Hej,
Har en fråga om kusiner.
I vanligt språk använder vi (jag) kusin för både halv- och helkusin (halvbrors eller halvsysters barn respektive brors eller systers). I släktforskning kanske det är annorlunda, vad säger ni?
Jag använder ett program (TNG) där det finns tilläggsprogram som duktiga användare lagt till s.k. Mods, reagerade när jag där såg att endast helkusiner listades till vissa personer. Deras halvkusiner kom inte med, utvecklaren svarade enligt följande:
"Ok, I must ask some people how much this also happens in English. It's doubtless more common in America as it's becoming so in England.
In DNA terms of course a half-cousin shares on average half the DNA of a full cousin.
Do you have a way of distinguishing half and full cousins?
The biggest differences in cousin-nomenclature occurs between French and German: French uses the "removed" terminology for different generations whereas German uses the 2nd uncle (etc) approach; English follows French and most Scandinavian languages broadly follow German. But that doesn't appear in the Cousins mod.
Regards
Chris
Hi again,
We say cousin for children of both brothers/sisters and half-brothers/-sisters. At least in normal relationships but genetically I am not sure.
Regards
Leif "
Finns det regler för kusiner och halvkusiner inom släktforskningen i Sverige?
Mvh
Leif