ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Diary entries  (läst 1022 gånger)

2006-07-08, 07:13
läst 1022 gånger

Utloggad Karin Ekeroth

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 674
  • Senast inloggad: 2012-01-29, 22:10
    • Visa profil
Charles,
 
Engelskt salt is magnesium sulphate, a laxative.
 
The other words would only be a guess, and not a good one.  
 
Mvh, Karin

2006-07-08, 13:05
Svar #1

Utloggad Maud Svensson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 19030
  • Senast inloggad: 2021-07-24, 16:17
    • Visa profil
Hjärtfrysa: to freeze (so that even one's heart is cold), to be chilled through.  
 
Rötstock: a log affected by rot and, metaphorically, a lazy, incompetent person.
 
Source: SAOB
Hälsar vänligen
Maud

2006-07-22, 21:43
Svar #2

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
To All:
 
I am back again - half way through the 15th section of Carl Roos' diary of his Civil War service. One more to go.
 
Have the following upon which I need your assistance:
 
1. Jag har mycket omak med min SKATTA or SKOTTA yesterday (sic) och natt yesterday (sic) knep en af uppasare detsamma från mig och gav detsamma till en annan.
 
2. Jag warnade honom vid Du Valls Bluff men han yrade för batalje, det hvar och en annan kan icke wara så PUKHOGAD på.
 
SKATTA or SKOTTA Could possibly be without the “s” but I see it there.
 
PUKHOGAD - the first letter appears to be a p” but I could be wrong..
 
Charles

2006-07-23, 20:56
Svar #3

Utloggad Per Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1827
  • Senast inloggad: 2021-03-12, 17:43
    • Visa profil
Not much action here. Sweden is closed down for vacation. My guess:
 
1. I can see two reasonable words:
   Kofta, an old Swedish word, rarely used in the general language, but possibly Värmland dialect. It is a coat or jacket.  
    skorta, modern spelling skjorta (= shirt).  
 
2. First, I think yrade should be ivrade (= urged, was eager for). Pukhoga looks strange. If I was to write the same sentence, I would use the word begiven på (= keen on, interested in). Hogad, modern spelling hågad has the same meaning. The prefix might be an amplification or expletive.
 
Per Thorsell.

2006-07-23, 21:48
Svar #4

Utloggad Maud Svensson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 19030
  • Senast inloggad: 2021-07-24, 16:17
    • Visa profil
Pukhogad might be 'fullhågad' = very brave, courageous, undaunted
Hälsar vänligen
Maud

2006-07-23, 22:42
Svar #5

Utloggad Ingela Martenius

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1489
  • Senast inloggad: 2013-10-25, 18:20
    • Visa profil
Per, why do you say that kofta is an old Swedish word, rarely used?? It is indeed an old Swedish word, but it is still used. What other word would you use for a knitted, outer garment with sleeves and buttoned down the front??
In English a kofta is a cardigan.
 
Skotta/skatta is probably not a kofta since it is referred to as a -t-word, not an -n-word. For the same reason it is probably not a skjorta either. (Carl refers to skotta/skatta as detsamma - a kofta or skjorta should have been referred to as densamma).
However, I must say I can't really guess what it can be.
 
Yrade I see no problem about. It is of course raved. A verb still in use today.
 
Pukhogad - now puke is a euphemism for the devil and making up a concatenated word (which Swedes simply love to do), this becomes puk-. (Cf SAOB for puke.) And hågad (modern spelling of hogad) is disposed for, minded, in the mood for. So pukhogad would, freely translated be bloody minded (not bloodyminded) or perhaps damned minded.
So the sentence would be:
I warned him at Du Valls Bluff but he raved about battle, which not everybody could be so damned disposed for.
 
Ingela

2006-07-28, 02:04
Svar #6

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
To all:
 
I have again looked at the words I was asking about to see if was reading them properly in view of your input.  
 
Re PUKHOGAD, upon re-examination it reads PÅKHOGAD. I think the K is a mistake by Roos in his writing.
 
Looking again at SKATTA or SKOTTA, it now could be FROTTA. Could this translate as a wash cloth or scrubbing cloth?
 
Again another word that has me puzzled:
 
    Täcken till sängen består även, hvaraf en del är ganska PROPRA, men ur en annan del äro STOPPAR avrifven af hvilken sort jag erhållit mitt eget.
 
Your suggestions please.
 
Charles

2006-07-28, 07:09
Svar #7

Utloggad Ingela Martenius

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1489
  • Senast inloggad: 2013-10-25, 18:20
    • Visa profil
Well, I think pukhogad makes sense while påkhogad doesn't.
 
Frotta - well, it just might be Carl's own abbreviation of frotterlapp which would be a wash cloth/scrubbing cloth, tvättlapp, made from frott?, terrycloth. First mentioned in 1851. But I still have a problem with detsamma.
 
Propra - plural of proper. Which can have about the same meaning in English: well kept, clean, nice.
 
Stoppar first had me thinking of mending, darning, as in mending clothes - darning a hole in your sock is in Swedish stoppa strumpor. But that doens't really make sense. So I thought instead of stoppning - which indeed in the old days, according to SAOB, could be said as stopp. Means stuffing, padding.
 
BTW, består must be bestås (passive form).
 
The sentence translates as:
Duvets for the bed are also provided, of which some are rather clean and nice, but from some the padding is ripped away from which sort I have received mine.
 
Ingela

2006-07-30, 19:41
Svar #8

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Iingela,
 
I think you are right about PUKHOGAD. I have again looked at what Roos wrote. He did not enclose the “a” so it is most probably a “u”. Especially as he has put an accent mark over which caused me to assume that it was an “å”. I have seen him do this before and I have also noted it as often a sometimes practice of Swedish penmanship in this time frame when writing the letter “u”. So I go with your suggested translation.
 
I have yet another word that puzzles me. It is  used as follows:
 
 Ånnu plågad af min diare, utsat af BLODSTEM.
 
Not even SAOB recognized the word in caps.
 
Any help will be most appreciated.
 
Charles

2006-08-08, 02:03
Svar #9

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
To All:
 
I need your help - but I may be asking too much.
 
I have puzzled over and over again on a word my good friend Carl Roos has written. It makes no sense in either Swedish or English. The word, from what I see, reads ALTALJRÄEL Here is the context in which it appears:
 
”Dess hela AlTALJRÄEL äro af det bästa och artiklsarne bastamta och ändmålsenslig.”
 
He is talking about the refurnishing of the kitchen and its mess hall in the hospital where he has now been for over a month following his collapse on the march to Little Rock.
 
In this 16th section of his diary, he now states that he has finally been diagnosed as having malaria, a very common affliction at that time in the South and undoubtedly acquired during his regiment's position in the siege of Nashville where it occupied positions in the swamps surrounding Nashville.
 
Any suggestions will be most appreciated.
 
Charles
 
PS: I thought Section 16 was the last of Roos' diary, but peeking at its last page, it went on. The question now is, what has happened or where is the rest. We are making inquiries.
 
CJL

2006-08-08, 08:08
Svar #10

Utloggad Åke Bjurström

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1185
  • Senast inloggad: 2021-03-24, 17:59
    • Visa profil
Attiraljer, outfit, (military= articles of kit).

2006-08-08, 11:17
Svar #11

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9207
  • Senast inloggad: 2021-07-21, 15:10
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Hi Charles, this sentence ought to be like this:
 
”Dess hela attiraljer äro af det bästa och artiklarne bastanta och ändmålsenlig[a]. which might be translated as  
 
Its whole outfit is of the best [quality] and each item is sturdy and well suited to its purpose.

2006-08-16, 02:05
Svar #12

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
To All:
 
I think I am winding down on Mr. Roos' diary. I am on the “so-called” last section, #16, but peeking at its end, there was at least one more. Where is it? Am making inquiries but it may be lost. Section 16 runs through to the 30th of November, but according to the “official record”, “Minnesota in the Civil and Indian Wars”, he does not get his discharge until 3 December 1863. And that is probably what is missing.
 
However, I still have two more words that are “puzzlements”. These are used in the following phrases and are in capitols:
 
1. “men att det förra existera har jag aldrig betwiflat ehuru icke af dessa ämnen som dessa tidens christna apostlar dum STRISTIGT nog will påtruga sina åhörare.”
 
2. “och hafver allt sedan måst snoka omkring en SAGElFRI warelse och dölja sig in klyfter och otillgägliga gömställe.”
 
All help will be most welcome.
 
Charles

2006-08-16, 06:29
Svar #13

Utloggad Karin Ekeroth

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 674
  • Senast inloggad: 2012-01-29, 22:10
    • Visa profil
Charles,
Look again and see if the first word you need translated could be DUMDRISTIGT which means foolhardy or here foolhardily.
 
I cannot help you with the second word.
 
Karin

2006-08-16, 06:44
Svar #14

Utloggad Per Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1827
  • Senast inloggad: 2021-03-12, 17:43
    • Visa profil
The second word must be FÅGELFRI = outlaw.
 
Per.

2006-08-22, 02:22
Svar #15

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
To All:
 
The translation of the last section, #16, of Carl Roos Civil War diary has been completed. But surprise, surprise, #16 was not the last section. Where the last or still others are, is a question. The Minnesota Historical Society is inquiring, but we are not hopeful that they exist and can be found.
 
Ross' last entry was 29 November 1863. He was discharged on 2 December 1863 per the available records. Whether he wrote much more is a good question, but I am confident that he did describe his discharge proceedings and his return home.
 
But I wish to thank all of you for your help. Det var utomordentlig.
 
If anyone wants the translation, contact me. I will somehow try to get you a copy.
 
I alla fall, många tackar till alla.
 
Charles

2006-08-22, 06:00
Svar #16

Karin Ekeroth

Charles,
It has been interesting and brain-teasing to follow your translation problems and sometimes take part in the discussion.
 
Well done!
Karin

2006-08-22, 08:33
Svar #17

Utloggad Ann-Mari Bäckman

  • Fd. laboratorieassistent
  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 11819
  • Senast inloggad: 2021-07-23, 21:16
    • Visa profil
I agree with Karin, it has been interesting and amusing to follow the translation!
 
Ann-Mari Bäckman
Ann-Mari Bäckman

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser






Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna