ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Lägersmål  (läst 2077 gånger)

1999-05-07, 08:35
läst 2077 gånger

Utloggad Sonia Biörkeroth

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1399
  • Senast inloggad: 2020-10-04, 21:32
    • Visa profil
Hej, jag behöver hjälp med att till amerikansk engelska översätta ett gammalt juridiskt ord.
 
1.Lägesmål - hur översätter jag detta ord? Är ju
en gammal term och har inte kunnat hitta den i
något lexikon, inte ens i det speciella tjocka
facktermslexikonet.  
 
 Eva Cummer - känner du till om det finns speciell
engelsk ordbok (på engelska) som behandlar juridiska termer och då även gamla termer?
 
Mvh Sonia

1999-05-07, 10:12
Svar #1

Carl Szabad

Sonia: Ordet heter lägersmål, inte lägesmål, och kommer av orden lägra och mål (på tinget).
 
Fornication (ogifta) eller adultery (gifta) är tydligen termen enligt den lexikonsida som Göran Östman här ovanför refererade till. Visserligen är det säkert brittisk engelska men en amerikan borde väl förstå det ändå.

1999-05-07, 16:34
Svar #2

Utloggad Sonia Biörkeroth

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1399
  • Senast inloggad: 2020-10-04, 21:32
    • Visa profil
Hej Carl och tack för hjälpen!
Jag vet att ordet skall vara lägersmål, blev felstavat. Skall jag tolka din översättning som så att när det gällde
 
en ogift person som blev dömd för lägersmål så
skall det vara fornication
 
en gift person som blev dömd så skall det vara
adultery?
 
hälsn Sonia

1999-05-07, 19:58
Svar #3

Eva Cumner

Hej Sonia!
 
Har rådslagit med min granne som är juridiskt kunnig om eventuella ordböcker, men som han påpekade, så gott som alla juridiska termer är mycket gamla. Många uttryck har latinskt ursprung och heter det samma idag som det hette många hundra år tillbaka. Själv surfar han på nätet om det är något speciellt han vill veta. Orden fornication och adultery förekommer i så gott som alla ordböcker jag själv har. Den jag tittar i mest heter The Graduate English Dictionary och är utgiven genom University Books i London. Om fornication står det - Incontinence of unmarried persons, vilket betyder ungefär ogifta personer som inte kan låta bli att hänge sig åt lusta!
 
MVH Eva Cumner

1999-05-08, 01:03
Svar #4

Utloggad Håkan Skogsjö

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1443
  • Senast inloggad: 2013-04-24, 08:42
    • Visa profil
    • www.bokhandeln.ax
Jag tror att det är svårt att översätta ord typ lägersmål. Om vi tänker oss det motsatta, att en engelsman översätter ett engelskt ord till lägersmål, skulle knappt någon svensk ändå förstå innebörden av detta ålderdomliga ord. När det gäller ålderdomliga ord och termer är problemet med andra ord dubbelt: dels översättningen till det andra språket, dels att motsvarande ålderdomliga term (om den existerar) inte är begriplig för flertalet. Därför är det sannolikt mest praktiskt att försöka översätta ordet med hjälp av en fras som beskriver företeelsen. Lägersmål var (enligt Svensk uppslagsbok) olovligt könsumgänge mellan man och kvinna, särskilt sådant som inte var förenat med någon försvårande omständighet som hor, blodskam, våldtäkt, etc. Hur man bäst översätter olovligt könsumgänge (mellan man och kvinna) till engelska överlåter jag dock med varm hand åt Eva Cumner eller någon annan som är mer bevandrad i engelska än jag. Ordet fornication verkar dock inte präglas av den torra saklighet som finns i uttrycket olovligt könsumgänge.

1999-05-08, 01:27
Svar #5

Utloggad Eva Mårtensson Kangeman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 250
  • Senast inloggad: 2024-02-06, 19:24
    • Visa profil
Hej!
I mitt lexikon (The Concise Oxford Dictionary) står det om fornication: Voluntary sexual intercourse between man (occas. restricted to unmarried man) & unmarried woman (cf. adultery).
 
Om adultery: Voluntary sexual intercourse of married person with one of the opposite sex other than his or her spouse.
 
Men det säger ju ingenting om den juridiska aspekten på det hela! Och det var väl egentligen det, som frågeställaren ville få fram.

1999-05-08, 02:02
Svar #6

Utloggad Håkan Skogsjö

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1443
  • Senast inloggad: 2013-04-24, 08:42
    • Visa profil
    • www.bokhandeln.ax
Möjligen kunde illegal sexual relation vara en tänkbar översättning. Då framkommer det olovliga (olagliga) i handlingen.

1999-05-08, 09:27
Svar #7

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 648
  • Senast inloggad: 2024-01-20, 21:54
    • Visa profil
Illicit sexual intercourse är en annan möjlig översättning. Illicit betecknar liksom illegal också något otillåtligt eller olagligt, men jag tror att illicit i detta fall betonar den brottsliga, kriminella aspekten mindre än illegal, som låter lite drastiskt. Intercourse framhäver i mitt tycke den sexuella handlingen mer än relation, som kan avse ett förhållande eller förbindelse i allmänhet, oavsett karaktär.
 
Jämför uttrycket illicit union, som kan användas om fria, officiellt icke-acceptabla förbindelser, till exempel så kallade Stockholmsäktenskap.

1999-05-08, 09:55
Svar #8

Eva Cumner

Hej alla!
 
Ordet fornicate som alltså är att utöva fornication betyder - To have unlawful sexual intercourse (olagligt sexuellt umgänge) och den som utövar det kallas för fornicator, så jag skulle inte tro att man behöver beskriva uttrycket i mera detalj!
 
Adultery används än idag som skäl för skilsmässa i England och är alltså ur juridisk synpunkt helt godtagbart.
 
Kan jag också få ta tillfället i akt och rätta mig själv på punkten om Wedding Certificate - skall vara MARRIAGE certificate - jag ber allra ödmjukast om ursäkt!
 
MVH Eva Cumner

1999-05-08, 10:20
Svar #9

Utloggad Sonia Biörkeroth

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1399
  • Senast inloggad: 2020-10-04, 21:32
    • Visa profil
Stort tack till er alla som engagerat er i mitt
problem med översättningen av ordet lägersmål.
Det var den juridiska aspekten jag var ute efter.  
 
Att översätta innebörden av begreppet är inte svårt. Engelsk rätt ligger ju till mycket stor del till grund för vårt eget rättsväsende och kan tänka mig att England också hade samma regler med sin anglikanska kyrka.
 
Jag är däremot lite osäker på hur termen lägersmål skulle översättas till amerikansk engelska, eftersom ju USA, förutom av ursprungsbefolkningen, ju består av invandrare från många håll i världen. Och om det var så att den kyrka som invandrarna bildade kunde ha sina egna regler från hemlandet eller om det nu var så, att lägersmål, var ett juridisk begrepp för USA.
 
Lexikonet The Concise Oxford Dictionary har jag släpat hem för några år sedan från England och är en bra ordbok, men fann ej i den just vad jag var ute efter.
 
Än en gång stort tack för era snabba svar, och tack Eva Cumner för tipset att surfa runt för att
få hjälp med ords innebörd.  
 
Hälsn Sonia

1999-05-08, 10:42
Svar #10

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 648
  • Senast inloggad: 2024-01-20, 21:54
    • Visa profil
Ang. fornication: Ordet är mycket starkt och motsvarar väl närmast vårt hor eller otukt. Fornicator avser därför en horkarl eller otuktsman. Uttrycket har dessutom en underliggande betydelse av ett kontinuerligt bedrivande av liderliga aktiviteter, inte bara en enstaka händelse. Det kan vara värt att tänka på om man vill ange på engelska att någon ägnat sig åt skakelöverhoppning: En stackars anfader som i ungdomlig hormonstinnhet gått för långt en gång när det begav sig förtjänar inte att beskrivas som horkarl av eftervärlden ...

2005-04-05, 19:32
Svar #11

Leif Kåre Solberg

Det kommer kanskje noen år for sent, men jeg gj?r oppmerksom på at FamilysSearch, under ”Reaserch help”, har diverse ordlister for begreper i slektsforskning, bl.a. for både svensk og norsk/dansk, til engelsk/amerikansk.  Den svenske versjonen er dessverre ikke s?rlig omfattende, og lägersmål er ikke oppslagsord. http://www.familysearch.org/Eng/Search/RG/frameset_rg.asp?Dest=G1&Aid=&Gid=&Lid=&Sid=&Did=&Juris1=&Event=&Year=&Gloss=&Sub=&Tab=&Entry=&Guide=WLSweden.ASP  
 
Heller ikke den norsk/danske varianten er s?rlig omfattende eller sofistikert, men jeg vil tro at den dette tilfelle gir en mer presis oversettelse enn de ?vrige forslagene: ”lejermål = illicit and punishable intercourse”. http://www.familysearch.org/Eng/Search/RG/frameset_rg.asp?Dest=G1&Aid=&Gid=&Lid=&Sid=&Did=&Juris1=&Event=&Year=&Gloss=&Sub=&Tab=&Entry=&Guide=WLNorway.ASP

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna