ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: What is distinction between forms of address?  (läst 727 gånger)

2004-01-12, 05:12
läst 727 gånger

Gene Linden

What is the distinction  between the forms of address, i.e. Kära and Bäste.  Do they have the same meaning, and can they be used interchangibly?  Would one use the terms in a business letter, such as used in English, like:  Dear Mr. Smith:

2004-01-12, 07:35
Svar #1

Utloggad Stig Hansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2040
  • Senast inloggad: 2024-04-26, 21:08
    • Visa profil
Hi Gene
Kära is more familiar than bäste and the expression Dear corresponds to bäste. Please note that the ending a is feminine while and e is masculine. The a can also be used as plural.
Stig

2004-01-13, 02:12
Svar #2

Anders Andersson

Kära/käre is indeed what you would use within the immediate family or with close friends, although I'd say the word itself actually translates to dear or beloved. The word bästa/bäste suggests more of a business relationship (for addressing a customer, the kids' teacher, and so on) and translates to best.
 
The same distinction applies in closing the letter with Kära hälsningar or Bästa hälsningar (best wishes).
 
I have a copy of a Swedish letter-writing handbook printed in 1860 (Nya handsekreteraren by Ludvig Westerberg), demonstrating some very elaborate language that isn't used today. It looks beautiful, but I wonder whether those letters were always as sincere as the wordings suggest. Here is a sample:
 
11. Bäste Wän!
Jag beswarar din wälmenta nyårsönskan med samma kärleksfulla tänkesätt, hwari du yttrat den i ditt bref. Du har wäl förekommit mig dermed; emedlertid fruktar jag icke, att du derföre skall anse min wänskap för dig mindre warm och uppriktig, än den werkligen är. Din tillgifwenhet utgör en wäsendtlig del af min lefnads sällhet, och din ständiga wälgång är således min ifrigaste önskan. Måtte din lott motswara mitt hjertas redliga önskningar! Förunna mig äfwen hädanefter din wänskap, som hugnar och gläder mitt lif; ty näst önskningarne för din wälgång, hyser jag ingen warmare åstundan, än att intill döden förblifwa
Din hjertligt tillgifne etc.
 
Note also the archaic spelling (e, f, h, w) and words (sällhet, hugnar, ty).

2004-01-26, 19:52
Svar #3

Utloggad Harriet Boquist

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 111
  • Senast inloggad: 2008-12-31, 22:12
    • Visa profil
Hallo Gene
 
I?ve seen that you are related to Klas Fredrik Snäll.  
So am I!!
He was my Grandfathers Grandfathers son. Have you found any other living persons, in Sweden or anywhere else.
I don?t have so much, unfortunally.
It would be great to hear from you via mail.
Best rgds
Harriet

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna