
/Björn
 
(Meddelandet ändrat av hoijer 2011-08-22 13:40)

2011-08-22, 13:44
Svar #26

Utloggad Rolf Jerpseth

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 438
  • Senast inloggad: 2016-05-13, 15:23
    • Visa profil
Hei Bjørn!
En oppmann i et idrettslag er ansvarlig for det praktiske arbeidet i laget.
 
Mvh Rolf

2011-08-22, 19:49
Svar #27

Utloggad Björn Höijer

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 63
  • Senast inloggad: 2022-01-13, 20:14
    • Visa profil
OK ! Tack för hjälpen ! Då tror jag att jag förstår ungefär vad han sysslar med. Men, finns det någon bra benämning på svenska ?
 
Mvh
/Björn
 
(Meddelandet ändrat av Hoijer 2011-08-22 20:19)

2011-08-23, 09:25
Svar #28

Utloggad Sonja Vikman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 329
  • Senast inloggad: 2024-02-19, 13:11
  • Sonja Vikman
    • Visa profil
Oppmann = domare (Google översättn)

2011-08-23, 11:30
Svar #29

Utloggad Stefan Zylberstein

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 334
  • Senast inloggad: 2021-05-12, 20:33
    • Visa profil
Domare kan det inte gärna vara... Jag litar hellre på en infödd norrman än google translate, alla dåliga norska skämt till trots.  
 Snabb googling placerar fö oppmann bredvid fysio i lagupptställningen, så...
Lagledare kanske den enklaste översättningen.  Då ryms det lite av varje.

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser



Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna