ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Help with translation of attachment to migration record  (läst 201 gånger)

2023-11-25, 23:10
läst 201 gånger

Utloggad Don Masturzo

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 2
  • Senast inloggad: 2023-11-30, 05:24
    • Visa profil
I need help with a moving certificate/note from 1785 for a Lars Galopp:

Hjärtum kyrkoarkiv, Bilagor till flyttningslängderna, SE/GLA/13211/H II/2 (1785-1794), Image 28, Record 23.  URL:  https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0041163_00028

I tried to attach an image to this post, but I had to give up when I could not get an image code to appear in the message text box.  Anyway, I am hoping someone can transcribe this document and translate it into English.

A little background:
My guess is that the above document belongs to my ancestor Lars Andersson Galopp (born 24 Dec 1750 in Naglum parish, married Kierstin Andersdotter 15 Oct 1780 in Naglum parish, and died 09 Nov 1818 in Hjärtum parish).  I am also guessing that the Galopp/Gallopp/Galupp/Gallup/... surname came from some kind of military service (perhaps as a coachman?), but I have only found indirect evidence to support this.  The Galopp surname is not listed in his 1780 marriage record.


Perhaps another example of the official's handwriting would be helpful. Here is a Riksarkivet image of another moving document written in 1784 by the same official who wrote the Lars Galopp document:

Hjärtum kyrkoarkiv, Bilagor till flyttningslängderna, SE/GLA/13211/H II/1 (1774-1784), Image 334, Record 382.    URL:  https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0041162_00334

That's all.  Thanks for your help.

Don

2023-11-26, 10:37
Svar #1

Utloggad Kalle Birgersson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5142
  • Senast inloggad: 2024-04-28, 18:11
    • Visa profil
The note is a copy made from memory of another one, that has been lost. It says that Lars Gallopp is a "mönsterkusk", a coachman working for a military recruiter, if that translation is correct. He has been behaving well.
 
Uppå begiäran lämnas till betyg det mönsterkusken
Lars Galopp wid dess antagande för mig uppwist kenst-
bewis ifrån församling hwarifrån han flyttat, at
jag det genomläst, samt befunnit detsamma innehål-
la intyg om en därstädes förd beskiedelig wandel,
och at samma bewis är här hos mig förkommit.

2023-11-30, 05:24
Svar #2

Utloggad Don Masturzo

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 2
  • Senast inloggad: 2023-11-30, 05:24
    • Visa profil

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna