ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: översättning tyskt brev 1957  (läst 742 gånger)

2015-01-30, 13:17
läst 742 gånger

Utloggad Guje Lindström

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 325
  • Senast inloggad: 2024-01-10, 18:18
    • Visa profil
Hej!
 
I min släktforskning om familjen Zebautzky från Ostpreussen har jag fått ytterligare brev, denna gång från levande släktingar i Litauen. Jag har tidigare fått en enorm respons från denna sida och hjälp från mycket kunnit folk. Nu är jag nyfiken på ett brev skrivet 1957 och tror det är på tyska. Om någon känner att de kan försöka sig på en översättning är jag mer än tacksam. Jag har ytterligare ett brev men nöjer mig med ett åt gången.
 
Vänligen Guje Lindström

2015-01-31, 12:39
Svar #1

Utloggad Anna Peters

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 340
  • Senast inloggad: 2024-02-27, 18:57
    • Visa profil
Ett par otydligheter finns, men i stora drag låter det ungefär så här. Skribenten gillade tydligen inte punkter, men jag har lagt in punkter för att underlätta läsningen lite. Det ändrar ju inte på innehållet.  
 
Exten (?) den 13 februari 57
Kära broder Johann, svägerska och barn. Efter lång tid  mottog vi med stor glädje ditt kära brev. Vi glädjer oss att ni alla är friska, vilket vi också kan säga om oss. Vi har ofta tänkt på er. Ofta har du dykt upp i mina drömmar. Ung: ”Vi syskon bor så långt ifrån varandra.” Lenchen (? Trol. Smeknamn för Helene el. liknande) och Wilhelm bor inte långt ifrån oss, 60 km. Bror Richard besökte oss förra sommaren. Härifrån oss besökte vi syster Elli. Det var en lång, fin resa 600 km. Vi tog med oss Ellis dotter Heidrun. Hon hade tillbringat sina 6 veckors ferier hos oss. Hon har blivit en stor flicka och slutar skolan nästa år. Syster Ida bor ensam med sin son Horst. Svåger Wilhelm dog i november 1955. De sista åren var han så förlamad att han inte längre kunde röra sig. Ja kära ni, även om vi bor långt ifrån varandra så är glädjen stor att vi ändå har återfunnit varandra, sånär som på vår kära bror Paul. Undrar om han fortfarande lever? Jag slutar nu mitt skrivande i förhoppning om att vårt brev ankommer till er och att ni har hälsan. Nu önskar vi er av hela hjärtat allt gott. Hjärtliga hälsningar sänder broder Artur (?), fru och son Horst.

2015-01-31, 16:04
Svar #2

Utloggad Guje Lindström

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 325
  • Senast inloggad: 2024-01-10, 18:18
    • Visa profil
Anna Peter, jag tackar och bugar för översättningen  
Det betyder väldigt mycket för mig att få det översatt och många frågetecken har rätats ut. Nu kan jag sätta namn på vissa personer på gamla fotografier, framför allt en man i rullstol!
 
Vänligen Guje

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna