ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Åkers styckebruk  (läst 85 gånger)

2024-02-10, 13:54
läst 85 gånger

Utloggad Jan Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1162
  • Senast inloggad: 2024-02-26, 16:25
    • Visa profil
Hej,

I en inventering av skräddare Jean la Bours dödsbo (se ”sterbhuus” på sida 1199, ref nedan) framkommer att hans hustru hette Chatarina Gottfridsdotter och att hennes syster var gift med Lars Håkensson, styck-gjutare vid Åkers järnbruk vilket jag misstänker betyder Åkers styckebruk. Inventeringen är daterad 7/7 1668 och finns på sidorna 1196 - 1200 i Stockholm rådhusrätt 1:a avdelnings volym F1A:10. Den 20/8 1668 gjordes en slutlig inventering(?) och i den framkommer att Chatarina hade patronymikonet Gottfridsdotter (sida 1199). Chatarina hade tidigare varit gift med läkare Anthonio Langh / Langs. I inventeringen är följande barn nämnda: Anthony Lang (trol född före 1658), Chatharina (Lang, född ca 1658) och Margreta la Bour (född ca 1662). Chatarina Gottfridsdotter bör alltså ha varit född före 1640.

Länk till inventeringens första sida:
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0107491_00075#?c=&m=&s=&cv=74&xywh=1144%2C-183%2C6941%2C3250

Eftersom Jean la Bour övergav Chatarina ca 1664 och rest till Frankrike är det troligt att han var fransman.
Eftersom även Chatarinas första makes namn, Anthonio, tycks mig låta utländskt (italienskt/spanskt?) och eftersom hennes syster var gift med en kanon-gjutare vågar man kanske misstänka att systrarna hade vallonsk bakgrund. Dessutom har jag sett att förnamnet Gottfrid förekom bland en del vallon-svenskar på 1600-talet.

Är det någon som har information om styck-gjutare Lars Håkensson vid Åkers järnbruk och hans hustru?

Nedan har jag försökt göra en avskrift av inventeringens första sida. Där står att Chatarina fick ett barn efter att ha blivit övergiven av Jean la Bour. Det står något vidare om detta barn, med orden ”mordade” och ”salverade” (om jag har läst rätt). Har någon en förklaring av textens betydelse angående det utomäktenskapliga barnet?

Vänliga hälsningar,
Jan Johansson

”Anno 1668 den 7 Julij woro aff förmyndarekamma-
ren forordhnade Adsistenten Bel:t(?) Hindrik Karkman
och Not: Lars Laurinus att inventera och anteckna nå-
gra saker uthi skreddarens M:r Petter Nillssons huus hust:r
Chatarina Jean la Bours skreddares hustru tillhörige(.)
Bemelt. hustru Chatharina hafwer uthi sitt första
Ecktenskaap med Medicinae Doctore Anthonio Langs
aflat
twenne barn om hwilkas nampn eller ållder man
ingen kunskaap kunde bekomma, men sades ett aff
dem
wara i Finnlandh dhet andra hoos sin moders systers
man, Lars Håkansson widh Åkers Jernbruuk styckiu-
tare
[dvs kanongjutare](.) Medh den andra mannen skreddaren bemelt:r Jean
La Bours
hade hoon twenne barn, aff hwilka ett änu
lefwer och är här i staden hoos Petter Larsson Timmer-
man wedh S. Chatharina kyrkia
hwilken dhet hoos
sigh hafdt(?) hafwer 5 ½ åhrs tidh, som Jean la Bour öfwer-
gaff sin hustru wedh pass 4 åhr sedan och reste ifrån
henne till Frankericke
, och hoon sedermera aflade oäch-
ta barn
, dhet samma mordade [mördade?] och sig igiönom flycht
salverade [räddade?], så att ingen kunskap spordes antingen hoon [eller ”som”?]
är i lifwet eller eij. Nu som sider hafwer bemelte Lars
Håkensson styckjutare fullmechtigat [gett fullmakt till] M:r Petter
Nillsson skreddare, på sin hustruus systerbarns weg-
nar, att upsökia och till retta bringa den egendomb
som han [dvs skräddare Jean la Bour?] her i Ståkhollm på älhskillige [åtskilliga?] orter lembnat
och han M:r Petter sedermera ihopå  hemptat hafwer.
Alt fördij hafwer han af formyndare(-)Collegio anhållit
alt dhet som han nu hoos sigh hade måtte, antecknas
hwilket befans som fölier.”

2024-02-11, 16:35
Svar #1

Utloggad Rolf Sundberg

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 27
  • Senast inloggad: 2024-02-11, 16:49
  • RolfS
    • Visa profil
Hej, jag läste delar av texten på första sidan, och håller med om tolkningen. Intressant!
Hon aflade oäkta barn (som hon inte ville ha), som hon mördade, och sedan räddade hon sig (undan dödsstraff) genom flykt (kanske ur landet?), så att ingen vet om 'hoon' (inte 'som') är i livet. Nästa mening börjar förstås 'Nu om sijder', bara skrivfel av dig. Skrivarens 'mordade' kanske bara är resultatet av bortglömda ö-prickar; SAOB har i alla fall inte med den formen av 'mörda'.
RolfS

2024-02-12, 10:34
Svar #2

Utloggad Jan Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1162
  • Senast inloggad: 2024-02-26, 16:25
    • Visa profil
Hej,

Tack för svaret och visat intresse Rolf!

Ibland låser sig hjärnan så att det blir svår att se alternativa tolkningar.  ;D

Min tolkning var att det var barnet som Chatarina "salverade" (räddade, dvs ungefär "hon räddade sig barnet" - som på dagens svenska låter grammatiskt fel i mina öron). Jag blev därför förvirrad över att Chatarina första "mordade" barnet och sedan räddade det, men självklart måste det ha varit sig själv hon räddade.

Hoppas någon har information om styck-gjutare Lars Håkensson och (ffa) hans hustru!

Vänliga hälsningar,
Jan

PS: https://www.saob.se/artikel/?unik=M_1261-0280.rX4S&pz=3  ;)

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna