ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Haemorrhagia & Cardiosclerosi (m.fl.)  (läst 2874 gånger)

2002-07-18, 12:23
läst 2874 gånger

Elisabeth Norberg

Hej! Jag har vid flera tillfällen råkat ut för dödsorsaker skrivna på latin. Jag har försökt att hitta översättningar på Internet, men fick tyvärr inga träffar. Nu undrar jag därför om någon skulle kunna vara så vänliga och översätta dessa två dödsorsaker, och rätta ev. fel?
 
'Haemorrhagia krebi cum henniplagia. Cardiosclerosis Fibrialio Cordis'
 
'Cardiosclerosis et insufficientia cordsi e stasi. Neoplasma non definitum organorum digeshones'
 
Tack på förhand!
Hälsningar Elisabeth

2002-07-18, 15:18
Svar #1

Utloggad Anita Berglund Eriksson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1700
  • Senast inloggad: 2022-12-01, 10:29
    • Visa profil
    • anitaberglund.se
Haemorragia cerebri (troligtvis) cum hemiplegia = blödning i huvudet med förlamning av ena sidan.
 
Cardiosclerosis et insuffientia cordi et ?=åderförkalkning och insufficiens (otillräcklig funktionsduglighet) i hjärtat och (möjligen stasis som betyder blodstockning)
 
Neoplasma non definitum organum digestoria(?)= cancer av icke specifierat matsmältningsorgan.
 
Mvh Anita

2002-07-18, 21:12
Svar #2

Tommy Ström


2002-07-19, 10:28
Svar #3

Elisabeth Norberg

Hej! Tack för hjälpen båda två! Anita, har du någon aning om vad 'Cardiosclerosis Fibrialio Cordis' är för något? Kan det vara någon slags blödning i hjärtat?
 
MVH: Elisabeth

2002-07-19, 11:35
Svar #4

Utloggad Anita Berglund Eriksson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1700
  • Senast inloggad: 2022-12-01, 10:29
    • Visa profil
    • anitaberglund.se
Cardiosclerosis betyder åderförkalkning.
Fibrousus=bindvävsartad. Cordis=hjärta.
Kan även vara fibrillatio cordis som betyder hjärtflimmer.
 
Mvh Anita

2002-07-28, 21:21
Svar #5

Elisabeth Norberg

Hej! Tack igen. Jag förstår om du, Anita, inte orkar att översätta ytterligare två meningar, men det kanske finns någon annan som kan hjälpa mig att översätta detta? Det står delvis skrivet på engelska, men är mestadels på latin.
 
1. posterior mediastinum
2. perforation of the oesophagus due to diverticulum
 
Stort tack på förhand!
mvh Elisabeth - hopplös på latin

2002-07-29, 05:44
Svar #6

Utloggad Anita Berglund Eriksson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1700
  • Senast inloggad: 2022-12-01, 10:29
    • Visa profil
    • anitaberglund.se
Gomorron,
Visst orkar jag översätta Elisabeth! Det är bara roligt om jag kan vara till hjälp.
 
1. Posterior mediastinum betyder det bakre bindvävsrummet (mellan de båda lungorna)
2 Perforation of the oesophagus due to diverticulum översätter jag fritt: genomborrad matstrupe beroende på en ficka (på matstrupen)
 
Hälsningar Anita

2002-07-29, 09:13
Svar #7

Elisabeth Norberg

Hej! Tack för att du än en gång ville hjälpa mig, och dessutom inte tycker att det är allför jobbigt. Jag blev lite förvånad över punkt nr 1, eftersom det skulle vara den omedelbara dödsorsaken. Jag menar, VAD är det som har hänt med det bakre bindvävsrummet?
 
Problemet med denna dödsorsak är att den kommer ifrån en Canadensisk döds registrering. Läkaren hade en förfärlig handstil, och på den in scannade kopian som jag fick var det näst intill omöjligt att läsa vad det stod. Dock fick jag hjälp av den snälla kvinnan som scannade dödsregistreringen åt mig, och enligt henne stod det följande:
 
CAUSE OF DEATH
1. Immediate cause of death: posterior mediastinum
 
Morbid condition (This gave rise to the immediate cause of death.This happened first and then the cause of death.): perforation of the oesophagus
due to( because of)diverticulum.
 
2. Other mobid conditions not causing death: ? from oesophagus or a treated thrombosis
R?. lung.( this may be a blood clot in a vein in the lung. It is my guess.)
 
Är det någon som får någon klarhet i detta?
a) Vad hade han för sjukdom?
b) Vad var dödsorsaken, som hände p.g.a. hans sjukdom?
 
Med vänlig hälsning,
Elisabeth

2002-07-29, 14:39
Svar #8

Utloggad Anita Berglund Eriksson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1700
  • Senast inloggad: 2022-12-01, 10:29
    • Visa profil
    • anitaberglund.se
Hej Elisabeth,
 
Egentligen är inte posterior mediastinum en direkt diagnos på dödsorsaken för det betyder bara det bakre bindvävsrummet (i lungorna), som jag ser det. Trots att det står att den direkta orsaken till dödsfallet är denna diagnos. Vad säger en läkare?
 
1.Jag tolkar att sjukdomsorsaken egentligen var perforation av matstrupen som senare ledde till att något hände med lungparenkymet (blödning?)som direkt orsakade dödsfallet.
 
2.Ett annat sjukligt tillstånd som ej var den direkta orsaken till dödsfallet var ? från matstrupen eller en propp i lungan.
 
Som jag tolkar det hela fick personen en perforation (ett hål)i matstrupen pga en ficka som brast. Därefter komplicerades tillståndet av att patienten ådrog sig en propp i lungan och möjligen en kollaps eller blödning av det bakre bindvävsrummet som var den direkta orsaken till döden.
 
Tacksam för kompletteringar eller rättelser!
 
Mvh Anita

2002-08-05, 04:54
Svar #9

Utloggad Maud Svensson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 21993
  • Senast inloggad: 2024-04-25, 14:08
    • Visa profil
En läkarkompis ger följande tolkning:
 
1. Posterior (bakre) mediastinum. Mediastinum är området mellan lungorna, ovanpå mellangärdet, där hjärtat ligger och strupar och stora kärl passerar. Ingen adekvat svensk term finns - man säger mediastinum (=mellanrummet) helt enkelt.
 
2. Perforation....: Perforation (gått hål) i matstrupen på grund av divertikel (d v s utbuktning) på densamma.  
 
Det låter som om vederbörande fått ett läckage från matstrupens divertikel ut i mellanrummet mellan lungorna vilket gett upphov till infektion (s k mediastinit) vilket i frånvaro av kraftfull behandling torde vara dödligt.
 
Mvh/Maud
Hälsar vänligen
Maud

2002-12-04, 22:00
Svar #10

anne flatow

hej jag skulle vilja veta vad haemorragia intia abdominale sepsis är för dödsorsak. tackar på förhand anne

2002-12-04, 22:18
Svar #11

Utloggad Peter Borg

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1024
  • Senast inloggad: 2018-12-15, 12:53
    • Visa profil
Enligt frugans sjuksköterskehandbok med latinska sjukdoms och symptomnamn skulle det här betyda blödning i bukhålan  följd av tillstötande infektion i blodomloppet, alltså blodförgiftning.
 
Peter Borg

2006-06-01, 19:13
Svar #12

Ingrid Enevald Löfgren

Hej jag hittade min pappas dödsattest och har sökt på nätet och inte hittat något det står Cardie-Aretrionefroseleresis 450.0   Finns det någon som kan översätta detta till svenska.
 
Tack på förhand
Hälsningar Ingrid

2006-06-01, 22:54
Svar #13

Utloggad Calle Lindström

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1951
  • Senast inloggad: 2024-04-25, 13:48
    • Visa profil
Hejsan Ingrid, Cardio = hjärta. Aretrio är en möjlig felläsning för arterio = artär = pulsåder.
Nefro = njure. Sclerosis = förkalkning. Så jag tolkar det som en Hjärt- och njurartärförkalkning.
Dvs förkalkade kärl i hjärtat samt i kärl till njurarna.
Vänligen,
Calle

2006-06-02, 17:19
Svar #14

Ingrid Enevald Löfgren

Hej Calle  Vill gärna tacka för översättningen av dödsorsaken på min pappas död, jag var bara 10 år när han dog och har funderat mycket på detta.
MVH Ingrid

2006-06-02, 18:27
Svar #15

Ingrid Enevald Löfgren

Hej Jag har även hittat min morfars Utdrag av Dödbok  som det var när han dog 1951   Carcinoma coli (153).Arteriosclerosis myocardii (422,1) skulle gärna villa veta vad det betyder även vad siffrorna inom parantes betyder.
Tack på förhand
Hälsningar Ingrid

2006-06-02, 18:43
Svar #16

Utloggad Calle Lindström

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1951
  • Senast inloggad: 2024-04-25, 13:48
    • Visa profil
Hejsan Ingrid, Carcinoma coli = cancer i tjocktarmen, Arteriosclerosis myocardii = åderförkalkning i hjärtat. Siffrorna är jag inte helt säker på men troligen är det diagnoskoder. Dessa diagnoskoder rapporteras till centrala dödsfallsregister på Socialstyrelsen.
 
Vänligen,
Calle

2006-06-03, 09:47
Svar #17

Ingrid Enevald Löfgren

Hej Calle  
Jag får tacka dig ännu en gång för översättningen på min morfars dödsattest.
Hälsningar Ingrid

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna