ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Brev från Johann Jacob Wissenbach till Axel Oxenstierna  (läst 1226 gånger)

2014-07-15, 22:21
läst 1226 gånger

Utloggad Stefan Lundell

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 90
  • Senast inloggad: 2018-04-12, 20:03
    • Visa profil
Hej,
 
Jag har en omfattande text på latin, som jag undrar om någon skulle kunna hjälpa mig med att ta fram en åtminstone ungefärlig översättning av.  
 
Texten det rör sig om är ett brev skrivet av Johann Jacob Wissenbach, rektor på universitetet i Franeker, Holland, adresserat till Axel Oxenstierna. Det handlar om studenten Gudmund Davidsson Krook 1613 - 1677, som sedermera blev bland annat borgmästare och häradshövding i ett antal städer respektive härader.  
 
De första två bilderna som jag bifogat är själva brevet. Detta följs av en förteckning över böcker, som man, om jag förstår saken rätt, kräver ersättning för. Jag misstänker därför att Gudmund Krook har råkat få dem med sig hem till Sverige...
 
I första hand är det brevet som intresserar mig. Jag förstår dock att det är ganska mycket begärt att någon ska sätta sig ner och översätta allt detta. Men om någon vill och kan hjälpa till, blir jag självklart mycket tacksam!
 
Med vänliga hälsningar
Stefan Lundell
 




2014-07-18, 16:45
Svar #1

Utloggad Håkan Bergström

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1317
  • Senast inloggad: 2022-05-02, 23:38
    • Visa profil
Testa Google translate latin>engelska.
Kanske kan det ge tillräcklig vägledning.

2014-07-18, 22:21
Svar #2

Utloggad Stefan Lundell

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 90
  • Senast inloggad: 2018-04-12, 20:03
    • Visa profil
Hej Håkan,
 
Jag har dragit mig lite för att skriva av brevet, eftersom jag ju inte behärskar latin, och därför har varit rädd att det skulle bli för många felaktigheter. Dock ska jag kanske ändå göra ett försök och testa Google Translate, för att se om det kommer ut något vettigt.  
 
Tack för tipset!
 
MVH
Stefan

2014-07-20, 08:23
Svar #3

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Ett par rader ovan:
 
Illustrissimo et generoso Domino salutem plurimam precatur. Academia Franequerana.  
 
Instämmer i vad du säger om brevets innehåll.  
 
Mvh
 
Heikki

2014-07-20, 11:29
Svar #4

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
På flere ställen står tilltalet Dominatio Vestra (ung. Eders Höghet) i olika kasus, ofta förkortad.

2014-07-21, 20:54
Svar #5

Utloggad Stefan Lundell

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 90
  • Senast inloggad: 2018-04-12, 20:03
    • Visa profil
Hej Heikki,
 
Jag har nu skrivit av brevet så gott jag kan:
 
Illustrus et generoso Dno salutem plurimam precatur Acad:a Franequerana:
 
Non multis morabimur gravissimas curas uras Clementis et Illustris Vir : nude rem ipsam exponemus. In hanc Academiam eram studiorum causa iussu Maecenatum venit ante annos tres Godmundus Crokius Smolandus Suecus, Generosum Trolliorum Alumnus, iuris studiosus : Iis cuium nos Frarum benevolintiam singulari fide expertus est, qui tum singularia officia, tum subsidia, resque, quas et studiorum intersitas, et vitae quotidianae commoditas videbantur flagitare, crediderunt : Quopacto aes alidnum trecentorum triqinta septem flor: car: novem stuf: 12 obul: Et ex adiunctis summulis patebit, hic contraxit. Porro idem ante annum hinc difcesit conuafatis rebus suis, relicto aere insoluto : Et ex eo temporo non curavit creditoribus suis fatistieri : Atque adeo necessitatem is improsuit petendi a nobis, Et apud Illustriss: Dnavem Eram nomine publico intercederemus,  quo Illust: Dnavis Erae adiuti authoritate compotiri credite possint: Quamobrem quum non modo Illustriss:ae Dnavis Erae inspection dictum Crockium subuectum ipso intellexcrimus, sed et nobis abundi comsfiet singulari vos affictu literas humanioros, et Academicas Belgicas earunique cultures, et Antecessoros amplecti : Et coero intersit Academiae, Academicae Societatis, et commode Peregrinorum, et civos ad ipsorum necessitates sublevaridum propensi non deludantur, suique officii praestiti damnum patiantur. Idcirio etiam atque etiam (cuium nos Frarum miserti) oramus Illust: Dnavem Eram et Godmundum Croockium serio mandata ad satisfactionem, eamque maturam adigat, atque compellat : Ad factum nos beneficii loco, et tam honori Ero quam iustitiae datum interpretabimur, omnibusque officiis promtrevi studibimus : Deum V. M. supplicantes
Illust:am Dnavem Eram incolumeni diu, et Potentem Eccliae Dvi, et Reip: commodo conferuet.
Datum Franequera Frisiorum Kul: Novembribus Ao 1646.
 
Illust:mae Dnavis Erae
Studiossimi
Johannes Jacobus Wissenbach, juris prof. et p. t. Academiae Rector
 
 
Förteckningen över böckerna på bild tre inleds med:
 
Rationos Dni Gudmundi Crocii Theol. Studiosi in Academia Franeq librorum, quos in Auctionibus publicis emit, et in Patriam contulit, relicto aere insoluto.
 
Det sistnämnda tolkar jag som, i fri översättning: Lista över böcker som teol. studenten vid Franekers universitet, Gudmund Krook, inhandlat vid offentliga auktioner, samt fört till hemlandet utan att ha betalat. Summan uppgår till 45:17 floriner. Exakt samma summa finns överst på nästa sida, uppenbarligen skulden till professorn och bibliotekarien Arnold Cochet (?). Sedan följer en rad andra skulder, som Gudmund Krook uppenbarligen också har lämnat obetalda vid sin hemfärd.
 
MVH
Stefan

2014-07-21, 22:03
Svar #6

Utloggad Stefan Lundell

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 90
  • Senast inloggad: 2018-04-12, 20:03
    • Visa profil
Hej igen,
 
Ovanstående brev finns för övrigt i den Oxenstiernska samlingen på Riksarkivet i Stockholm (volym E 751). I samma samling (volym E 638) finns även brev till Axel Oxenstierna från både Gudmund Krook och hans farbror Nicolaus Krokius, som var biskop i Växjö.  
 
I brevet från Wissenbach nämns ju att Gudmund Krook var Trolliorum alumnus. Intressant nog ber biskopen Axel Oxenstierna i ett brev av 4/8 1638, alltså sju år tidigare, att brorsonen Gudmund Davidsson Krook ska få ta del av Trollorum stipendii, och skriver då också att denne har studerat fem år vid Uppsala universitet, med goda resultat. Även Gudmund Krook själv nämner i två av breven till Axel Oxenstierna att han är Trollorum alumnus, och i ett av dem uttrycker direkt tacksamhet till Axel Oxenstierna däröver. Uppenbarligen var det Oxenstierna som utdelade detta stipendium.
 
Universitetet i Franeker var för övrigt ett mycket framstående universitet under 1600-talet, men kom sedan att tappa i anseende, för att slutligen avvecklas av Napoleon år 1811.
 
Detta var en liten bakgrund till det berörda brevet.  
 
MVH
Stefan

2014-07-22, 10:36
Svar #7

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Lägg märke till e:et i generoso (rad 1 och senare).
 
Några korrigeringar med radnummer:
 
4 curas vestras  (förkortad som vras)
clementissime et illustrissime  (förkortade)
Academiam n(ost)ram  
Is civium nostrorum benevolentiam ...
studiorum necessitas  
aes alienum (=skuld)
etc.
 
Det mesta tycker jag är korrekt tolkat.
 
Mvh Heikki

2014-07-22, 22:46
Svar #8

Utloggad Stefan Lundell

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 90
  • Senast inloggad: 2018-04-12, 20:03
    • Visa profil
Hej,
 
Jag har påbörjat det mödosamma arbetet med att försöka översätta brevet. Hittills har jag kommit ungefär halvvägs på den första sidan. Jag förhåller mig stundtals ganska fritt till texten:
 
Jag hälsar Er Upplyste och Givmilde Herre med ett flertal böner från Franekers universitet.
 
Utan dröjsmål önskar jag uttrycka vår allvarliga oro inför Er Milde och Upplyste Herre. Till detta vårt universitet kom för tre år sedan genom Er försorg Gudmund Krook, svensk och smålänning, elev från Trolles klass, juridikstudent. Han har varit mottagare av våra borgares välvilja och goda tro, både vad gäller enskilda tjänster och stöd, då man lånat honom till vad som synes nödvändigt för både studier och dagligt livsuppehälle. För detta är han skyldig trehundratrettiosju floriner, fyrtionio [enligt summeringen 10!] stuiver och tolv duit, vilket framgår av den bifogade summeringen.
 
Ser det någorlunda korrekt ut så här långt?
 
MVH
Stefan

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser





Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna