Hej,
Skulle behöva hjälp att tyda några av orden i den här texten:
Så här ser min tolkning ut så här långt:
Eric Andersson ifrån Lasiöwreten, född Ao. 1701.
i April i Nebo(?) af ärl föräldr. Anders Ersson och ...
Kerstin Pärsdr., christnad ... ... läsa i ...
book ... christendoms... Ständigt hemma hos ...
föräldr. och som en lydig Son i althwad(?) de äskade(?).
då(?) han(?) war 37 år gl sedan föräldr: woro döde, gifte han(?)
sig 1sta gl med sin ... k.hu. Lisa Jacsdr.(?) ifrån N. Gresbo(?)
lefde ... wäl i 2 år, då(?) hu. blef död i barn-
säng, men sonen lefde efter i 7 weckor. änkl. i ½
år. 2 ... inträdes(?) et(?) ... äkta förbund med(?) sin nu i
sorgen qwarlemnade k.hu. Margta Jacobsdr. ifrån
Finbo, lefat wäl tilsamman sidsta(?) ...dag
i 23 år, och af G. wälsignad med 3 döttrar, ...
ännu lefa. i lifet besked.(?), gudfr. wäl för... med
sina(?) och med grannar, sit huus wäl för...
Siuk ... ... ... innansweda, 14 dagar för
jul lades till säng, och dertil kom gulsiukan
lät sig bespisa med(?) ... Nattw. etc. [grekiska bokstaven psi].N.221:9;
och: ... ... ... etc. war wäl beredd wäl ägd(?) at
hädan(?) skiljas. blef ... död d. 28 Martj ... 3 efter midda
då(?) han lefat i 62 år.
Sedan undrar jag också om någon kan förklara [grekiska bokstaven psi].N.221:9;?
Mvh
Anders Karlsson