ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Författare Ämne: Ur Biografica  (läst 276 gånger)

2003-09-20, 20:01
läst 276 gånger

Birgitta Ohlsson

Vad står det i brevet? Någon som kan hjälpa mig tyda det.
 
Tacksam för all hjälp.
 
Mvh
 
Birgitta
 

2003-09-21, 09:16
Svar #1

Utloggad bege

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4531
  • Senast inloggad: 2019-04-21, 07:02
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
Detta verkar vara ett pass utfärdat av Gustaf Baneer för Löjtnanten Spilhammar, när han hemförlovas på fem veckor efter erhållen skada i krig, för att fritt och säkert kunna färdas hem och sedan även åter till kriget.
 
Om du vill kan jag nog översätta det mera noggrannt. Skicka i så fall ett mail
hälsar
 
Bengt-Göran Nilsson

2003-09-21, 12:10
Svar #2

Lotta Nordin (Lotta)

Hej Birgitta!
 
Här kommer en tolkning (moderniserad stavning av mig):
Kongl. Maj:ts sampt Sveriges
RiksRåd och General Löjtnant --?--
Gustaff Baneer
Friherre till Gamle Carleby, herre
till Tuna och Ödenäs
 
Emedan såsom Löjtnanten av Uplands Regemente till häst
och Sal. Bängt Posses Kompani, Manhaftige Per Spilham-
mar är uti förledne Recondre(?) med fienden vid Knäred
blesserad och avklädd vorden, och hava där till mist sin
mundering, för vars skull han -?- på fem veckors
tid hemförlovad är, att desto bekvämare hjälpa sig till  
rätta(?) och till mundering igen, alltså ville icke allenast
alla Kongl. Maj:ts krigs och Civil betjänter, höga och nedrige
officerare, samt gemene soldatesen(?) till häst och fot, låta
honom i denna sin resa fri, säker och obehindrat passera
och repassera, utan ock läns och fjärdingsmän samt skjuts-
rättare, honom med tvenne skjutshästar och fritt under-
håll i fram och åter resan förse. Actum Warbergh
den 19 Januarij Anno 1658
Gustaff Baneer
 
Vissa frågetecken har jag, men dom kan säkert någon annan reda ut.
 
Mvh//
Lotta

2003-09-21, 15:32
Svar #3

Utloggad Marita Persson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 400
  • Senast inloggad: 2018-06-18, 22:36
    • Visa profil
    • www.domboksforskning.se
Två av Lottas frågetecken kan jag hjälpa till med.
På Lottas andra rad ska det stå: general löjtnant till häst.  
På rad 10 ska det troligtvis stå: för vars skull han ensam...  
 
Mvh Marita
Driver sidan www.domboksforskning.se med tips och artiklar för de som vill forska i domböcker. :)

2003-09-21, 15:45
Svar #4

Utloggad bege

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4531
  • Senast inloggad: 2019-04-21, 07:02
    • Visa profil
    • goto.glocalnet.net/Kalixius
.....Generallöjtnant till häst.
Recondze? ( Rekognosering?)
Soldate(r) sen till häst.....

2003-09-21, 17:16
Svar #5

Birgitta Ohlsson

Hej Lotta, Marita och Bengt-Göran
 
Ni är helt otroliga. Jag niger så djupt jag kan och tackar så mycket för hjälpen, djupt imponerad. Några frågor dyker då upp: Var det vanligt att sådana pass utfärdades? När han nu blivit av med sin mundering vem ordnade fram en ny och fick man själv stå för den? Bengt Posse måste väl ha dött i samma slag som Peder blev tillfångatagen då? Har läst att Peder Spilhammar tillhörde Bengt Posses kompani 1657. Är det någon som vet vad LS som står inringat betyder? Visst är det kul att man kan ta ett kort med en digitalkamera på en gammal skruttig mikrokortsläsare, lägga ut det på anbytarforum och att folk som ni kan läsa vad där stårJ  
 
Det har ju underlättat en hel del får jag säga som ett litet tips till andra nybörjare.  
 
 
Med vänlig hälsning
 
Birgitta

2003-09-21, 17:17
Svar #6

Utloggad smol

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 10727
  • Senast inloggad: 2019-03-26, 14:02
    • Visa profil
    • www.orserum.info
gemene soldatesen(?) till häst och fot i Lottas avskrift tror jag skall vara gemene soldatesscen .... = alltså soldatesk.
Jmfr SAOB:
 
ETYMOLOGI: [jfr dan. o. nor. soldateske; i formen -esk av fr. soldatesque f., substantivering av soldatesque, adj., av it. soldatesco (se SOLDATESK, adj.); i formen -eska av it. soldatesca, f. (sub- stantivering av soldatesco, se ovan) l. därav lånat t. soldates- ka; med avs. på formen -eschen, sg. best., jfr it. soldateche, pl., krigsfolk, soldatesk]
 
BRUK: (numera bl. i vitter stil l. med fackspråklig prägel)
 
BETYDELSE: om enskild trupp l. skara av soldater; äv. koll.: soldater, krigsfolk; numera företrädesvis med nedsättande bibet., i sht om rått l. brutalt l. tygellöst militärt manskap l. odisciplinerad(e) hop(ar) av fronderande l. maroderande soldater l. egenmäktigt l. våldsamt agerande (förband ur) ockupationsarmé o. d.; förr äv. i uttr. gemen soldatesk (jfr c), om det meniga manskapet (i motsats till befälet) vid ett förband o. d.; förr äv. med pregnantare inne börd, dels om värvat o. besoldat (utländskt) krigsfolk, dels om fotsoldater (i motsats till t. ex. båtsmän) l. armé l. här (i motsats till flotta), dels om gemen soldatesk (se ovan). RUDBECKIUS KonReg. 206 (1615: gemene Soldateskan, sg. best.). Huar armeen, den svenske af nödh och trångh till siuckdom, och den främmende solldateska till landzsens och städernes uthplundring eller meutination (dvs. myteri) hadhe förfallet, vore skadhan .. obothelig. AOXENSTIERNA 4: 71 (1828).
 
Vänligen,
Olle Elm
PS. LS i ring = sigill.   DS
Vänligen,
Olle Elm

2003-09-21, 18:02
Svar #7

Utloggad heikki_särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2199
  • Senast inloggad: 2016-03-13, 18:21
    • Visa profil
Recondre i brevet menar rencontre '(samman)-drabbning'.

2003-09-21, 18:16
Svar #8

Birgitta Ohlsson

Hej alla
 
Om jag förstått rätt så skall det stå så här då:
 
Kongl. Maj:ts sampt Sveriges  
RiksRåd och General Löjtnant till häst  
Gustaff Baneer  
Friherre till Gamle Carleby, herre  
till Tuna och Ödenäs  
 
Emedan såsom Löjtnanten av Uplands Regemente till häst  
och Sal. Bängt Posses Kompani, Manhaftige Per Spilham-  
mar är uti förledne Recondze med fienden vid Knäred  
blesserad och avklädd vorden, och hava där till mist sin  
mundering, för vars skull han ensam på fem veckors  
tid hemförlovad är, att desto bekvämare hjälpa sig till  
rätta(?) och till mundering igen, alltså ville icke allenast  
alla Kongl. Maj:ts krigs och Civil betjänter, höga och nedrige  
officerare, samt gemene soldatesscen till häst och fot, låta  
honom i denna sin resa fri, säker och obehindrat passera  
och repassera, utan ock läns och fjärdingsmän samt skjuts-  
rättare, honom med tvenne skjutshästar och fritt under-  
håll i fram och åter resan förse. Actum Warbergh  
den 19 Januarij Anno 1658  
Gustaff Baneer  
 
Det är fortfarande ett fågetecken plus att jag inte riktigt vet om det skall stå Recondze eller Recondre?
 
Tack för förklaringen av soldatsscen och sigillet Olle och även ett tack till Heikki för bidrag till lösningen av texten.
 
Glömde säga att det roliga är att detta brev var skrivet på min födelsedag fast 303 år innan jag föddesJ
 
Mvh
 
Birgitta

2003-09-21, 20:23
Svar #9

Utloggad heikki_särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2199
  • Senast inloggad: 2016-03-13, 18:21
    • Visa profil
Mellan Recondze och Recondre måste nog valet vara Recondre.En annan sak är om brevskrivaren ville säga reconnaitre 'recognoscera' eller rencontre
'drabbning'. Här passar bara substantivet, alltså måste det syftade ordet vara rencontre.
 
Mvh
 
Heikki

2003-09-21, 20:51
Svar #10

Birgitta Ohlsson

Hej
 
Om ”förledne” betyder senaste så kan man kanske få det till att senaste ? med fienden, borde bli senaste drabbningen med fienden, för inte sa man väl senaste rekognoseringen med fiende? Jag tänker då mest på ordet ”med” i meningen. Det sista frågetecknet som jag ”gnällde” om är inget frågetecken för det står precis som Lotta skrev ”hjälpa sig till rätta och till mundering igen”.
 
 
Mvh
 
Birgitta

2003-09-21, 21:50
Svar #11

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9184
  • Senast inloggad: 2019-03-28, 22:45
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Som Olle skriver så kan man av LS i en ring förstå att det varit ett sigill där i originalbrevet. Locus Sigilli [L.S.] = sigillets plats.

2003-09-21, 21:58
Svar #12

Birgitta Ohlsson

Tack Elisabeth det var kul att få veta jag såg det på flera brev på korten faktiskt.
 
Mvh
 
Birgitta

2003-09-22, 08:02
Svar #13

Utloggad heikki_särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2199
  • Senast inloggad: 2016-03-13, 18:21
    • Visa profil
LS betyder inte, att det har någonsin funnits ett sigill på brevet. Bokstäverna användes på dokument av gammal vana för att göra pappret se mera officiellt. Det är bara kanske för ett tiotal år sedan att en lag stiftades i Storbritannien att kontrakt inte behöver förses med sigill. Före detta måste de vara 'signed, sealed and delivered'. LS står ofta på dokument av olika salg även i dag.

2003-09-22, 09:49
Svar #14

Utloggad heikki_särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2199
  • Senast inloggad: 2016-03-13, 18:21
    • Visa profil
Ursäkta mig att komma tillbaka till ordet recondre. Gustaf Baneer kände säkert till ordet reconnaissance på franska ock skulle ha använt det (kanske som första led i sammansättningen reconnaissancetur eller liknande)om han hade velat nämna recognoscering.  
Korrigering till mitt senaste inlägg. Se... ut måste det förstås heta.

2003-09-22, 17:22
Svar #15

Birgitta Ohlsson

Hej Heikki
 
Eftersom jag inte förstår franska så litar jag på din expertis. Tackar så mycket för hjälpen.
 
Mvh
 
Birgitta

2003-09-23, 15:06
Svar #16

Bengt Nilsson

Det är otvivelaktigt rencontre som avses. Bengt Posse(adl. ätten Posse tab. 8) ska ha avlidit några dagar före julen 1657. Striden vid Knäred ägde rum rätt tidigt på hösten, så jag skulle tro att Posse snarast dog av sjukdom.

2003-09-23, 18:22
Svar #17

Birgitta Ohlsson

Tack Bengt-Göran för dina uppgifter om Bengt Posse, jag trodde annars att han kanske stupade i kriget men har ju inte läst på när det gäller striden i Knäred. Men det tänker jag göra för det är ju väldigt spännande läsning.
 
Mvh
 
Birgitta

 

Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna