ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Bengt Sonesson  (läst 235 gånger)

2023-03-16, 13:30
läst 235 gånger

Utloggad Ido Leden

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 566
  • Senast inloggad: 2024-04-29, 11:02
    • Visa profil
På Disbyt uppgift om att han dog i Osby 1649.
Med hjälp av DDSS kommer jag fram till följande: Död 1649-03-11 Gunde Enge, Osby (L); Osby (L) CI:1 (1647-1690) Bild 1610 / sid 156 (hög sida: ” Dn. Judic. Mr. Wne. Vxorem duxit Elne. Fili 3. qvor. duo Tm. Supersunt. Vixit in Conjug. annis 40. Mortuos A-o ætatis 76.”) Jag förstår av texten att han avled 76 år gammal och gissar att han varit gift med Elne i 40 år, men skulle bli glad om någon vill översätta övrig text. Ido L

2023-03-16, 14:50
Svar #1

Utloggad Ido Leden

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 566
  • Senast inloggad: 2024-04-29, 11:02
    • Visa profil
Ber om mer läshjälp. Se Osby (L) CI:1 (1647-1690) Bild 1620 / sid 157 (mitt på vän sida notis om att den 18 maj har Niels Jonsson avlidit. Fyra rader längre ner står det ”Item Elne Bengts i Gunde Enge mort ao et 69”). Läser jag rätt? Ido L

2023-07-18, 16:30
Svar #2

Utloggad Per Hoverstam

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 35
  • Senast inloggad: 2024-04-25, 14:00
    • Visa profil
latinet hanterar du enklast genom att låta google translate översätta texten i DDSS. Snart lär du dig de vanligaste glosorna, Osby C:1 dödboken har en ganska stabil latinsk mall. Pröva länken nedan.

https://translate.google.com/?sl=la&tl=sv&text=Uxorem%20duxit%20Elne.%20Fili%203.%20quorum%20duo%20Tm.%20Supersunt.%20Vixit%20in%20Conjugi%20annis%2040.%20Mortuos%20Anno%20%C3%A6tatis%2076&op=translate

2023-07-19, 12:36
Svar #3

Utloggad Ido Leden

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 566
  • Senast inloggad: 2024-04-29, 11:02
    • Visa profil
Tack för tips. Skall testa. Ett problem dock att jag är osäker på hur läsa en del av de latinska orden, vilket försvårar korrekt översättning. Ha en fortsatt god sommar Ido L

2023-07-19, 17:25
Svar #4

Utloggad Per Hoverstam

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 35
  • Senast inloggad: 2024-04-25, 14:00
    • Visa profil
Ja, prästen sparar på bläcket meddelst förkortningar.
"Mr. Wne"  går jag bet på. I övrigt skall det vara såhär:

Dominica Judica [5e söndagen i fastan] Mr. Wne. Uxorem duxit Elne. Fili 3 quorum duo Supersunt. Vixit in Conjugo annis 40. Mortuos Anno ætatis 76.

Dominica Judica "Mr. Wne." Han gifte sig med Elne. 3 söner, varav två överlever [ännu leva]. Han levde i äktenskap i 40 år. Han dog vid 76 års ålder

2023-07-19, 17:45
Svar #5

Utloggad Eva Dalin

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 15333
  • Senast inloggad: 2024-04-29, 17:04
    • Visa profil
Om man jämför med övriga dödsnotiser på uppslaget  så står det överallt Mr eller Mater + ett kvinnonamn.
Mr Wne - Mater Wne (Una, ett inte helt ovanligt skånsk kvinnonamn).

2023-07-20, 09:54
Svar #6

Utloggad Ido Leden

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 566
  • Senast inloggad: 2024-04-29, 11:02
    • Visa profil
Tack till er bägge för god hjälp Ido L

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna