ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Husförhörslängd translation  (läst 1973 gånger)

2009-11-03, 15:35
läst 1973 gånger

Utloggad Kenneth Brown

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 3
  • Senast inloggad: 2009-11-05, 00:30
    • Visa profil
Greetings:
I have attached 4 images from a Husförhörslängd record, Uvered AI:5, bild 41 / sid 35. My oäkta grandfather, his mother, his brothers and sister, and the man his mother lived with. I can not read the old writing. I hope someone can help.

2009-11-03, 19:46
Svar #1

Utloggad Anna-Carin Betzén

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1112
  • Senast inloggad: 2019-10-28, 20:07
    • Visa profil
    • www.btz.se
If you zoom in and snap some larger images to post, I'm sure you'll get help more quickly. The handwriting looks as if it would be very legible at a higher resolution!

2009-11-04, 06:33
Svar #2

Utloggad Kenneth Brown

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 3
  • Senast inloggad: 2009-11-05, 00:30
    • Visa profil
Thank you for the advice. Here are higher resolution images. I believe that Anders Johansson had problems with his father in 1839. Perhaps this record relates to that.

2009-11-04, 18:21
Svar #3

Utloggad Anna-Carin Betzén

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1112
  • Senast inloggad: 2019-10-28, 20:07
    • Visa profil
    • www.btz.se
The first snippet:
 
Lars Barks' farm, in Torpa subdivision of the parish  
(the farm seems to have got its name from an earlier owner)
 
37 1/8 Anders Johansson, born in Ufvered 1809, December 3. 1/8 of this is owned by b. who has not yet come of age  
(I don't know what 37 means in this case; check if the farms are numbered, as that might explain it. 1/8 would be the relative size of farm, for taxation purposes. I think b. might be short for brother - the 1/8 right after 37 does look as if it's been changed, so perhaps it read 1/4 to begin with and was changed to 1/8 once the b[rother] had got his share.)

2009-11-04, 18:30
Svar #4

Utloggad Anna-Carin Betzén

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1112
  • Senast inloggad: 2019-10-28, 20:07
    • Visa profil
    • www.btz.se
The second one:
 
NB! Female farmhand Annika Johansdotter, born in V. Klefva 1808, October 25
Farmhand Johan Nilsson, born in Ufvered(?) 1819, June 17, inoculated, moved in from Tvärby subdivision of the parish in 1836, moved out to Månsagården in 1837
her illegitimate son Fredrik, born in Ufvered 1836, May 6, inoculated
ditto son Gustaf, born in the same place 1843, June 27, inoculated
daughter Emeli(?) Maja, born in the same place 1848, October 29, died December 7 same year
(NB! would refer to the her on son Fredrik's line.)
 
(Meddelandet ändrat av acb 2009-11-04 18:49)

2009-11-04, 18:44
Svar #5

Utloggad Anna-Carin Betzén

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1112
  • Senast inloggad: 2019-10-28, 20:07
    • Visa profil
    • www.btz.se
I can't quite make out the third - either there's a word missing, or I've misinterpreted something. In Swedish it seems to say 1839 ställd under framtiden i afs. å angifvelse att hafva slagit sin far; dömd till 10 dagars vatten och bröd & uppenbar kyrkoplikt, i.e.:
 
1839 for the future, put under [possibly a word is missing] due to being reported to have struck his father; sentenced to 10 days on bread and water, and to do Public Penance in church
 
(Meddelandet ändrat av acb 2009-11-04 18:50)

2009-11-04, 18:48
Svar #6

Utloggad Anna-Carin Betzén

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1112
  • Senast inloggad: 2019-10-28, 20:07
    • Visa profil
    • www.btz.se
And the fourth:  
 
she will stay from now on - has an illegitimate child Fredrik born 1836, may 16
One illegitimate child 1848

2009-11-05, 00:30
Svar #7

Utloggad Kenneth Brown

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 3
  • Senast inloggad: 2009-11-05, 00:30
    • Visa profil
Hej Anna-Carin,
Tack så mycket för läsning, översättning och tolkning. Jag har kunnat översätta de flesta av de ord jag tycker, men bara om de var skrivna med skrivmaskin. Handstil, i synnerhet äldre handstil, är nästan omöjligt för mig att översätta, eftersom jag inte känner till sammanhanget, vad som väntar, jag förstår inte heller av förkortningar.
 
Annikas son Gustav emigrerade till Minnesota, USA 1872 och hans hustru och tre barn följde några år senare.
Johan och Annika gifte sig aldrig men verkar ha levt tillsammans tills de dog.
När Gustav kom till USA, han ändrade sitt efternamn till Brown.
 
Tack igen för er hjälp.
Ken Brown
Michigan, USA
 
Hello Anna-Carin,
Thank you so very much for the reading, translation, and interpretation. I have been able to translate most of the words I find but only if they were typewritten. Handwriting, especially the old handwriting, is almost impossible for me to translate, since I don't know the context, what to expect, nor do I understand the abbreviations.
 
Annika's son Gustav immigrated to Minnesota, USA in 1872 and his wife and three children followed a few years later.
Johan and Annika never married but appear to have lived together until they died.
When Gustav came to the USA he changed his last name to Brown.
 
Thank you again for your kind help.
Ken Brown
Michigan, USA

2009-11-05, 17:42
Svar #8

Utloggad Anna-Carin Betzén

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1112
  • Senast inloggad: 2019-10-28, 20:07
    • Visa profil
    • www.btz.se
Jag förstår. Du skriver mycket bra svenska, jag är imponerad.

2009-11-05, 19:35
Svar #9

Utloggad Kristina Gunnarsdotter

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 6204
  • Senast inloggad: 2024-04-21, 18:20
    • Visa profil
Very good - both of you.  
Ken, you wrote Johan and Annika never married.... But the farm hand Johan lives on the farm only for a short period. He moves out in 1837. As I read it Annika lives alone, working on the farm owned by Anders Johansson.

2009-11-06, 11:33
Svar #10

Utloggad Anna-Carin Betzén

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1112
  • Senast inloggad: 2019-10-28, 20:07
    • Visa profil
    • www.btz.se
Tack Kristina, jag missade det!
 
Kenneth, have you seen Annika listed together with Johan Klasson at other points in life? Is he listed as the father of her children in the birth records? As Kristina says, the record above doesn't support the notion that they lived together; on the contrary it clearly states that Johan only was there for a year (1836 to 1837, farmhands signed on for a year at a time, starting at Michelmass), while Annika stayed at least for the duration of that volume of records (must've been 10 years or more, as she had a daughter there as late as in 1848, and she seems to have been there before Johan moved in as well).

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna