ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Författare Ämne: Help reading a 1716 letter regarding a prisoner of war  (läst 397 gånger)

2019-12-16, 01:29
läst 397 gånger

Utloggad Helen Hancock

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 5
  • Senast inloggad: 2020-07-02, 00:30
    • Visa profil
Hello,
I would appreciate help reading the attached letter dated 03 Jan 1716, written by Pastor Laurentius Nobelius of Tommarp, regarding a Russian krigsfånge (prisoner of war) named Ivan. 

Ivan wanted to stay in Sweden and to marry, so I believe Pastor Nobelius is attesting that Ivan has not been married.  But it looks like he might have written more, perhaps saying something about Ivan's behavior, and something about church service (gudstient), and I would find any such details interesting.

I can probably handle translating this, once I know what the Swedish text says, although I certainly would not object if someone wishes to translate it to English.

Here is my attempt at reading this (the underscore characters and question marks indicate where I had trouble, and I'm sure I probably made plenty of mistakes besides):

Efter begäran lämbnas den Ryska fången Ivan, som under
sit fångenskap efter höga öfverhertens? Nådiga? tillstånd tienst?
uthi några åhrs tyd alt? sedan 1709 vid? ___ ___ till Pasto-
ratet intill 1714 då han sig ___ Högwälboren H: Ryttmäster
Ridderschiöld tienst begifwit? och åt? Småland fölgd det? har sig
under warande tyd, så länge han här i Min försambling wisteds
sig mycket trolige?, stilla? och wak___t förhållit, __ ___
wid gudtientsten? och guds ord? h__d infunnit, sampt så
__? mig witterliget är?, icke? inlåtit sig ___ något Ekten-
skap läste? eller förbund. Hwilket med min hand och
Sigil Attesteras af Tommerup d 3 Jan: Ao (Anno?): 1716.
Laurentz Nobelius
Pastori

Thanks so much!
Helen

2019-12-16, 03:15
Svar #1

Utloggad Anti Poika

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1524
  • Senast inloggad: 2020-07-13, 00:43
    • Visa profil
Hello and welcome,
You are quite skilled reading this old text. I have made some corrections but I am not 100 % sure about the whole text either, so I hope someone will help with the rest. It would have been helpful to read more examples from this hand.

Efter begäran lämbnas den Ryska fången Ivan, som under
sit fångenskap efter höga öfwerheetens Nådiga tillstånd tient
uthi några åhrs tijd alt sedan 1709 wid mit? anstånd? till Pasto-
ratet intill 1714 då han sig Uthi Högwälborne Hr: Ryttmäster
Ridderschiölds tienst begifwit och utj Småland fölgd det han sig
under warande tijd, så länge han här i Min försambling wistads
mycket troligen?, stilla och wackert förhållit, hann? oftast?
wid guds tiensten och Guds ord hörand? infunnit?, sampt så
wijda mig witterliget är, icke inlåtit sig uthi?något Eckten-
skaps löfte eller förbund. Hwilcket med min hand och
Sigil Attesteras af Tommerup d. 3 Jan: Ao (Anno): 1716.
Laurentz Nobelius
Pastori



Efter begäran lämnas den ryske fången Ivan, som under sin fångenskap efter höga överhetens nådiga tillstånd tjänat uti några års tid alltsedan 1709 vid mitt? anstånd? till pastoratet intill 1714 då han sig uti högvälborne Herr Ryttmäster Ridderschiölds tjänst begivit och uti Småland följt, det han sig under varande tid, så länge han här i min församling vistats mycket troligen?, stilla och vackert förhållit, han oftast vid gudstjänsten och Guds ord hörand? infunnit?, samt så vida mig veterligt är, icke inlåtit sig uti något äktenskapslöfte eller förbund. Vilket med min hand och sigill attesteras i Tommerup...

Regards,
Anti
Mvh Anti

2019-12-16, 06:24
Svar #2

Utloggad Helen Hancock

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 5
  • Senast inloggad: 2020-07-02, 00:30
    • Visa profil
Thank you so very much, Anti!  This helps greatly.

And thank you for welcoming me to the forum.  I see that you probably noticed that this was my first post.  This forum looks like it will be a wonderful resource.

Tack så mycket!
Helen

2019-12-19, 21:57
Svar #3

Utloggad Erik Mouwitz

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 97
  • Senast inloggad: 2020-05-31, 20:30
    • Visa profil
Hello Helen!


This is my attempt at transcribing the text:


Transcription

Efter begiäran lämbnas den Ryska fången Ivan, som under
sit fångenskap efter höga öfwerheetens Nådiga tillstånd tient
Uthi någon Åhrs tijd alt sedan 1709 wid mitt anträde till Pasto-
ratet intill 1714 då han sig uthi högwählborne Hr Ryttmäster
Ridderschiölds tienst begifwit och åth Småland fölgdt, det han sig
under warande tijd, så länge han här i min försambling wistadz,
mycket troligen, stilla och wackert förhållit, esomoftast
wid Gudstiensten och Guds ordh hörande infunnit, sampt, så
wijda mig witterligit är, icke inlåtit sig uthi något Eckten-
skapslöfte eller förbund. Hwilket med min hand och
Sigil Attesteras af Tommarp d. 3 jan Ao 1716
Laurent. Nobelius
Past: loci.


Modernized spelling
Efter begäran lämnas den ryska fången Ivan, som under sitt fångenskap efter höga överhetens nådiga tillstånd tjänat uti någon års tid allt sedan 1709 vid mitt anträde till pastoratet intill 1714 då han sig uti högvälborne herr Ryttmästaren Ridderschiölds tjänst begivit och åt Småland följt, det han sig under varande tid, så länge han här i min församling vistats mycket troligen, stilla och vackert förhållit, esomoftast vid gudstjänsten och Guds ords hörande infunnit, samt så vida mig veterligt är, icke inlåtit sig uti något äktenskapslöfte eller förbund. Vilket härmed med min hand och sigill attesteras av Tommarp d. 3 jan Anno 1716
Laurentius Nobelius
Pastoris loci


Approximate translation
Upon request it is hereby certified that the Russian prisoner of war Ivan, who during his imprisonment, by the permission of supreme authorities, for a few years, ever since I was installed as Pastor in 1709, until 1714, when he followed Cavalry master Ridderschiöld to Småland as a servant, has, during the time he spent in my parish, been most faithful, calm and prudent, often attended church services and the preaching of Gods word, and that he, as far as I know, has made no promises of marriage. Which all I hereby certify with my signature and seal. Tommarp 3rd january 1716
Laurentius Nobelius
Pastoris loci




I think I managed to fill in a few blanks, and I hope my translation is understandable.


Maybe you already know about Svenska Akademiens Ordbok (SAOB): https://www.saob.se/in-english/.
It is the most complete historical dictionary of the Swedish language, and I often find it useful when I encounter words that I find hard to decipher.


Kind regards
Erik

2019-12-20, 20:38
Svar #4

Utloggad Helen Hancock

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 5
  • Senast inloggad: 2020-07-02, 00:30
    • Visa profil
Thank you, Erik!  Your help is greatly appreciated.  This is perhaps one of the most interesting ancestors I have encountered, so I am very grateful to both you and Anti for helping me understand what was written about him.

And yes, I do indeed know about SAOB!  I love it, especially the fritext search, since I can type in the old spelling and find the words. 

And I just used saob to look up the word "esomoftast", which is a new word for me!  And I had also used it to look up troligen, since the modern meaning of troligen ("probably" in English) did not really fit!

I first learned about saob.se by listening to Språket, a podcast on Sveriges Radio.  I also listen to Släktband, another very useful podcast.  It had an  episode called “Spåren efter ryska fångar och ukrainska kosacker” on 25 sep 2010, so that was very helpful in understanding more about Ivan.

Another dictionary I use sometimes, especially when reading Bouppteckningar, is SHDD, the Swedish Historical Dictionary Database.
http://swedishgenealogyguide.com/dictionaries/swedish-historical-dictionary-database-shdd
Sometimes I can read only the middle of a word, but not the beginning, and this dictionary lets you search for words even if you know just the middle letters.

Thank you once again!  I am so thrilled and so very thankful to you!
Helen

2019-12-20, 20:42
Svar #5

Utloggad Anti Poika

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1524
  • Senast inloggad: 2020-07-13, 00:43
    • Visa profil
I am not esomoftast using the word esomoftast either!  ;)
Mvh Anti

2019-12-20, 23:42
Svar #6

Utloggad Kalle Birgersson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1837
  • Senast inloggad: 2020-07-13, 00:41
    • Visa profil
That word was probably on its way out of the swedish language already in 1716

 

Annonser





Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna