Kära/käre is indeed what you would use within the immediate family or with close friends, although I'd say the word itself actually translates to dear or beloved. The word bästa/bäste suggests more of a business relationship (for addressing a customer, the kids' teacher, and so on) and translates to best.
The same distinction applies in closing the letter with Kära hälsningar or Bästa hälsningar (best wishes).
I have a copy of a Swedish letter-writing handbook printed in 1860 (Nya handsekreteraren by Ludvig Westerberg), demonstrating some very elaborate language that isn't used today. It looks beautiful, but I wonder whether those letters were always as sincere as the wordings suggest. Here is a sample:
11. Bäste Wän!
Jag beswarar din wälmenta nyårsönskan med samma kärleksfulla tänkesätt, hwari du yttrat den i ditt bref. Du har wäl förekommit mig dermed; emedlertid fruktar jag icke, att du derföre skall anse min wänskap för dig mindre warm och uppriktig, än den werkligen är. Din tillgifwenhet utgör en wäsendtlig del af min lefnads sällhet, och din ständiga wälgång är således min ifrigaste önskan. Måtte din lott motswara mitt hjertas redliga önskningar! Förunna mig äfwen hädanefter din wänskap, som hugnar och gläder mitt lif; ty näst önskningarne för din wälgång, hyser jag ingen warmare åstundan, än att intill döden förblifwa
Din hjertligt tillgifne etc.
Note also the archaic spelling (e, f, h, w) and words (sällhet, hugnar, ty).