ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Översättning av gamla ord  (läst 2021 gånger)

2010-06-25, 21:32
läst 2021 gånger

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Rötter Vänner:
 
Jag behover hjälp med översättninen till engelsk av två ordlag dom kunde vara svordomar. De äro – ”sticken en” och”tåcka der”
 
Jag behover dem för en översättning jag gör för Minnesota’s Historical Sofiety.
 
Det finns andra frågor också som jag skall vända mig till fackmänner och kvinnor i detta läsekrets.
 
Jag har tittat i SAOB och tror att Sicken en kan betyder Oh, like that?. Har jag rätt?.
 
MVH,
 
Charles LaVine

2010-06-25, 22:50
Svar #1

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9207
  • Senast inloggad: 2021-07-21, 15:10
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Hi Charles, I would translate sicken en as a such as that . Tåcka der has about the the same meaning, but refers to two or more people (a little derogatory).

2010-06-28, 17:30
Svar #2

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil

2010-06-29, 11:58
Svar #3

Utloggad Håkan Bergström

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1314
  • Senast inloggad: 2021-06-11, 19:03
    • Visa profil
I think sicken en also could be translated as what a guy!.  
In modern Swedish it would be vilken en!

2010-06-30, 14:33
Svar #4

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Jag har ett annat ord, men jag tror det är kanske inte svenskt. Det är kjökkenmödding.
 
Och vet någon vem skrev boken Bland Bättre Folk och Pack i Det förlovade Land
 
Charles LaVine

2010-06-30, 18:09
Svar #5

Utloggad Christina Helmby

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 6100
  • Senast inloggad: 2021-06-04, 13:28
    • Visa profil
Eagle

2010-06-30, 22:31
Svar #6

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9207
  • Senast inloggad: 2021-07-21, 15:10
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Charles, boken du nämner finns med i Libris(bokdatabasen på Kungliga Biblioteket), men det finns inga uppgifter om vem som författade den. http://libris.kb.se/bib/8227230?vw=full
 
(Meddelandet ändrat av elisabeth 2010-06-30 22:32)

2010-07-01, 06:03
Svar #7

Utloggad Birgitta Lindborg

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1426
  • Senast inloggad: 2020-11-12, 15:18
    • Visa profil
I ett ex till salu hos ett antikvariat (sökt på internet) finns en anteckning på titelbladet att boken är författad av en P.J. Bladh.

2010-07-01, 20:44
Svar #8

Utloggad Stig-Ove Wisberg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 867
  • Senast inloggad: 2016-04-06, 07:45
    • Visa profil
    • wisberg.se
I Dalins ordbok från 1853 står det om Tocken.
 
TOCKEN, tå´ck´n, a. 2. pl. tockna och tocka. (pop om fam.) Sådan, slik. T-et der folk. Kors t. narr! (Talesätt) Det är t-et som t-et., kommer på ett ut.
 
 
/Stig-Ove

2010-07-02, 01:48
Svar #9

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Hej,
 
Tack alla.
 
Jag har ett annat ord. Jag tror det är en sorts vagn från satsen. Det är corpore. Är det detsaama som en likvagn?
 
Charles

2010-07-02, 08:53
Svar #10

Utloggad Rolf Hertzman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 168
  • Senast inloggad: 2021-04-28, 10:22
    • Visa profil
corpore betyder kår, fullständig representation enligt Nationalencyklopdin. Alltså som lärarkår. Ordet korpus har samma betydelse.
Om korpus kan du läsa i Svenska Akademiens Ordbok på nätet
 
http://www.saob.se/
 
NE kan man göra begränsade sökningar i om man inte har prenumeration.
www.ne.se
 
Rolf

2010-07-02, 11:00
Svar #11

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9207
  • Senast inloggad: 2021-07-21, 15:10
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Charles, kan du inte skriva av hela meningen, så att man ser sammanhanget?

2010-07-07, 02:05
Svar #12

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Elisabeth,
 
Satsen rinnar så:
 
      “Här vattnades och fodrades  de goda landsmännen, hvarefter man in corpore färdades till stadens jernvegsstation.”
 
Jad översätter sats som foljer:
 
   ”Here the good countrymen were watered and fed, where after they were transported in ???? (perhaps bodies) to the city's railroad station.”
 
Charles

2010-07-07, 07:16
Svar #13

Utloggad Birgitta Lindborg

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1426
  • Senast inloggad: 2020-11-12, 15:18
    • Visa profil
In corpore kan här stå för samfällt dvs alla tillsammans färdades...
 
Birgitta

2010-07-07, 09:06
Svar #14

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9207
  • Senast inloggad: 2021-07-21, 15:10
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Birgitta har rätt, du kan översätta in corpore [short Latin phrase] med tillsammans.

2010-07-09, 01:47
Svar #15

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Tack jag trodde att det var inte ett svensk ord.
 
Charles

2010-07-09, 01:52
Svar #16

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Jag har ett annat ord -- bjert. Jag tror det är kamske fel bokstavit. Jag tror att boken var inte riktiga proof read.
 
Charles

2010-07-09, 03:52
Svar #17

Utloggad Leif G. Olofsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2068
  • Senast inloggad: 2021-07-25, 09:04
    • Visa profil
Bjert kan vara = bjärt, samma som engelskans bright.
Leif

2010-07-09, 23:26
Svar #18

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Leif,
 
Tack!
 
brght passar riktiga i satsen.
 
Charles

2010-09-29, 08:46
Svar #19

Utloggad Rune Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1331
  • Senast inloggad: 2018-01-28, 11:18
    • Visa profil
I min ordbok har jag 32 olika synonymer till ordet diger. Det gäller att välja rätt.
 
digra = omfattande (ansenliga, mycket stora) - considerable - voluminous
annaler = årliga anteckningar av händelser (notes of occurrences every year)
 
Mvh/Rune

2010-09-29, 23:25
Svar #20

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil

2010-10-01, 01:40
Svar #21

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Hej alla Vänner!
 
Jag behover hjälp med två ord. Hur översättar man till engleska de följande under strukna i den följande sats:
 
men är då hungersnödens långsamt eld i upptorkade inelfvor  och törstens osäliga sveda i ihopsnörda strupor ....
 
MVH

2010-10-01, 11:42
Svar #22

Utloggad Margaretha Johansson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 533
  • Senast inloggad: 2021-03-26, 16:37
    • Visa profil
Hej Charles
 
Inelfvor (today it is spelled inälvor) means intestines, bowels. I cannot find a good word for ihopsnörda though...Hopefully someone else can.

2010-10-01, 14:58
Svar #23

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9207
  • Senast inloggad: 2021-07-21, 15:10
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Ihopsnörd might perhaps be translated as tightened. The person is very thirsty and feels his throat getting very tight.

2010-10-01, 15:50
Svar #24

Utloggad Åke Wahlqvist

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1055
  • Senast inloggad: 2021-07-21, 21:49
    • Visa profil
    • akewah.se
Inälvor is viscera in english, not only the intestines but also the other organes in the belly.

2010-10-02, 09:12
Svar #25

Utloggad Jan Jutefors

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4731
  • Senast inloggad: 2014-07-06, 10:38
    • Visa profil
Ihopsnörda strupar ~ more like a sore troat, when it feels like rope tied on it.
I´ll hope you know what I meen

2010-10-02, 22:25
Svar #26

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Thanks to you all.
 
Många väliga hälsningar,
 
Charles

2010-10-06, 02:10
Svar #27

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Hej Vänner:
 
Vad är betydelse eller menning eller översättning till engelsk av ordet Muspelhem
i den följanda satsen
 
... tillsammans med Muspelhems lösspläppte magter...
 
MVH,
 
Charles LaVine

2010-10-06, 07:25
Svar #28

Utloggad Per Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1827
  • Senast inloggad: 2021-03-12, 17:43
    • Visa profil
Om Du googlar på Muspel eller Muspelheim får Du en del bra träffar.

2010-10-06, 11:28
Svar #29

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9207
  • Senast inloggad: 2021-07-21, 15:10
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Charles, you can not translate Muspelhem, as it is a placenamn in Norse mythology, but do google it, and you will probably find information on what it was.

2010-10-07, 01:48
Svar #30

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Hej Vänner;
 
Efter jag hade skickat frågan, jag gjörde en GOOGLE och fick den nödvändiga uppgiften. Men många tack.
 
MVH,
 
Charles

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser






Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna