ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna användare har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Heikki Särkkä

Sidor: 1 2 3 [4] 5
1501
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Rulla - Jönköpings regemente
« skrivet: 2005-04-26, 09:13 »
Se också diskussionen under Släkter: Elling.
Vänligen,
Heikki

1502
Översättning / Äldre inlägg (arkiv) till 07 juni, 2009
« skrivet: 2005-04-26, 08:35 »
Tack, Maria. Esipolvitaulu använder man faktiskt numera. Ordet esivanhempaintaulu var brukligt tidigare(Brenner, Sukututkimuksen opas).
Stamtavla (Furtenbach, Släktforskning för alla)  
heter jälkipolvitaulu nuförtiden.
 
Mvh Heikki

1503
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Rulla - Jönköpings regemente
« skrivet: 2005-04-26, 08:18 »
Furieren heter Gottorp Elling.

1504
Översättning / Äldre inlägg (arkiv) till 07 juni, 2009
« skrivet: 2005-04-25, 12:39 »
Här måste jag be att få vara av annan mening. 'Sukutaulu' är en lista över descendenter av en viss person, alltså alla i den tillhör samma släkt.
En antavla kallar vi finnar oftast 'esivanhempaintaulu/esivanhempientaulu' (en sammansättning).
 
Mvh Heikki

1505
Översättning / Äldre inlägg (arkiv) till 07 juni, 2009
« skrivet: 2005-04-25, 09:39 »
Ett tänkbart alternativ skulle vara 'monilinjainen esivanhempi', alltså ungefär 'ana genom många linjer'. I och för sig inte bättre än moninkertainen esivanhempi, men innehållet kanske beskrivs bättre om man använder adjektivet monilinjainen.

1506
03) Latinska uttryck / Vini despensator
« skrivet: 2005-04-23, 20:06 »
Vinum tycks ha använts om både vin och brännvin.
Här troligen vini despensator = brännvinsminuterare.

1507
Översättning / Äldre inlägg (arkiv) till 07 juni, 2009
« skrivet: 2005-04-23, 18:56 »
Svenskarna är lyckliga med det behändiga ordet ana.
Vi finnar måste använda ordet esivanhempi, även om det låter lite konstigt på samma sätt som förälder.
Oftast används ordet i pluralis (esivanhemmat), medan esi-isä 'manlig ana' och esi-äiti 'kvinnlig ana'hör till det normala språkbruket.
Moninkertainen esivanhempi är nog en möjlig term.
Mvh Heikki

1508
Översättning / Äldre inlägg (arkiv) till 07 juni, 2009
« skrivet: 2005-04-23, 15:29 »
Vad är en stark ana för något?

1509
02) Översättning till engelska / Översättning & tolkning
« skrivet: 2005-04-23, 10:28 »
Det som jag tolkade som l i sista ordet var nog b i Feb, inte att detta nu är viktigt.

1510
02) Översättning till engelska / Översättning & tolkning
« skrivet: 2005-04-22, 09:58 »
Den som skrev detta hade svårigheter med engelsk ortografi. Det ser ut som det står
No Physics artel
Suffraid Heart Failire / Fractire
 
Är det troligt att kommissionären inte skulle ha kunnat skriva ordentligt? Kan det vara någon annan som förfalskat attesten?

1511
03) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Köping, C:3, sid 180
« skrivet: 2005-04-22, 07:55 »
Instämmer med Bengt-Göran:
 (?) Jonasson ifrån Dahlby. Det korta förnamnet kunde väl vara Per.

1512
Släkter / Nygård
« skrivet: 2005-04-21, 19:57 »
På grund av generalkonsulatets i New York skrivelse n:r 7197/ daterad d. 21.9.49 erlägges medlen USD 1193.87 tillhörande kvarlåtenskapen av John Martinson, som dog i Förenta staterna år 1939,
till Lisa Sofia Öling, befullmäktigad av sidoarvingarna, adr. Maxmo.
---
---

1513
Släkter / Nygård
« skrivet: 2005-04-21, 19:51 »
På grund av generalkonsulsämbetets i New York skrivelse n:r 7197/ daterad d. 21.9.49 erlägges medlen USD 1193.87 tillhörande kvarlåtenskapen av John Martinson, som dog i Förenta staterna år 1939,
till Lisa Sofia Öling, befullmäktigad av sidoarvingarna, adr. Maxmo.
---
---

1514
Norra Åsum / Norra Åsum
« skrivet: 2005-04-21, 19:31 »
--- för olofl(igt) tillgrepp.

1515
03) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Köping, C:3, sid 180
« skrivet: 2005-04-21, 19:28 »
Fadern föregifves vara drengen (?) --- ---
Wahlberg (?) - Modern 22 år gl.)

1516
03) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Räpplinge, AI:4, sid 119
« skrivet: 2005-04-19, 12:29 »
B---- ifr. Ramsättra
1836 10/4 undergick Brita Stina
Heml(ig) kyrkoplikt. Beg(ått)
lönskaläge (?)---- ----- ----- Vigd
1838 12/3 (?) med --s -- A-
i Sättra S: Gerdslösa
 
Mvh Heikki

1517
03) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Räpplinge, AI:4, sid 41
« skrivet: 2005-04-18, 17:17 »
Birgitta, efter att Du sade det, ser jag också att det står Maria Gustava.
 
På samma bild tycker jag mig kunna se namnet Anders Brun strax efter den överstrukna texten.
 
Mvh Heikki

1518
03) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Räpplinge, AI:4, sid 41
« skrivet: 2005-04-18, 08:05 »
Jag får början av senare bilden till
 
Bräcklig 82
Anna Stina heml(ig) kyr-
koplikt för --- ----

1519
Övre text:
Lars Steinholtz stamfad: förste konstmästare i danmora (?).  
---
formenes hafft 2 soner Lars. Mikel.
 
Ortnamnet mycket svårläst, men danmora finns i nedre texten.

1520
Handlande / Handlare / Handlande
« skrivet: 2005-04-16, 09:37 »
Konstigt att ingen har sagt det, men för någon som inte har svenska som modersmål tycks skillnaden vara den att bara handlare förekommer i sammansatta ord: fiskhandlare, bokhandlare osv.  
 
Å andra sidan kan ordet handelsman används mera generellt, någon är handelsman, men knappast handlare utan närmare bestämning. Korrigera mig, om detta är fel.
 
Inlägget har flyttats hit från den numera raderade rubriken Övriga ämnen » 46 Ordet är fritt om släktforskning » Handlare och handelsmän- någon skillnad?. / Moderator Yrken

1521
Släkter / Nygård
« skrivet: 2005-04-15, 08:33 »
The Ministry for Foreign Affairs is asking the Parish of Maxmo to inform the deceased's relatives in Finland of his death and to send to the Ministry  his birth certificate showing all of his marriages and descendants. If there are no descendants,the parents and siblings (syskon) of the deceased should be indicated.  
 
If the deceased had left Maxmo, research should be continued in the same way in the parish to which he migrated. The same procedure should be followed  if there are several successive migrations.
 
Mvh Heikki with apologies for not being able to provide an elegant translation into Swedish. (There are no further genealogically interesting data in the second letter).

1522
03) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Räpplinge, C:1, sid 604
« skrivet: 2005-04-14, 13:28 »
Javisst, jag läser notisen 'dotter (och) för des Swaget hemma döptes (samma dag).
 
Nöddopet hemma confirmerades en månad senare av prästen.

1523
Archive - Swedish names / Marriage records?
« skrivet: 2005-04-14, 08:35 »
This is a migration certificate.
 
If a person was free to marry, he was noted as
'ledig till äktenskapet'.

1524
03) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Räpplinge, C:1, sid 604
« skrivet: 2005-04-13, 13:59 »
Instämmer med Birgitta:
---des dop confirmerades ---
Det är sant att det står Cön-- men ö står här tydligen för o med nasalstreck. C står nästan  helt under P på nedre raden
 
Mvh Heikki

1525
Dödsorsaker på engelska / Dödsattest 1957
« skrivet: 2005-04-13, 08:04 »
Instämmer med Anita.
 
Pulm(onary) Tuberculosis inactive 10 y(ea)rs.  
 
Mvh Heikki

1526
Nävlinge / Nävlinge flyttlängd 1844
« skrivet: 2005-04-12, 17:19 »
Tyvärr är skärpan på bilden otillräcklig åtminstone för mig. Första ordet är 2ne, men mer vågar jag inte säga.
 
Mvh Heikki

1527
03) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Räpplinge, C:1, sid 604
« skrivet: 2005-04-12, 12:33 »
Ännu en bit: Nils) Knutssons (hustru

1528
03) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Räpplinge, C:1, sid 604
« skrivet: 2005-04-12, 11:02 »
Det står 'för des Swaghet.
 
Mvh
 
Heikki från Savonlinna

1529
Nävlinge / Nävlinge flyttlängd 1844
« skrivet: 2005-04-12, 10:18 »
Det enda jag kan läsa av den ytterst lilla texten på skärmen är att han var välfrejdad.

1530
03) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Räpplinge, C:1, sid 604
« skrivet: 2005-04-11, 21:16 »
Comminister Påvel) Runkrantz i Wester (Sörby
 
Någon ortskunnig får fortsätta.

1531
04) Arkiv (diskussioner t o m 2007) / Näshulta (D)
« skrivet: 2005-04-11, 20:58 »
--- hwaraf hon och änte(ligen) dog gammal 46 år.

1532
01) Ortnamn A - M / Kerchhauw = Körchow
« skrivet: 2005-04-10, 11:41 »
Tack för interessanta uppgifter, Olle!
 
Jo, bl. a. beklagade recensenten Riikonen, att inga personalia fanns över Johannes Daniel von Byschwang
i Reijo Pitkärantas Suomen kirkkojen latina (Latin i finska kyrkor).
 
Heikki

1533
Archive - Swedish geography / Vborg
« skrivet: 2005-04-10, 10:00 »
Of course, if V:borg is really an abbreviation rather than a misreading, it cannot represent Viborg.

1534
Archive - Swedish geography / Vborg
« skrivet: 2005-04-09, 19:39 »
Viborg in Denmark is quite a bit closer than V. in Finland.
 
Heikki

1535
Archive - Swedish geography / Vborg
« skrivet: 2005-04-09, 17:54 »
I mean,of course, Viborg in Denmark or Viborg in Finland.

1536
Archive - Swedish geography / Vborg
« skrivet: 2005-04-09, 17:53 »
Could he/she be from Viborg i Danmark eller Viborg i Finland?

1537
01) Ortnamn A - M / Kerchhauw = Körchow
« skrivet: 2005-04-09, 17:48 »
Nu har jag kommit till den slutsatsen, att Kerchhauw  
nuförtiden bär namnet Körchow och ligger i Mecklenburg-Vorpommern.
 
Dog Daniel von B?schwang i Stockholm den 29 juni 1661 eller 1711?

1538
01) Ortnamn A - M / Kerchhauw = Körchow
« skrivet: 2005-04-09, 14:44 »
Jag tror mig veta nu, att stavningen B?schwang är den urprungliga.

1539
01) Ortnamn A - M / Kerchhauw = Körchow
« skrivet: 2005-04-09, 09:09 »
Hollola kyrka har ett begravningsvapen med följande text:
 
Nobilissimus et strenuissimus  
dominus Johannes
Daniel a Byswanck in Ker-
chhauw; natus Rigae die
VI Junii ao MDCLIX, obiit
Holmiae XIX Junii ao MDCLXI.
 
Der märkvärdiga med texten är att ett två-årigt piltebarn kallas nobilissimus et strenuissimus dominus. Kanske är dödsdatum fel, borde det vara  
MDCCXI? Finns det en ätt von Byschwang?
 
Kerchhauw är troligtvis samma som Kirchhof, men finns det också en ort med samma namn?
 
Tacksam för all upplysningar
 
Heikki Särkkä

1540
Det ser ut som upsyni(n)gsman.

1541
Hamrånge / Hamrånge vigselbok (E:1)
« skrivet: 2005-04-04, 14:02 »
Jag måste nu säga, att Örjan     troligen har rätt med sin första tolkning, att det står Mästersw. Per Ersson och Mästersm. Per Hansson

1542
03) Osorterat / Johan Nilsson i Härja dör?
« skrivet: 2005-03-27, 13:24 »
Klåckaren
Sahl(ig)

1543
Äldre ord A - K / Attest
« skrivet: 2005-03-25, 17:56 »
Attest = betyg
 
Mvh Heikki

1544
Hammar / Hammar
« skrivet: 2005-03-25, 08:32 »
Åtminstone i det senare exemplet, men möjligen också i det första står bet. för betyg.

1545
Nils Lindqwist har titeln Skomakare)
 
Mvh Heikki

1546
Södra Unnaryd / Södra Unnaryd (N), Dödsnotis
« skrivet: 2005-03-20, 18:05 »
Det står faktiskt unteligen, men jag tror att det är fråga om ett ovanligt öppet a eller rent av ett skrivfel och skribenten ville säga änteligen.

1547
Södra Unnaryd / Södra Unnaryd (N), Dödsnotis
« skrivet: 2005-03-20, 15:00 »
Utan att ha sett texten, ordet som tydats som 'untaligen'? är kanske änteligen eller antagligen.

1548
05) Brev m. m. - 1800-talet / Brännvinsbränning?
« skrivet: 2005-03-20, 08:58 »
Såd 'kokad vätska', se SAOB.

1549
Ni har rätt, jag menade förstås t.p. Hade i tankarna att det ser ut som t.t.
 
Mvh Heikki

1550
Ale-Skövde / Ale-Skövde Födda
« skrivet: 2005-03-15, 11:21 »
Kan bara instämma även om n-et i Ingrid ser lite ovanligt ut.

1551
Efter att Kaj har sagt det, kunde jag instämmä: t.t. som tjänstepiga.

1552
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Göteryd hfl 1843-1852
« skrivet: 2005-03-15, 08:47 »
Utan försvar (= inte anställd hos någon).
 
Mvh Heikki

1553
h(ustr)o (Karin)
gift) medh (sin man

1554
03) Osorterat / Hjälmserud 1832-1837
« skrivet: 2005-03-11, 09:34 »
Katekumen här betyder konfirmand.

1555
Ronneby / Ronneby lfs vigselbok 1789, GID: 1773.121.104400
« skrivet: 2005-03-07, 12:18 »
förefalla kan) helst (=med nöje) wi weta (och härmed) ---

1556
Instämmer: Dömd till ägtenskapet

1557
--- till ägtenskap ---
med --   på ---
--- i Consistorium
 
 
Consistoriets protokoll för tiden kanske hjälper vidare.

1558
Malmö / Bouppteckning, Malmö
« skrivet: 2005-03-04, 20:54 »
(som) Skiftes Protocollet (af)--- , jfr. sk i
Fäldtskären

1559
Räng / Räng Födelsebok 1677-1821 : GID:1335.16.17600
« skrivet: 2005-02-28, 08:45 »
Hellre kanske (Sessa) Bieckes (ibm). Annars instämmer. Rasmus är korrekt.

1560
född/sochnen if(rå)n/Pastoren/år och dag/Läsningen/
Lefnad/flytt. Pag(ina)
 
Mvh Heikki

1561
Sövestad / Sövestad födelsenotis 1753-10-30
« skrivet: 2005-02-22, 08:40 »
(Jacob Olsson), Simon Pärsson ---

1562
Sövestad / Sövestad födelsenotis 1751-01-15
« skrivet: 2005-02-22, 08:36 »
Det ser ut som Kutsken Måns Olsson, Oluf Nilsson, Nils Isaksson. Kanske någon annan vill fortsätta.

1563
Ett intressant parallelfall är finskans kylänloppu
'byets slut', av vilket byfattigtiteln 'kylänloppulainen' i Tohmajärvi i östra Finland.

1564
Namnet är en form av Severin (från latinets Severinus).

1565
Kuddby / Kuddby Gid. 322.20.53800
« skrivet: 2005-02-18, 20:48 »
--- (Summa) Inventarii ---

1566
Jag får modern till Kiersti
---
Bengt Crlson (med uteblivet a i Carlson)
Nils Pofwelsson

1567
03) Osorterat / GID 1592.1.32400 och 991.10.44700
« skrivet: 2005-02-18, 10:41 »
--- äktenskapsledighet ---

1568
Instämmer med Bege (Pällesson och Pällesdotter).

1569
Konst / Constenius / Konst / Constenius
« skrivet: 2005-02-17, 17:36 »
PÅ Genealogiska Samfundets i Finland hemsida under rubriken Personnamn/NImiartikkelit finns en intressant pjäs om soldatnamn. Enligt generalmönstringsrullan av Savolax jägare för den 13 november 1771 hade n:r 35 Olof Kontin (Randasalo) fått soldatnamnet Kånst. Dock har namnet Konst äldre anor i Randasalmi än detta, men möjligt är att några  
av dagens Konsti i trakten hette förr Kontin (Konttinen).

1570
Jag får det till
läst. Jesu namn  
 
Kan Jesu namn vara namnet på ett traktat eller dylikt, som Catrina har läst?

1571
Bollnäs / Jonas i Freluga död 1816
« skrivet: 2005-02-15, 20:38 »
Ord(inarie) sold(at) Jonas Drufva i (ortnamn).
 
Sjukdom:  --- sår i lifv(et).
 
Mvh Heikki

1572
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Marbäck AI:4 GID 748.4.51900
« skrivet: 2005-02-14, 15:44 »
Det ser inte ut som 'frit.' tycker jag. Inte heller har någon direkt bestridit min tolkning, vilket kanske betyder tyst godkännande.
 
Hälsningar från Finland
 
Heikki

1573
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Marbäck AI:4 GID 748.4.51900
« skrivet: 2005-02-13, 17:01 »
Ett förslag:
 
farl(igt) siuk
 
Frasen 'farligt sjuk' finns i språket i alla fall.

1574
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Marbäck AI:4 GID 748.4.51900
« skrivet: 2005-02-13, 09:00 »
Skulle tolkningen '--- siuk' passa ihop med prästens handstil i övrigt?

1575
Bollnäs / Anders i freluga född 1817
« skrivet: 2005-02-13, 08:47 »
Det står 'Sold. Drufwas E(nk)as Son ---

1576
6. raden: hwis (=om) forseelse ---

1577
Oops! Menade SAOB förstås!

1578
SAOL finns på nätet (Googla SAOB)!

1579
3. raden:
Mycket riktigt Christian IV, här: C 4tus (quartus).
 
4. raden:
 
Erick Anderssen wdi U.

1580
Se SAOB. Ordet användes om mindre inte i mantal satt jordegendom.

1581
nästsista raden:
 
forbe(mel)te Anders Anderssen

1582
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Sjösås C:1 pg 30 1722
« skrivet: 2005-02-04, 11:30 »
Orten tycks heta Skålss.
 
Faddrarne som fölia
---
Johan Nilsson i Hiertaryd

1583
Kan Demoiselle Löfström vara identisk med blivande fotografen Sophie Löfström? Se bildarkivet här.

1584
Fldr föräldrar
Commissarien är troligen mantalskommissarie, säkert ingen i polisen.

1585
Ett försök : 
Hofvetorp. Fldr Inspectoren Olof Oscar ---
och dess hustru Thekla Adolfina Mathilda Dahlstedt (?)
Fddr: Herr Alex Ahlström, Fru Sophia Ahlström (?)
Herr Commissarien P: A: Dahlstedt, Fru ---
Ulrika Dahlstedt, Demoiselle Sophie Löfström (?)
och Hildegard Palmblad från ---
Herr Commissarien Almén 
Herr M--- Bam från Linköping

1586
03) Osorterat / Joseph i Undenäs
« skrivet: 2005-01-31, 14:16 »
Ser nästan ut som Webmästare, men skämt å sido - jag får det till masmästare.

1587
Får vi veta hur 'Råskog' egentligen är stavat här?

1588
Hörby / Hörby
« skrivet: 2005-01-26, 19:26 »
Missade numret efter Dca:
 
Dca 1 p. Epipha:  skall det givetvis vara.

1589
Hörby / Hörby
« skrivet: 2005-01-26, 17:15 »
Dca p. Epipha: = Dominica post Epiphaniam eller
första söndagen efter trettondagen
 
Mvh Heikki

1590
Skurup / Äldre inlägg (arkiv) till 20 januari, 2006
« skrivet: 2005-01-26, 12:32 »
Jag får det till
 
--- Glimminge Socken (slutet inte synligt)
och hemmanet Swensmala samt pigan Elna Nilsdoter från Po--- sedan lysning war sked i Söndagens
---- rad.
 
Kanske någon kan komplettera.

1591
Korsnäs / Äldre inlägg (arkiv) till 24 december, 2012
« skrivet: 2005-01-25, 14:37 »
Jag tror Vasa landsarkiv har mikrofilmerna till salu. Möjligen har också SVAR filmer från Svensk-Finland.

1592
Korsnäs / Äldre inlägg (arkiv) till 24 december, 2012
« skrivet: 2005-01-24, 16:38 »
Mikael,
 
Bondes. Matts Johansson Kronbacka och p. Beata Josefsdotter vigdes i Korsnäs d. 11 juni 1827.
 
Det gäller nu att titta på hfl för Korsnäs för tiden.

1593
Adel eller inte / Äldre inlägg (arkiv) till 2006-09-24
« skrivet: 2005-01-23, 19:17 »
Visste inte om J. Brandts inlägg. Jag ville bara säga att det finns en släkt Vehkajärvi.

1594
Adel eller inte / Äldre inlägg (arkiv) till 2006-09-24
« skrivet: 2005-01-23, 09:00 »
Vehkajärvi by finns i Tavastland, där också påträffas en släkt med samma namn. Jfr. Veckelax /Vehkalahti.

1595
Höja / Höja, hfl, 1683-1779 (1714), GID 1475.6.67200
« skrivet: 2005-01-22, 09:51 »
Se Svenska Akademiens Ordbok, där instiftelseord finns.

1596
Höja / Höja, hfl, 1683-1779 (1714), GID 1475.6.67200
« skrivet: 2005-01-21, 19:37 »
Det tror jag inte. Möjligen anst.ord för (vad ordet nu än står för) den heliga nattvarden.

1597
Höja / Höja, hfl, 1683-1779 (1714), GID 1475.6.67200
« skrivet: 2005-01-21, 17:56 »
Tror att det är fråga om något mera specifikt. Vad sägs om ans(ställnings/stiftelse) ord? I så fall skulle vi ha en referens till katekesen.

1598
Estland / Äldre inlägg (arkiv) till 2005-01-20
« skrivet: 2005-01-20, 17:57 »
Vet någon om man kan finna nånstans på nätet ett exemplar av en tyskspråkig estnisk husförhörslängd från ungefär 1800? Jag har problem med ett par handskrivna ord som jag inte lyckats tyda.

1599
Grangärde / Grangärde, dödbok, 1747, GID 169.44.64700
« skrivet: 2005-01-16, 17:36 »
Håller med Torsten: --- så hårdt ansat ---

1600
Jurva / Jurva
« skrivet: 2005-01-14, 11:50 »
Sök på namnet Ruutiainen, som tycks vara rarare än Sahlberg.
 
Mvh
 
Heikki

1601
Väse / Väse C:4 GID 542.58.47500 sid 177, med bild
« skrivet: 2005-01-14, 08:56 »
--- (och lärt) in chri
sten (doms) ---

1602
Äldre ord L - Ö / Självönskelig
« skrivet: 2005-01-13, 08:37 »
så stor som man själv kan önska sig (SAOB)

1603
Hur har prästen skrivit annorstädes? Den senare  
ringen hör troligen till ovanstående raden (det finns inget behov att byta linje i annat fall). Om detta stämmer, hör också första ringen troligen till ovanstående raden.

1604
Harplinge / Harplinge, Dr.Peter Ekeroth, GID:1805.1.41600.
« skrivet: 2004-12-18, 08:35 »
Kan det stå '6 v. i bygd'?

1605
Torpet har tydligen bytt namn. Om ändringen är genuin i folkmunnen eller bara baserar sig på prästens felläsning vågar jag inte yttra mig om.

1606
Instämmer.

1607
Hintze / Hinze / Hintze / Hinze
« skrivet: 2004-12-11, 15:02 »
Google Dmitry Hintze och du får veta mera om kompositören. Sök i hela Rötter hjälper också.

1608
Hintze / Hinze / Hintze / Hinze
« skrivet: 2004-12-11, 14:51 »
Peter! En familj Hintze emigrerade efter revolutionen från St. Petersburg till Finland och bosatte sig i Jyväskylä.

1609
Landskap: Savolax / Nyslott - Savonlinna
« skrivet: 2004-12-11, 14:47 »
För tillfället finns  ingen med släktnamnet Nevanlinna i telefonkatalogen för Savonlinna.
Det är kanske bäst att titta på katalogen för Helsingfors och försöka få kontakt genom namn i den.  
En möjlighet är att skriva till Centralregistret för  församlingsförbundet i Helsingfors, adress
PL 84, 00531 Helsingfors.

1610
000 - Att sortera / Motala dödbok 1773
« skrivet: 2004-12-09, 14:43 »
De två sista orden tyck vara olim factus.

1611
000 - Att sortera / Motala dödbok 1773
« skrivet: 2004-12-09, 09:15 »
--- (adnotationibus) haud dubiis
Patris, 21. apr.---  
 
Tycker att prästen korrigerade något som felades annanstans (lacuna).

1612
000 - Att sortera / Motala dödbok 1773
« skrivet: 2004-12-08, 15:46 »
Om vi får se bilden kanske någon latinkunnig kan översätta texten.

1613
03) Osorterat / Vigsel 1767 i Järpås
« skrivet: 2004-12-07, 08:21 »
Annickas efternamn börjar med Bier. Nästa bokstav är möjligen ett n följd av -ei-. Vad de två sista är kan jag inte säga.

1614
Bengt, Du har rätt i att finskans virsi kommer från svenskans vers, men betydelsen här är nog psalm.
Psalmbok = virsikirja
 
Mvh
 
Heikki

1615
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Gränna Arenäs1827
« skrivet: 2004-12-05, 17:53 »
Det ser ut som Link(ö)p(in)g.

1616
Släkter / Kilpeläinen
« skrivet: 2004-12-04, 12:47 »
Du kan fråga Pertti Kinnunen, adr.
Kuninkaankatu 1 C 17
70100 Kuopio, Finland
 
(Sekreteraren för familjeföreningen Kilpeläinen)

1617
Magnus är noterad som död. Han föddes den 19 Julii
Fader: Måns Nilsson, Moder Sara ...

1618
Sankt Anna / Sankt Anna, födda 1710
« skrivet: 2004-12-02, 13:33 »
Instämmer i vad Anders Berg säger med undantag av tredje bokstaven, som jag inte kan säga något säkert om.  
Consignati köper jag också.

1619
Sankt Anna / Sankt Anna, födda 1710
« skrivet: 2004-12-01, 17:55 »
Någon med en grekisk ordbok kan kanske hjälpa vidare ville jag säga.

1620
Sankt Anna / Sankt Anna, födda 1710
« skrivet: 2004-12-01, 17:54 »
Vad gäller det grekiska ordet tycker jag det står
predthusere-s (- står för en oläsbar bokstav).
 
Någon med en grekisk kanske kan hälpa vidare.

1621
03) Osorterat / Dödbok Harestad 1791
« skrivet: 2004-11-28, 11:05 »
Bakom ordet kypare i meningen tunnbindare ligger engelskans cooper.

1622
Landskap: Karelen / Kivinebb (Kivennapa)
« skrivet: 2004-11-26, 17:53 »
På finska söker man bättre med formen Kivennapa.

1623
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Vad skrev prästen?
« skrivet: 2004-11-26, 13:54 »
Tror fortfarande att det är fråga om att prästen sänt (misit) något (se första ordet)och ger datumet till sist.
 
Leif tror jag har rätt i att 73 och 74 måste vara årtal.
 
Mvh Heikki

1624
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Vad skrev prästen?
« skrivet: 2004-11-25, 18:02 »
Säkert är det latin, men svårt att läsa.
Ett försök:
--- legitime misit mense Martio (?) (i Mars månad?)

1625
om hon lefwer efter mannen ---
att blifwa besittande i gården jempte ---
löösöhren och part (?) (---)ligen

1626
16) Latin / Testes...ibidem...vad betyder dessa ord ???
« skrivet: 2004-11-25, 11:55 »
Tänkte, att GAL. LOD. IL. måste vara geografiska namn. REX betyder nog kung.

1627
--- efter sin dödh, som äldre Barnekullen föruth åtniuta , Näml. etc (se ovan).
 
Mvh
 
Heikki

1628
Suhne Månsson ---  
--- och elliest ---
Dat(erad) d(en) 26 Maij ---
corroborerat (bestyrkt), att han förundt ---
Lijka förmån ---   efter sin dödh  
 
---, Näml(igen) hwarthera 1 pahr unga oxar 3 st koor

1629
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Kristdala (H)
« skrivet: 2004-11-25, 08:16 »
Det kan väl ha hänt att man tog bevis till någon ort utan att senare flytta.

1630
16) Latin / Testes...ibidem...vad betyder dessa ord ???
« skrivet: 2004-11-24, 12:39 »
--- Archidux Austriae, Hungariae, Bohemiae, Lombardiae et Venetiae (Ärkefurste av Österrike, Ungern, Bömen, Lombardien och Venedigs.
Var 1820 det år när Frans I antog vissa titlar?

1631
16) Latin / Testes...ibidem...vad betyder dessa ord ???
« skrivet: 2004-11-24, 12:19 »
En gissning till:
Skulle tro att LOMB ET VEN står för
Lombardiae et Venetiae (Lombardiens och Venedigs).
Ta reda på Lombardiens och Venedigs historia omkring 1820.
Mvh Heikki

1632
Vet inte om Österback, men Lappo (Lapua) har många med namnet Österbäck. Skriv till församlingen, adress: Koulukatu 2, 62100 Lapua.

1633
16) Latin / Testes...ibidem...vad betyder dessa ord ???
« skrivet: 2004-11-23, 12:59 »
Vad är det för språk? Ser ut som förkortad latin med  
ett fullständigt latinskt ord (rex). Tror också att ETVEN boprde vara ET VEN
 
Var finns texten för övrigt?

1634
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Kristdala (H)
« skrivet: 2004-11-22, 19:31 »
On second thoughts: såsom barnalärare

1635
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Kristdala (H)
« skrivet: 2004-11-22, 19:30 »
Bevis till Öland, hustru (?) Barnlärare

1636
Hassle-Bösarp / Hassle-Bösarp mantalslängd 1785
« skrivet: 2004-11-22, 08:40 »
Inhyses och löst folck
Befrias enligt förord(nin)gen

1637
Frykerud / Frykerud, födelseboken 1754 GID 480.45.98300
« skrivet: 2004-11-21, 17:28 »
Aug: 9 föddes och dito dato (= samma dag) döptes af Gabriel Morell Jonas Olofssons och h: Elin Matsdotters barn i Söd: Nolby kallat Pär: fadrar Medicinae Candidatus Nicolaus Hesselgren.

1638
Det börjar med gårdsnamn (?) och efter det står det måg.

1639
Hassle-Bösarp / Hassle-Bösarp mantalslängd 1785
« skrivet: 2004-11-21, 14:16 »
h: sjuklig

1640
Hassle-Bösarp / Hassle-Bösarp mantalslängd 1765
« skrivet: 2004-11-21, 12:23 »
För mig ser det ut som
reservkarl.

1641
Frågan är om bortfall av en bokstav är troligare än tillökning. Skulle gå för Fangust med bortfall i Fagust. En annan Fagust skulle övertala mig.

1642
Finnarnas ursprung / Äldre inlägg (arkiv) till 2004-11-21
« skrivet: 2004-11-19, 12:31 »
En intressant bok i detta sammanhang är Reijo Norio, Suomi-neidon geenit (The genes of the Finnish people). Otava 2000. Tyvärr så ger den inte så mycket om finnarnas ursprung.

1643
Sköllersta / Sköllersta C:2 sid 26 Bild finns
« skrivet: 2004-11-16, 08:24 »
Början ser ut som Britta i (---?) Kruku

1644
Undrar om tungsten i engelska har något med Jöns Jakob Berzelius att göra? Var Scheele i kontakt med honom?

1645
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Älghult DB 1695
« skrivet: 2004-11-15, 11:26 »
Olof LArss i Bockaskru ---
föd(d) 1608 (?) i ---   Chr(iste)lig föräld(rar)
renatus (döpt). Hederlig ---- uti Echtenskap
m(ed) pig Karin Persd i --- der bod(de)
i12 åhrs tid, sedan i Bockaskru. För 20 åhr osv. (se ovan)

1646
Archive - Swedish language / Help with translation please
« skrivet: 2004-11-14, 17:37 »
It is the Land of the Goths, ancient Germacic tribe.

1647
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Älghult DB 1695
« skrivet: 2004-11-14, 13:27 »
------
för 20 åhr sedan aff werck fördärfwad och wahnförr
1688 änkling. Echtenskap wälsig(nades) m(ed) 7 barn  
på 7 åhrs tid. Aldeles wed sängen (?) imedler-
tid låtit sig bekiäna m(d) gudz ord och hög(wyrdeliga)
sacramenter, förleden 20 Feb. i Herranom  
affsomnat lef(de) 87 åhr.

1648
Knista / Knista C:3 13365 1791
« skrivet: 2004-11-12, 18:01 »
Pär Månsson
 
d(og?), knappast d(öpt)

1649
Hidinge / Hidinge C:1 13389 3/4 1846
« skrivet: 2004-11-12, 17:56 »
Det ser mera ut som ett B för bonde,

1650
Hidinge / Hidinge C:1 13389 3/4 1841
« skrivet: 2004-11-12, 17:52 »
hustru bör det väl stå.

1651
Hidinge / Hidinge C:1 13389 3/4 1841
« skrivet: 2004-11-12, 17:51 »
hustrun

1652
03) Osorterat / Skepplanda C:1 sid 3
« skrivet: 2004-11-12, 10:22 »
Tror det står faktiskt Sohn Benedictus, men vad som står före Sohn kan jag inte säga.

1653
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Älmeboda DB 1715
« skrivet: 2004-11-10, 20:16 »
-- under det grafhuuset som står wid Östre kyrkogafwelen, der hans faderfader Erik i Koren ligger begrafwen

1654
Motala / Motala C1:4, GID 340.31.12900
« skrivet: 2004-11-05, 16:14 »
En rimlig läsning. Tog g-svänget att hänga ihop med  
ordet nedan.

1655
Motala / Motala C1:4, GID 340.31.12900
« skrivet: 2004-11-05, 14:19 »
(Far möjligen) Anders Hindersson  
Moor --- Larsdotter (?)

1656
03) Osorterat / Födelse i Skepplanda 1699
« skrivet: 2004-11-05, 13:32 »
Medger att första bokstaven kunde vara J, men kan inte komma fram med något.

1657
03) Osorterat / Födelse i Skepplanda 1699
« skrivet: 2004-11-05, 09:02 »
Förlåt, jag svarade på fel fråga! Barnet förtås heter Cecila/Cicela, men vad står efter modern är svåt att se.
 
Har pråsten ett R som passar här? Om så, kunde ordet vara redeja (talspråksform av reddeja, se SAOB).

1658
03) Osorterat / Födelse i Skepplanda 1699
« skrivet: 2004-11-04, 20:08 »
Det ser ut som Cicela Jonsd.
Andra raden:
(under?) Gvarnizonen i Götheborg.

1659
01) Latinska ord A - V / Ovium
« skrivet: 2004-11-03, 19:00 »
Försökte utan resultat finna 'praecus/praecum ovium'. Kunde det stå 'grege ovium'? Har ingen ordbok tillhanda.

1660
Äldre uttryck / """"Tog bruden i halfwa bo.""""
« skrivet: 2004-11-03, 08:42 »
Enligt Giftermålsbalken (2. Kap. 1 ?) kunde ingen tvingas till trolovning. På andra om någon gifte sig mot giftomannens vilja, kunde hon göras urarva.

1661
Äldre uttryck / """"Tog bruden i halfwa bo.""""
« skrivet: 2004-11-02, 20:19 »
Håller med Samppa. Säkert hade en skön kvinna möjlighet att välja mellan flere friare...

1662
Äldre uttryck / """"Tog bruden i halfwa bo.""""
« skrivet: 2004-11-02, 09:18 »
Enligt 1734 års lag var hustruns del i äktenskapet en tredjedel och mannens två tredjedelar av boet. Uppenbarligen var det möjligt att ge hustrun halva boet, om man så ville. Har jag rätt?

1663
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Malmbäck B:3 GID 1112.16.99200
« skrivet: 2004-11-01, 14:55 »
(inhemptas). Men Brudgummen ---

1664
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Malmbäck B:3 GID 1112.16.99200
« skrivet: 2004-11-01, 12:49 »
(Samuel och Jakob) Söner ---
samtycke nem(ligen) ---
(Brudgummen tog) bruden ---
som af Sielfwa Inventarii (skriften) ---

1665
Kan Pehr Anderssons yrke vara 'Wäfware'?

1666
03) Osorterat / Sårad av björnspjut 1748
« skrivet: 2004-10-30, 11:23 »
Grattis, Marita!

1667
03) Osorterat / Sårad av björnspjut 1748
« skrivet: 2004-10-30, 07:54 »
Kålbo står det. Tror Du har rätt att förknippa ordet med kolning. SAOB har kolarkoja 'kolkoja', som är tydligen samma sak.  
(smör) wed gölinngä  
Tänker att det är ett sammansatt substantiv (vedgöling), vad det nu än må betyda.

1668
03) Osorterat / Sårad av björnspjut 1748
« skrivet: 2004-10-29, 19:00 »
(?) längre (in i skogen)
(en liten) wed ---
lärt (i st. för bedt) Lars at ---

1669
10 Folkliv / Simkunnighet i Sverige
« skrivet: 2004-10-28, 21:29 »
Simkunnigheten i Sverige kan knappast ha varit olik simkunnigheten i Finland. Rent spekulativt kan man tänka, att den var troligen mycket låg ända till folkskolans tid. Utan fritid i modern mening, utan några som helst bevekelsegrunder för folk att lära sig simma kan man tro att få kunde simma om man utgår från definitionen ovan.

1670
03) Osorterat / Heter hon verkligen Anna?
« skrivet: 2004-10-27, 15:26 »
På en större bild är det faktiskt lätt att läsa som Annica.

1671
03) Osorterat / Heter hon verkligen Anna?
« skrivet: 2004-10-27, 14:15 »
Lite svårt att se, men jag får det till Maria.

1672
h: Märit
S: g: Reut: Swen
h: Brijta
Joen Bengtsson
h: Ingemoo
Reut: Joen
h: Agnitta
Inhyses Ingiär
h: botill
d: Måns
 
Namnen på gårdarna vill kanske någon ortskunnig komplettera.

1673
Släkter / Ammunet
« skrivet: 2004-10-24, 15:24 »
Om jag minns rätt är släkten utdött på manslinjen, men en manlig medlem har antagit namnet Ammondt för att bevara det.

1674
Ge 'Sök i hela Rötter' Röde och du får flera napp.

1675
000 - Att sortera / Latinska förkortningar
« skrivet: 2004-10-24, 12:23 »
Dimidius 'halv', alltså 1 1/2 år.

1676
Det ser ut som Röde.

1677
Tänkte att adjektivet före Creutz syftar till Dorpat. Om man vill vara petig, är ordet Dorptische.
Kanske någon i Tartu (Dorpat) kan säga vad det är fråga om.

1678
Sista meningen:
 
Hwar före som --- bem(äl)te änke Pastorska ---

1679
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Ryssby C:2 s. 307. Bild finns
« skrivet: 2004-10-23, 11:02 »
Häller med Anders: Nilla, möjligen Gunilla eller Pernilla någon annanstans.

1680
Övrigt / Finska förnamn
« skrivet: 2004-10-23, 07:52 »
Eevi är en förkortning av Eevert som mansnamn. Numera förekommer bara som kvinnonamn (variant av Eeva).

1681
Nosaby / Nosaby vigde 1737
« skrivet: 2004-10-19, 12:39 »
som hade Zedell ifrå(n) ---
 
Någon ortskunnig kan läsa namnet på orten.

1682
04) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / B Uttermarcks brev 1674
« skrivet: 2004-10-18, 21:01 »
Ther hoos ---
(begäran) det wår högtärade K(äre) fader täcktes efterlåta oss bägge företaga nogot Exercitium antingen till att speela eller rijta, wij skulle näst gudhs hielp giöra wår flijt deruthinnan och för wänta wij wår högtärade K. faders willia häruthinnan. Och goda behagh.

1683
20) Engelska / Namn på passagerarlista i USA
« skrivet: 2004-10-17, 15:38 »
Undrar om systern hette Maj (med ett utsmyckat M).

1684
Äldre ord L - Ö / Stingare
« skrivet: 2004-10-15, 17:43 »
Det var egentligen Juhani Mäkitalo, som ställde frågan. Jag skulle vilja se bilden först före ytterligare gissningar.

1685
Äldre ord L - Ö / Stingare
« skrivet: 2004-10-14, 12:38 »
Förekommer ordet efter ett patronymikon, i vilket fall det är troligast ett efternamn? Kan det möjligen stå Flygare?

1686
Källor och arkiv / Karta över Finlands församlingsindelning
« skrivet: 2004-10-14, 11:48 »
Kunde inte finna en, men du kan komma lite närmare genom www.evl.fi (Evangelisk-lutherska kyrkan i Finland). Välj hiippakunnat (stift) och Du får stiftindelning. Några (åtminstone St. Michel stift) har en karta över församlingar i stiftet.  
 
Vad gäller tiden före 1900, standardverket är K. G. Leinberg, Finlands territoriala församlingars namn, ålder, utbildning och utgrening. Suomen kirkkohistoriallisen seuran toimituksia 7 (1906).

1687
Äldre ord L - Ö / Stingare
« skrivet: 2004-10-12, 14:42 »
Order finns inte i SAOB. Något att göra med slaktandet?

1688
Ser ut som ålderattest. Som Bege tyder 1839, inte 1879.

1689
Bet. --- til Örebro 1879 6/6 ?/ 6/5 ?

1690
03) Osorterat / Jön Öfvensson 1720
« skrivet: 2004-10-12, 08:34 »
--- såsom han särdeles till Suppande (?)och snattande (?) warit benägen, derföre han och ifrån sitt Klockare ämbete afsattes. Dess ålder är 57 åhr. Begrofs d. 10 7bris
(septembris).

1691
03) Osorterat / Dödbok 1723 (GID: 502.62.19400)
« skrivet: 2004-10-11, 19:15 »
förehållande, inte förhållande.
 
HS

1692
03) Osorterat / Dödbok 1723 (GID: 502.62.19400)
« skrivet: 2004-10-11, 19:14 »
hafwande misshag till all svordom och oanständigt  
förhållande ---
trätor och oskiek (=oskick)
förståndigt och beskedeliget taal, beflitande sig---
altid at lefwa Christel(igen); så att ---
så för thet, som hennes --- henne älskat.
 
Kanske någon annan vill fortsätta.

1693
Köla / Köla - Dödbok 1720
« skrivet: 2004-10-10, 20:24 »
afsked (från denne) werlden skedde ---
händelse (måste lifwet) tillsättja

1694
Archive - Swedish language / Bruksherre
« skrivet: 2004-10-10, 08:33 »
Bruksherre is a synonym of bruksägare 'owner of a manufacture'. See Svenska Akademiens Ordbok.

1695
Zilliacus / Zilliacus
« skrivet: 2004-10-09, 13:32 »
Kan någon språkkunnig säga om Ziljak på kroatiska betyder '(person) från Zile'?

1696
Lutti / Lutti
« skrivet: 2004-10-07, 20:46 »
Namnet kan vara italienskt eller finskt. Troligen är Lutti vanligare i Italien än Lutti i Finland, där  
Luttinen är vanligare än Lutti.

1697
03) Osorterat / Ord i db 1719 (GID: 495.48.37500)
« skrivet: 2004-10-07, 15:37 »
sjätte avsnittet:
siuknade
twifwel

1698
03) Osorterat / Ord i db 1719 (GID: 495.48.37500)
« skrivet: 2004-10-07, 14:25 »
Senaste understrykna ordet: werld
Tredje avsnittet:
skickelse
qwarlåtna
Fjärde avsnittet:
angår  
Femte avsnittet:
angående  
hufwudwärk hwar (af) --- ---

1699
03) Osorterat / Erlagt avgift för vad?
« skrivet: 2004-10-04, 08:38 »
Det kan vara fråga om sk. passevolans (se SAOB), här kallad vapenfrihet.

1700
03) Osorterat / Notis i födelsebokens marginal.
« skrivet: 2004-10-03, 08:44 »
Stackars prästen visste inte vad han borde skriva: flickebarn eller gossebarn. Också var prsterna skyldiga att notera 'märkliga händelser etc.'.

1701
03) Osorterat / Notis i födelsebokens marginal.
« skrivet: 2004-10-02, 13:33 »
I vad jag skrivit förr var neutrum klart fel och jag korrigerade till 'non bene'. Membra genitalia betyder könsorgan (pl.). Paula gav en i princip riktig förklaring tycker jag.
 
Heikki

1702
Allmänt / Lönsamhet med avseende på källor
« skrivet: 2004-09-30, 08:25 »
Kammarkollegiets arkiv innehåller mm. handlingar angående skatteköp av kronohemman, som ibland har korta antavlor som bilaga.

1703
Thidé / Thidé
« skrivet: 2004-09-29, 08:50 »
I så fall är kanske det svenska förnamnet en troligare utgångspunkt för släktnamnet.
 
Om det tyska namnets ursprung vet jag tyvärr ingenting. 
 
Mvh Heikki

1704
Archive - Swedish language / Gårdsmed what occupation is this?
« skrivet: 2004-09-27, 15:20 »
Gårdsmed could perhaps be translated as 'manor blacksmith'.

1705
18) Danska / Arkivalieronline - Danmark
« skrivet: 2004-09-27, 11:28 »
Muursrend står det hellre.

1706
18) Danska / Arkivalieronline - Danmark
« skrivet: 2004-09-27, 08:58 »
Ooops: Matthias inte Watthias

1707
18) Danska / Arkivalieronline - Danmark
« skrivet: 2004-09-27, 08:57 »
Watthias Wendorph Muurstrand ---
--- Ole Bröersens Safnsatters (?)---

1708
Bräkne-Hoby / Bräkne-Hoby C:3 s. 43 bild finns
« skrivet: 2004-09-26, 20:40 »
Vad det verkar stå är naturligtvis inte så viktigt. Man kan ju ha skrivit bokstaven x på ett sätt som påminner en annans bokstav y. Vilka namn överhuvudtaget existerar på en viss ort är vad man måste kolla först i nyare dokument.

1709
Bräkne-Hoby / Bräkne-Hoby C:3 s. 43 bild finns
« skrivet: 2004-09-26, 18:43 »
Jag skulle gå för Bamsiötorp.

1710
Bräkne-Hoby / Bräkne-Hoby C:3 s. 43 bild finns
« skrivet: 2004-09-26, 10:31 »
Pricken på i-et är klar i andra ord men inte i patronymet till Lars. Fadern kunde heta Lars Matsson.

1711
03) Osorterat / Notis i födelsebokens marginal.
« skrivet: 2004-09-25, 08:13 »
Det är samma text i båda fall:
Membra genitalia non bene sexum indicant.

1712
03) Osorterat / Notis i födelsebokens marginal.
« skrivet: 2004-09-24, 19:56 »
Det syns som om båda anteckningar berör samma sak.
Den senare läser jag som
Monstra genitalia neutrum sexum indicantes.
Översättningen får någon med svenskt modersmål formulera.

1713
03) Osorterat / Notis i födelsebokens marginal.
« skrivet: 2004-09-24, 17:41 »
Texten (den senare)är så otydlig, att jag vågar inte säga mer än att den är kanske skriven av en läkare på latin.

1714
Bräkne-Hoby / Bräkne-Hoby C:5 s. 399 bild finns
« skrivet: 2004-09-24, 12:23 »
Xdoms (kristendoms)kundskap ---

1715
Thidé / Thidé
« skrivet: 2004-09-23, 09:48 »
Troligen är Thidé en annan stavning av tyska namnet Tiede.

1716
20) Engelska / Ellis Island 1910
« skrivet: 2004-09-22, 21:21 »
Kan bara instämma.

1717
Kungliga Biblioteket möjligen har ett exemplar.

1718
Efterlysningar / Piik, Olof * 1814_
« skrivet: 2004-09-22, 08:52 »
Det tror jag. Du kan också skriva på engelska.
 
Heikki

1719
Efterlysningar / Piik, Olof * 1814_
« skrivet: 2004-09-21, 11:54 »
Adressen är:
Kirkkoherranvirasto
Pappilantie 4
79600 JOROINEN.
 
Vänligen
 
Heikki

1720
Det är säkert en psalmbok, men från vilket år kan jag inte säga. 1700- eller tidigt 1800-tal skulle jag gissa.

1721
Efterlysningar / Piik, Olof * 1814_
« skrivet: 2004-09-21, 10:19 »
Har du skrivit till Jorois? Doplängden av Jorois för tiden är inte tillgänglig på HisKi, så det är enda vägen.

1722
00 - Fångar / Fångskjuts
« skrivet: 2004-09-20, 19:55 »
Jag har för mig att bönderna någon protesterade mot fångskjuts, vilket skulle innebära, att de åtminstone i vissa fall var ansvariga för fången.
Troligen användes bojor under skjutsen.

1723
03) Äldre osorterade inlägg / Vigselförrättare.
« skrivet: 2004-09-18, 08:45 »
För mig syns det stå Carl Volmer.

1724
Det ser mera ut som Billinsten (om raden är fullständig).

1725
Tåstarp / Tåstarp CI:1 (1763-1835) GID 1708.21.67400
« skrivet: 2004-09-12, 20:34 »
Tack, janne, Dec förstås.

1726
03) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Köping, F:1, sid 370
« skrivet: 2004-09-12, 18:19 »
Anna Larsdr:, Bonden Jöns Perssons i --- K.  hustru, född 1701 wed St. Andreae tid. Blef gift med denna sin --- ---- man, 1723 in Novemb: och under sammanlefnaden med honom uti något öfver 55 år, framfödt 11 st: barn, af hwilka allena 2 Söner och en dotter lefwa. --- har aldrig i all sin lifstid warit af siukdom sängliggande mer än af frossan (?): tils 4 weckor före sin död då hon angreps af ---
Gl: 77 år 2 månader.

1727
Tåstarp / Tåstarp CI:1 (1763-1835) GID 1708.21.67400
« skrivet: 2004-09-12, 16:51 »
Bengta står det faktiskt (jfr g-svänget).

1728
Tåstarp / Tåstarp CI:1 (1763-1835) GID 1708.21.67400
« skrivet: 2004-09-12, 09:35 »
--- kallades Beata ---

1729
Tåstarp / Tåstarp CI:1 (1763-1835) GID 1708.21.67400
« skrivet: 2004-09-12, 09:21 »
döptes hemma åboens i Tä--- Philip (?) Olsons lilla dotter; som föddes den 30 sidstledne Ditto (?) och kallades --- . --- af Swens (?) Nils änka i Tä---.

1730
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Norra Hestra, anteckning i hfl.
« skrivet: 2004-09-10, 17:07 »
Utan att se omstående texten kunde man gissa, att första ordet är en förkortning av bräckelig.
Undrar om undre ordet är 'landtv(ärn)'.

1731
Landskap: Satakunda / Rauma
« skrivet: 2004-09-10, 14:57 »
Skriv till pastorskansliet i R. landskommun och be om ämbetsbetyg för släktforskning.
 
Vänligen Heikki

1732
Landskap: Satakunda / Rauma
« skrivet: 2004-09-10, 12:44 »
På finlandssvenska kallas mlk. landskommun. Hon är alltså inte född i staden Raumo.
 
Vänligen Heikki Särkkä

1733
För att vara exakt: Första ordet är nog 'Pfillip'.

1734
Tillägg:
Die Gevatters sind gewessen Herr Capitain Wilhelm (?) --- Leijonstråhl ---

1735
Philip Krohns/Krahns Töchterlein ist gebohren den 2: November in der Nacht zwischen 12 und 1 Uhr Allerheiligens (allhelgona) Nacht, hat hernach
die heilige Tauffe empfangen den - Dito ---ihr der Nahm (e) Annika beijgeleget. Die geVatters sind ---
----- Capitain ---- ---- herr häradshöffding Adlersterns Frau, H(err) Capitain Wäströms (?) Frau  
 
Märk att till vänster står en annan sats, som inte uppmärksammats här (ursäkta min pappersvenska).

1736
N-Ö / Söker min Irländska morfar !
« skrivet: 2004-09-07, 15:29 »
How about McCullick? Namnet finns.

1737
Instämmer fullt. Det där med Herren i. st. för Herr verkade kosntigt.

1738
Att bedöma av titeln var Herr Inge(mar?) präst, i vilket fall patronymet var troligen latinskt, alltså
Stephanij. Fanns det en präst med detta namn?

1739
Ser lite gåtfullt ut, men här är mitt försök:
 
Herren Inge--- Steph(ansson?) af Nyringh.

1740
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Båraryd, ortnamn
« skrivet: 2004-09-05, 08:29 »
Hej Stig,
 
Jag tänkte på första namnet... Javisst är det Pålsbo.

1741
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Båraryd, ortnamn
« skrivet: 2004-09-04, 20:05 »
Till Attebo.

1742
03) Osorterat / Marit Swänsdtr i Hjärtum, f 1747
« skrivet: 2004-09-04, 19:05 »
Giertrud Nilsdtr verkar det stå.

1743
Äldre ord L - Ö / Lifvände
« skrivet: 2004-09-03, 08:45 »
It would be helpful to know something about the person involved. Was he appointed to an office in
Lifland (Livonia) perhaps?
 
Heikki Särkkä

1744
Borgå / Porvoo / Äldre inlägg (arkiv) till 28 december, 2005
« skrivet: 2004-09-01, 09:51 »
Bästa Johan!
 
Låter intressant. Vad är dokumentet, som blivit felläst?
 
Mvh Heikki

1745
Borgå / Porvoo / Äldre inlägg (arkiv) till 28 december, 2005
« skrivet: 2004-08-31, 15:52 »
Borgåborna själva tycker nog att staden fick sina privilegier ca 1380... (Källa: Borgå stads hemsida
vid www.porvoo.fi).

1746
Jugoslavien / Jugoslavien
« skrivet: 2004-08-31, 15:48 »
Man får inte sätta någonting mellan tecknen som inte synns här, alltså med uteblivna tecken  bör det vara
www.cyndislist.com.

1747
Jugoslavien / Jugoslavien
« skrivet: 2004-08-31, 15:46 »
Ursäkta: adressen är  
 
Mvh Heikki Särkkä

1748
Jugoslavien / Jugoslavien
« skrivet: 2004-08-31, 15:45 »
Ta en titt på addressen  och sök under 'Eastern Europe' där.

1749
Tving / Tving HFL GID 1779.38.68 500
« skrivet: 2004-08-30, 20:47 »
Jag tror att jag inte är rätt person att svara på din fråga. Den kunskap har säkert många andra läsare av dessa rader, tyvärr inte jag som bor i östra Finland.

1750
Tving / Tving HFL GID 1779.38.68 500
« skrivet: 2004-08-30, 14:53 »
Överstrukningen kan betyda, att anteckningen gäller  någon annan och prästen strök den över när han märkte det. Bäst att kolla i rådstuvurättens protokoll för Falu för år 1876.

1751
Det står ingen rubrik 'December' efter rubriken 'November', vilket skulle betyda, att han dog i november.
 
Med tanke på tidens kommunikationer och vintertid (liket kunde förvaras) var det kanske inte så märkvärdigt att det tog så länge. Kanske måste man  få besked till släktingar någonstanselelr dylikt.
 
Mvh Heikki

1752
Tving / Tving HFL GID 1779.38.68 500
« skrivet: 2004-08-26, 18:37 »
År 1876, --- dömd vid Fahlu (?) Rådstufu Rätt --
för --- uteblifvande efter gj(ord) åtalan.

1753
En detalj:
 
--- att twå och rengiöra sin ---

1754
Tack, Bengt, hann inte se ditt inlägg. Jag för min del kan inte komma fram med något som skulle passa bättre!

1755
Tack, Jan; man kommer vidare bara om man får kritik.  
 
Vad du säger om ö köper jag, för det andra är ifrån ofta förkortad, men jag har aldrig sett över i kortform. Medger också att k-et i handske eller dylikt inte är mycker synligt. Som alternativ till tycktes (och ordet börjar inte med t i all falla) hade jag en passivform av säga (sagtz), men i så fall stämmer inte grammatiken.
Tillbudz borde vara likabetydande med enligt vår sagesman eller hur?
Mvh Heikki

1756
efter sin tappade hanske och kom öf(ve)r
broon---
och tycktes (?)tillbudz ha warit ---

1757
Regna / Regna Hfl AI:9 1838-47 - GID 240.12.34900
« skrivet: 2004-08-24, 08:25 »
I början går lite mera att tydas:
 
Emottagen av förs: (församlingen) med Pastor (?), att han fåt R. (?) N. Sons löfte at ---
---- försvar
---vid annat villkor än at förs: bifaller Sons inflyttning emellertid har vid mantalsskr. etc. --
 
När det börjar bli intressant, blir det (åtminstone för mig) oläsligt.
 
Heikki

1758
d. 25 9bris (novembris)  
Undrar hur originalet skulle se ut under ultraviolettlampan...

1759
18) Danska / Arkivalieronline - Danmark
« skrivet: 2004-08-21, 17:12 »
Jag läser det som
Meist(er) Gottfriedt Schuster

1760
18) Danska / Arkivalieronline - Danmark
« skrivet: 2004-08-21, 14:34 »
Ett förslag:
 
1. Mad: Wenndorffia (?)
2. Jfr. Anna Christina Ohls T(ochter)
3. Mad: Bohle Wernera
4. Jfr. Johanna Cath: Niels T(ochter)
5. H (?) Krieger
6. H. bewerter Claus Wen(n)dorf
7. Meist: Orthmann
8. Meist: Jacob Schönning
9. Matthias Wen(n)dorf
10. M. Werner

1761
Viby / Viby husförhörslängd
« skrivet: 2004-08-19, 13:01 »
On second thoughts, 'lika så år 1800'

1762
Viby / Viby husförhörslängd
« skrivet: 2004-08-19, 10:02 »
Bilden är nog jätteliten om man får säga så.
Tredje raden är kanske 'för år 1800'.

1763
Ekebyborna / Ekebyborna, födda 1745-91, gid 282.19.29700
« skrivet: 2004-08-19, 08:22 »
Jag skulle tro det står Johan Joensson. Jfr S i både 'Son' och 'Stina', som är ganska olika första bokstaven i -oensson.

1764
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Södra Unnaryd B:1, vigsel 1772
« skrivet: 2004-08-18, 18:04 »
Javisst står det Soldaten för Miäla. Lätt när någon annan säger det...

1765
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Södra Unnaryd B:1, vigsel 1772
« skrivet: 2004-08-18, 13:31 »
Kanske hade jag en förutfattad mening på Pers efternamn. Tänkte att sista bokstaven ser ut som som ett a eller kanske m. Om namnet kan vara finskt, är Miela en trolig tydning tycker jag. Det finns ett vanligt efternamn Mielonen med ändelsen -nen.

1766
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Södra Unnaryd B:1, vigsel 1772
« skrivet: 2004-08-18, 10:26 »
d. 24 Aprilis wigdes Soldaten Pär M--lm i Torpa ?
Sokn och S---bo, efter upwist Capitaine Christoffer
Laurins witnes --- skrift om hinderlöshet, med qwinsfolket Britta Nilsd(otter) på ---torp.

1767
Östra Göinge häradsrätt / Östra Göinge dombok 1675
« skrivet: 2004-08-17, 20:34 »
Blegind (Blekinge).

1768
19) Finska / Finsk stad
« skrivet: 2004-08-17, 15:26 »
Som vanligt har vi två olika stilar här. Ordet Dragon nere är ett gott exempel på fransk stil, medan Borjerstadh är någonting mitt emellan (r och e  i fransk stil och st klart i tysk stil).
 
Mvh Heikki

1769
19) Finska / Finsk stad
« skrivet: 2004-08-17, 14:17 »
När jag tänker om låter det nog mera troligt att skrivaren har läst Brahestad fel. Tack!

1770
19) Finska / Finsk stad
« skrivet: 2004-08-17, 13:21 »
Visste inte, att Björneborg (något annat kan det knappast vara fråga om) har kallats Borjerstadh.

1771
Människor / När kan kortet vara taget? Karelen, Finland
« skrivet: 2004-08-16, 19:34 »
--- inget gummi på foten --- menade jag förstås.

1772
Människor / När kan kortet vara taget? Karelen, Finland
« skrivet: 2004-08-16, 19:33 »
Jag har inte levat på 1920- eller 1930-talet, men dock på 1940-talet.  
 
Ingen ung man, så kanske snittet av kläderna kan vara lite ålderdomlig. 1920- eller även 1930-talet.
Jag har den uppfattningen, att arbetsbilder var väldigt sällsynta i början av århundradet, vilket skulle tala för en senare datering. Stövlarna har troligen inget på foten, vilket skulle tala för 1930-talet.

1773
Döde och begrafne 1736
 
d. 3 Junii --- H(ustru) Chirstin Pärsdr (?) i ---.
Thess man war afledne Nils Jönson, med henne lefat till 48 (?) år 9 barn
 
Mvh
 
Heikki

1774
--- lämnade muntel(igt) och förmyndare skrifteligt bifall.
 
Mvh Heikki Särkkä

1775
Kvidinge / Kvidinge födda 1807, GID 1467.35.95500
« skrivet: 2004-08-12, 16:30 »
Jägare Gustaf Törnquist. Annars instämmer. Ortnamn måste jag lämna åt någon ortkunnig.

1776
Översättning / Äldre inlägg (arkiv) till 07 juni, 2009
« skrivet: 2004-08-12, 08:17 »
1591 ryttare under Mårten Boijes fana. Länsman för Veckelax åtm. 1598-1602. Fogde av Kymmenegårds län  
1609-1610. Slottsfogde av Kaporje 1627-29. Länsman av Veckelax 1620-22 och 1627-29. Levde 1629. Ägde Salmenkylä gård och landbondegårdarna i Reitkall och Hietakylä.

1777
18) Danska / Läshjälp önskas (dansk kyrkoboksida)
« skrivet: 2004-08-09, 12:10 »
4:de Söndag efter Paaska ---

1778
18) Danska / Läshjälp önskas (dansk kyrkoboksida)
« skrivet: 2004-08-09, 09:51 »
Det hela börjar med datum: Söndag after(?)---
---- mand Sören ---sen  og hustru Anna Geiers (?)
----------------
----- hemmadöbte Son  Mouritz
------

1779
Österslöv / Österslöv döde 1774
« skrivet: 2004-08-05, 09:19 »
Tack, Bosse, så är det förstås.  
Undrar om ordet efter gårmannen är en förkortning av  
'eller' som förklaring för den lite ovanliga 'gårmannen'. I så fall skulle krumeluren i ordet som liknar 2:an  i verklighet vara en snabbskrivning av '=' under r-et som tecken för förkortning. Vad sägs?

1780
Österslöv / Österslöv döde 1774
« skrivet: 2004-08-03, 15:28 »
Korrektion:
eadem die (samma dag) begrofs gårmannen --- förra hemmans åbo Bodel Nilsson af No 6 Hastad , som dog af samma siukdom ell(e)r så kallad pleuresi --- ---
57 åhr gl.

1781
Österslöv / Österslöv döde 1774
« skrivet: 2004-08-03, 15:27 »
eadem die (samma dag) begrofs gårmannen --- förra hemmans åbo Bodel Nilsson af No 6 Hastad , som dog af samma siukdom ell(e)r så kalld pleuresi --- ---
57 åhr gl.

1782
H--- Sochn som ung tiänt i Ekstorp (?) och lärt smide, sampt pigan K. P. som lijka tiänt i Ekstorp.
 
Mvh Heikki

1783
'som jag inte kan tyda' måste det förstås stå.

1784
Bjäresjö / Bjäresjö
« skrivet: 2004-07-29, 13:37 »
Trägårdz Mästare hustru ---
Ingemar Matzon
Gretha Säterberg (?)

1785
Språkfundering / Språkfundering
« skrivet: 2004-07-29, 08:57 »
Brann ner är lite vanligare än brann upp (i proportion 4:3 för det förra).

1786
Yrken B / Bösseskytt / Bysseskytt
« skrivet: 2004-07-27, 13:43 »
Enligt SAOB var bysseskyttar (=artillerist) och båtsmän två olika kategorier i flottan.
 
Mvh Heikki

1787
03) Osorterat / Kerstin Staffansdotters dödsruna
« skrivet: 2004-07-27, 10:13 »
Förslag:
Erich Erssons hustru Sahl(iga) h(ustru) ---
Cherstin Matzdr, kom till tienst ---
Sedan till Regementz Auditeurn (början överstruken) Henric Schruf, sedan för huspiga tienst hos H(err) Arrendatorn på Wisby ---  
kom(m)en i ächtenskap ---
wälsignad med 3 söner ---
efter Christelig beredelse ---
lefwat i 56 åhr
 
Mvh
 
Heikki

1788
03) Osorterat / Älvsborgs lösen
« skrivet: 2004-07-26, 19:59 »
Det syns stå Swen(n).
 
Mvh
 
Heikki

1789
Flackarp / Flackarp
« skrivet: 2004-07-26, 15:37 »
Instämmer.

1790
02) Militära rullor / Nerikes regimente
« skrivet: 2004-07-24, 08:48 »
... att som studeranden Friherre Anders Theodor Gedda skrifteligen anhållit att blifva anstäld vid Nerikes mig nådigt anförtrodda Kongl. Regemente, och jag denna dess Begäran ej vägra velat; fördenskull varder han friherre A. Theodor v. Gedda härigenom constituerad att vara sergeant utan lön vid Nerikes Kongl. Regemente; det alla som vederbör hafva --- --- till efterrättelse ---  
  Till yttermera visso hafver jag detta Constitutorial  med egen hand underskrifvit och med Regementets Sigill bekräftat.
----- den 8. Februari ---
 
        (?) Cederström

1791
Tofta / Tofta CI:1 (1736-1780) GID 1386.46.67000
« skrivet: 2004-07-23, 14:40 »
Jag undrar om inte dottern heter Christenia (jfr. punkterna på fjärde och nionde bokstaven). Bokstaven efter t-et har en klar ögla, som fattas på 4de och 9nde bokstaven. För det andra är kombinationen -nk- mellan andra och tredje stavelsen nästan obefintlig i svenska förnamn.

1792
Övrigt / Variant på finskt namn?
« skrivet: 2004-07-17, 09:14 »
Jag håller med dig i att om man utgår från definitionen 'en persons riktiga namn är hans/hennes dopnamn' så ter sig saken mycket enkel. En annan sak är om det alltid är skäligt att tillämpa denna definition. Det kan hända att doplängden inte längre finns tillgänglig. Vad borde någon kallas i det här fallet? Kort sagt vill jag säga att det kan finnas flera 'riktiga namn', som gäller för olika ändamål. Jag använde citationstecken för att säga, att jag inte egentligen tror på nyttan av begreppet.

1793
Övrigt / Variant på finskt namn?
« skrivet: 2004-07-15, 16:52 »
Min ff kallades Henrik i doplängden och han dog och blev begraven som Heikki, så svaret är denitivt ja!
 
Mvh Heikki

1794
Övrigt / Variant på finskt namn?
« skrivet: 2004-07-15, 15:26 »
Försök Heikki (dubbelt k) och Raatikainen (dubbelt a)!

1795
Loshult / Loshult - Gid 1454.23.5200
« skrivet: 2004-07-14, 10:18 »
Jag vill inte försöka översätta till svenska, men något om innehållet i texten. Hustrun hette alltså  
Lisbet Mattsdotter och giftermålet varade i 40 är och några veckor. De hade 9 barn, av vilka 5 överlevde fadern. Resten är en mycket berömmande bedömning på den avlidnes karaktär.

1796
Loshult / Loshult - Gid 1454.23.5200
« skrivet: 2004-07-12, 12:41 »
Instämmer med Mikael fullkomligt med den obetydliga skillnaden, att jag läser weckur (jfr. propter med ingen u-sväng. likaså major).
 
L: S: måste vara locus sepulturae (begravningsplats).
 
Mvh Heikki

1797
Loshult / Loshult - Gid 1454.23.5200
« skrivet: 2004-07-12, 08:39 »
Ett försök med tydningen:
Dn: Pal. Jeppe Månsson i --- föd ibidem. Pat: Måns Cemetsson. Mat: Thea Persdotter. Uxorem ducit Elssebeth Matthisdotter. In conjugio 40. åhr och några wekur. Liberos genuit 9. quorum 5. superstit--
Vir, si qvis alius in co---  Loshultana (?), commendatione dignus, et --- commendatione major, propter Pietatem, Honestatem, Candorem, Pacis et gratificandi alijs bono examplo in qvam plurimis virtutibus. Döde d. 23. Mart: aet: 64 4 wekur. L: S:  
Ad orientalem Templi plagam.

1798
03) Osorterat / Anna Knutsdotter 1716
« skrivet: 2004-07-11, 19:43 »
--- . Besöktes med herrens Natvaer (dvs. Nattvard).
Köper 'fötterne'.

1799
03) Osorterat / Slutet på dödnotis i Köla 1719
« skrivet: 2004-07-10, 16:19 »
Fråga till dialektexperter: kan mitt hjäss betyda detsamma som min hjässa?

1800
03) Osorterat / Slutet på dödnotis i Köla 1719
« skrivet: 2004-07-10, 11:40 »
'See' hänger ihop med 'till godo', alltså tillgodose något. Jag är förbryllad av stavningen 'hius' för 'hus', som inte finns belagd i SAOB. Jag medger också att sista bokstaven i ordet 'hiu(?)' ser mera ut som ett s (jfr. 'dagars') än l-et i 'Medel'.

1801
03) Osorterat / Slutet på dödnotis i Köla 1719
« skrivet: 2004-07-10, 08:24 »
Kenneth, jag envisas med att han hade den olyckan att --- till högra benet blifa ofärdig. Jag är redo att ändra åsikt om du kommer fram med något bättre än handen.

1802
03) Osorterat / Slutet på dödnotis i Köla 1719
« skrivet: 2004-07-09, 19:21 »
(och kunde see sitt) hiul(?)  till godo ---
 
Hjulet kunde ha varit något som hjälpte honom att röra sig, eller hur?

1803
Vreta kloster / Vreta Kloster födde 1729
« skrivet: 2004-07-09, 08:53 »
Maud, tack för korrektion. Så måste det vara.
 
Mvh Heikki

1804
03) Osorterat / Slutet på dödnotis i Köla 1719
« skrivet: 2004-07-09, 08:48 »
Kenneth har nog rätt med ostraffeliget.  
--- att igenom en heftig werck till det högra benet blifa ofärdig.

1805
Vreta kloster / Vreta Kloster födde 1729
« skrivet: 2004-07-08, 18:20 »
Olof Pärsson i Axhult, med hwilken hon haft åtta barn, 3 söner, och 5 döttrar, af hwilka en flicka war dödfödd och de andra hafwa dödt af lungsot d. 11 Sept. Begrofs d. 16 Sept.
 
Mvh Heikki

1806
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Tuna husförhörslängd AI:5
« skrivet: 2004-07-08, 14:42 »
Bilden är lite suddig, men jag vågar föreslå Gl: M
(Gammal Mor). Vad som står efter M-et kan jag inte säga.
 
Mvh
Heikki

1807
Berckhan / Berckhan
« skrivet: 2004-07-08, 08:12 »
Sista ordet (i tre bitar efter ordet och på andra raden) måste vara ett adjektiv.  
--- sampt ärburna och dögdesamma ---
--- Nilsdotter: Sedan de tillförene sig emellan warit trolåfwade ---
---
eljest på ingendera sedan war ---

1808
03) Osorterat / Slutet på dödnotis i Köla 1719
« skrivet: 2004-07-07, 21:34 »
2 barn neml(igen) 2 döttrar. Hwad dess Christendom anbelangar, så har han warit udj densamma wäll underwijst, och fördt så mycket möyeliget warit ett rätt fromt och otreffeliget lefwerne ---
 
Någon annan må fortsätta!
 
Mvh Heikki

1809
03) Osorterat / Enstaka ord 1698
« skrivet: 2004-07-07, 16:32 »
Kan det stå:
eij machtat gå / utan föras  
 
Mvh Heikki

1810
03) Osorterat / Enstaka ord 1698
« skrivet: 2004-07-07, 10:35 »
Felas verbet i första satsen, som slutar 'hus'?
--- på sitt seenste---
i 5 åhrs tijdh ---

1811
---
H. Sara Catharina ---
Dess oägta son Johan nedan
 
mvh Heikki

1812
Wulfsmed / Wulfsmed
« skrivet: 2004-07-02, 10:21 »
Wolfschmidt är ett befintligt tyskt namn och troligen ligger bakom Wulfsmed.

1813
Det är ett latinskt ord: aegrotat (a-et har en ögla, som inte är synbar här)'är sjuk'.

1814
04) Arkiv (diskussioner t o m 2007) / Västra Vingåker FB 1788
« skrivet: 2004-06-30, 16:40 »
Det behövs lokalkännedom här, men min gissning skulle vara Eslabäck (jfr. första vittnet Eric).
 
Heikki i Savonlinna (Nyslott).

1815
04) Arkiv (diskussioner t o m 2007) / Västra Vingåker FB 1788
« skrivet: 2004-06-30, 14:53 »
Fad(ern) bekändes wara Recryten Jöns Olsson, som (två gånger?) tjänte wid --- 1788. Mod. Pig. Ingeborg Olsd(otte)r: Witt(ne)n -------

1816
Nosaby / Nosaby födde 1746
« skrivet: 2004-06-30, 14:45 »
Kanske Boel Torkillsdotter för att vara exakt.

1817
Fjälkestad / Fjälkestad vigde 1753
« skrivet: 2004-06-30, 08:00 »
Jenesdotter står det nog. Jag tänkte på Anund först.

1818
Tilltalad för det han med våld sökt tvinga---
 
Med intyg från ---

1820
Det ser ut som prästen korrigerat Meilund till Mejlund, inte sant? Denna form går kanske att finnas.
 
Mvh Heikki

1821
Titlar och befattningar / Infanterist
« skrivet: 2004-06-27, 13:12 »
Infanterist påträffas som yrkesbeteckning närmast i Egentliga Finland (regionen runtom Åbo). Hur skiljde sig infanteristen från en vanlig soldat?

1822
Det ser ut som Meilund. Var de bor får någon ortkunnig säga.
 
Mvh  Heikki

1823
Scherman / Schierman / Scherman / Schierman
« skrivet: 2004-06-26, 16:32 »
Tyvärr vet jag ingenting om Christina Helena Scherman, men släktnamnet är ganska sällsynt och också förekommer i Randasalmi, Finland, där Petter Scherman var far till Carl Friedrich den 20 Januari 1758 och den 15 januari 1759.
 
Heikki Särkkä

1824
Judiska namn / Judiska namn
« skrivet: 2004-06-16, 18:41 »
Osti tycks vara ett ganska vanligt italienskt namn och kunde hänga ihop med hamnstaden  Ostia.
 
Hälsn. Heikki S.

1825
03) Latinska uttryck / Denata cum implevisset
« skrivet: 2004-06-15, 09:46 »
Början ser ut som Denata cum --- . Slutet tycks vara est, men vad som står i mitten kan jag inte säga.

1826
Kyrkefalla (Tibro fr. 1947) / Kyrkefalla födde GID 617.10.9860
« skrivet: 2004-06-14, 09:15 »
Tror att Mia Grubb har rätt. Sista bokstaven är ett säkert s och den första är mycker nära j-et i Johan.
 
Mvh HS

1827
03) Osorterat / Ännu en lång dödsnotis i Köla 1716
« skrivet: 2004-06-12, 09:15 »
Nära slutet:
 
af denna werlden d 4 Augusti ---

1828
03) Osorterat / Ännu en lång dödsnotis i Köla 1716
« skrivet: 2004-06-12, 09:13 »
uti en berömmelig sämja och kärleek---
 
--- bespijsat sin Siähl ---
 
--- och nu gudel(igen) beredt sig till döden ---
 
--- till Boken och gudzfruchtan ---
 
lefwa skulle begaf han sig ---
 
(inte i radordning)

1829
Ystads Sankta Maria / Ystad S:ta Maria 1735 döpta
« skrivet: 2004-06-11, 12:28 »
Criwitz finns som ortnamn och Crivich som efternamn.

1830
03) Äldre osorterade inlägg / GID: 1671.25.21000
« skrivet: 2004-06-06, 21:44 »
Vide (om nu tydningen stämmer) är lika med se (latinsk imperativform). Ett annat försök: vid. kunde vara en förkortning av vidimering.  
 
Mvh Heikki

1831
03) Äldre osorterade inlägg / GID: 1671.25.21000
« skrivet: 2004-06-06, 17:34 »
Det ser faktiskt ut som vide min upsatz---

1832
03) Osorterat / Vigselnotis 1705, Järna
« skrivet: 2004-06-05, 15:48 »
--- tillsammans med Sal(ig) Eskil Christophers (?)dotter ---
 
Patronymen kan jag inte läsa med säkerhet.

1833
Annars instämmer, men undrar om ordet efter punkten (efter ordet inbrott) kunde börja en ny sats och vara 'Först'.

1834
Tinsmith är korrekt.
 
Mvh
 
Heikki Särkkä

1835
Frasen/ordet efter DG anmäler orsak för döden, men vad kan den/det stå för?  
 
Heikki

1836
--- borde det förstås stå framför emellan
 
Mvh Heikki

1837
Hans I Stockatorp, hade Heller (?) fattig hielp, lefde stilla 77 åhr  
 emellan Askog och Eskekull, deräst hon farit wilse och till dödh frusit, men fans ei, oacttat
alt sökande förrän d 22 Junii

1838
--- Solberga sochn aflat 7 barn, --- en (?) dödh, öfrige lefwa ännu bewistade --- 1788 --- lång lefwat stilla, haft medelmåttig hälsa, blef sjuklig efter Battallen --- och fick afskied 1789 lefde sedan; med nog swagh hälsa 50 Åhr och 2 (?) månader
        D G Magesiuka

1839
Appuna / Appuna, födelsebok, 1804-1863
« skrivet: 2004-05-26, 08:28 »
-- inhysesmannen Anders Olsson
--  Sara Ingeström

1840
Stone (=sten) is quarried from a stenbråt.
 
Heikki Särkkä

1841
04) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Katarina, BI:21
« skrivet: 2004-05-24, 14:45 »
Någons frejd var hans eller hennes rykte (gott eller mindre gott).
Frejdebetyget var ett omdöme om ens karaktär.
 
Mvh Heikki

1842
04) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Katarina, BI:21
« skrivet: 2004-05-23, 13:54 »
Tror också att numret är 57.
 
Heikki

1843
04) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Katarina, BI:21
« skrivet: 2004-05-23, 12:54 »
Går gärna med tydningen underårig och kunde acceptera resten.
 
Heikki

1844
Tillsner / Tillsner
« skrivet: 2004-05-23, 12:52 »
Vet någon om ursprunget av namnet Tillsner? En medlem av släkten påträffas i Savitaipal i Finland på 1650-talet.
 
Mvh
 
HeikkI Särkkä

1845
04) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Katarina, BI:21
« skrivet: 2004-05-22, 08:17 »
Ät det möjligt att någon ovan med pennan har försökt skriva --- salpetersjuderi ---?  
 
Mvh Heikki

1846
Landskap: Savolax / Pieksämäki
« skrivet: 2004-05-20, 20:52 »
Efternamnet Putkain/Putkoin förekommer i intagningområdet för Pieksämäki kompani, så kanske mitt förslag var förhastat.

1847
04) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Carl.. vadå?
« skrivet: 2004-05-17, 18:36 »
För mig ser det ut som Carls f r älse.
 
Mvh
 
Heikki

1848
Judiska namn / Judiska namn
« skrivet: 2004-05-16, 10:52 »
Senare har jag kommit till den slutsatsen, att namnet har olika ursprung, ett av vilka är det judiska förnamnet Chaim.

1849
Språk / Finsk- eller svenskspråkig?
« skrivet: 2004-05-16, 09:40 »
Att förfinska förnamn på personer med svenskt mödersmål tycker jag är absolut förkastligt. Det skulle ha varit logiskt att skriva Larsinpoika osv. på finska.  
 
Det finns en doktorsavhandling från år 1932 (Holger Wall?n, Språkgränserna och minoriteterna i Finlands svenskbygder omkring 1600-1865), men den hjälper förstås inte om anan levde i en finskspråkig trakt.
 
I enstaka fall kan man hitta en domboksprotokoll, som noterar 'okvädinsord' på originalspråket.
Man kan anta, att någon som gjorde sig skyldig till sådant, använde sitt modersmål.
 
Mvh Heikki

1850
Landskap: Savolax / Pieksämäki
« skrivet: 2004-05-16, 09:17 »
Arne förekommer inte som förnamn på 1700-talet i Finland. Puttkamm är ett tyskst efternamn. Annars håller med H. B.
 
Mvh Heikki

1851
h(ustru) Anna Amansd.  
M-et har nasalstrecket ovanpå och vokalen efter m saknar u-strecket, annars skulle man vänta Amun(d)sdotter.
 
Mvh Heikki

1852
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Lindberg i Västervik
« skrivet: 2004-05-16, 08:56 »
Det tänkte jag också, men vågade inte såga så. Något annat knappast passar in här.  
 
Mvh
 
Heikki

1853
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Lindberg i Västervik
« skrivet: 2004-05-15, 14:41 »
Lite osäker på första ordet föreslår jag Hoof Smed --

1854
03) Arkiv (diskussioner t o m 2006) / Köping, C:1, sid 273
« skrivet: 2004-05-13, 12:40 »
Före 1777 var 1 daler lika med 4 mark. Krumeluren här står för mark, inte daler.

1855
Jacob Pärsson (i texten a)
Gierdrud Nilsdr
 
Födelseplats: Botorp

1856
Prästen hade inget val: svenskan var rikets enda officiella språk och förblev det också i Storfurstendömet Finland ända till 1863, då övergångsperioden började. Latin eller svenska i doplängden betyder inte förädrarnas val utan var dagens praxis. Själva dopceremonin skedde på ortens språk, svenska eller finska.
 
Mvh Heikki S.

1857
Bäste J. B. t. Gr. Kanske uttryckte jag mig slarvigt. Jag tyckte inte alls att det skulle vara svårt att kopiera från källorna! Tvärtom. Jag ville bara säga att ett till synes enkelt avgörande har sin avogsida.
Man k a n inte alltid (jfr. ortnamn) kopiera och producera vettig text på annat språk. För det andra förfinskar jag bara när jag skriver på finska och personen i fråga var av allt att döma varit finskspråkig. Även i detta fall skriver jag förnamnet efter källorna om personen hade ett antaget soldat- eller handverkarnamn.  
 
Mvh Heikki S.

1858
Det är mycker enkelt att 'skriva som det står i källorna'. Skriver man på samma språk som källorna känns det helt naturligt. Skriver man på ett annat språk ter sig saken inte lika klar. Speciellt klart ser man otillräckligheten av denna regel med ortnamn. Borde man skriva på finska att någon är född 'Åbossa' (i Åbo) om  originaldokumentet har Åbo?
   I princip är personnamn inte språkligt olika jämfört med ortnamn. Jag skulle gärna höra de grunder på vilka man särskiljer mellan båda två.
Jag frågar bara dem som skriver på finska och 'översätter' ortnamn men inte personnamn.
Det är inte min sak att kommentera det som skrivs på svenska eller något annat språk.  
 
Mvh Heikki

1859
Tack för ditt inlägg, Bengt! Om du är intresserad, kan du finna en mera utförlig exposé av mina tankegångar i den här saken i Sukutieto 1/2003, s. 9-11. Där säger jag bland annat: (min översättning) 'Det är inte texten i något enstaka dokument eller inte ens någon persons egenhändiga signatur som avgör vad som är den officiella namnformen. Vem tror, att C. G. E. Mannerheim  officiellt blev Kustaa Mannerheim, även om han åtminstone en gång år 1918 undertecknade sitt namn i denna form?'  
  Jag delar absolut din åsikt att det är det är fel att förfinska svenskspråkiga personers namn.  
Hoppas du kan acceptera mitt förfarande i fallet, när mina finskspråkiga anor har i doplängden svenska namn bara därför att dokumentspråket råkade vara svenska. Om jag skrev på svenska, skulle jag dock anse det pedantiskt att byta ut finska namnformer för de svenska i dokumenten, när det gäller personmer, som var finsktalande. Jag tror inte, att det fanns officiella namn före 1921, då vi fick vår första namnlag. Adelsnam är en annan sak. På 1600-talet blev det strängt förbjudet för adelsman att byta namn.

1860
Håller fullt med Håkan. Personligen tycker jag att det fel att 'översätta' patronymens namndel till finska om anan var svenskspråkig. Å andra sidan tycker jag inte att det skulle vara fel att bibehålla den svenska formen i  s v e n s k text även om personen kan med goda skäl antas ha varit finsktalande. Motivationen här är rent praktisk: lättare att kolla i originalen och fortsätta någon annans forskning.

1861
Om vad Bengt Wikström säger om behandling av svenska släktnamn var allvarligt menat måste jag säga att jag aldrig träffat sådant. Personligen tycker jag för övrigt, att frågan om en persons 'riktiga' namn i förra tider (dvs. före moderna namnlagarnas tid)inte är riktigt ställd.
I olika sammanhang användes olika namnformer. Koppernick blev Copernicus om man skrev på latin.
Jag instämmer helt med vad Kurt Hultgren sade.

1862
Vitaby / Vitaby CI:1 (1714-1778)
« skrivet: 2004-03-01, 08:42 »
Inför Gudh förstås! Gräflunda hade jag också fel.

1863
Vitaby / Vitaby CI:1 (1714-1778)
« skrivet: 2004-03-01, 08:37 »
1703 Trolof(ninga)r och lysningar
 
d. 2o Maij Trolofwades Ehrl(ig) unge drängh Torkell Olsson i Bräslunda, med Pijgan Metta Håkonsdr Ibidem hwilcken trolofningh kan utan någon förhindringh, emedan hwarken slächt eller
skyldskap dett förmena kan dess uthan äro the på begge sijdor frij för uppenbar trolofningh, så att intet ---dh Nampn det halst (?) hafwa, kan der emot strufwa (?), det wij undertecknade in för Brud och hwar redeligt (!) Man tryggel(ige)n  
answara williom, Datum Melby ut supra
Copulerades d. 14 Junij

1864
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Älghult A1:5 sid 173
« skrivet: 2004-02-28, 17:48 »
På tredje bilden från ovan är stavningen Horsch, vilket kunde vara ett tyskt namn, medan Horche och Hourche låter snarare franska.
 
Mvh Heikki

1865
Allmänna språkfrågor / Hur inleddes brev på 1500-talet?
« skrivet: 2004-02-28, 17:42 »
Det berodde helt och hållet på vem som var addressaten, vad var dennes stånd och förhållande till brevskrivaren. Något kort och allmängiltigt svar på frågan kan man inte ge.

1866
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Älghult A1:5 sid 173
« skrivet: 2004-02-28, 13:53 »
Dödsorsaken ser ut att vara frossan.
 
Mvh
 
Heikki

1867
03) Osorterat / Apiarie, Carl Gustaf, Burs dödbok 1812 C:4
« skrivet: 2004-02-22, 21:47 »
Kgl. Engelbrectska --- Regimentet
 
Mvh HeikkI Särkkä

1868
Zandelin / Zandelin
« skrivet: 2004-02-20, 14:33 »
I Finland finns släkten Sandelin med S. Om någon anknytning till Zandelin i Sverige vet jag inte.

1869
Starby / Starby CI:1 (1692-1785) född 1767
« skrivet: 2004-02-20, 08:30 »
Kan det stå  
d. 9 f(örra) m(ånad)?

1870
Skepparslöv / Skepparslöv inflyttningsattest 1798 del 2
« skrivet: 2004-02-20, 08:25 »
--- fördt een anständig vandel-- .
 
Guds ---d ware med henne.

1871
Skepparslöv / Skepparslöv inflyttningsattest 1798 del 2
« skrivet: 2004-02-19, 21:24 »
hustru Karna Ol-- doter, gift med S--- i Ölsjö Swen Rosenberg sijstleden påsketid, an-
mäles hos --- --- --- salighets medlens åtnjutande,dem hon här wid församlingen under sitt wistande flitigt begärdt,

1872
Skepparslöv / Skepparslöv inflyttningsattest 1799
« skrivet: 2004-02-19, 21:01 »
Om Anna är Swens hustru, heter hon Rosenberg i efternamn.

1873
Skepparslöv / Skepparslöv inflyttningsattest 1799
« skrivet: 2004-02-19, 20:59 »
Soldat änkan Anna Catharina Rosenbom,
som wid församlingen brukat salighets medlen,
och lefwat C(hris)teligen, så widt mig bekant är, lär nu hos ---      
----
 
Christianstad d. 3 oct. 1799

1874
Baltikum / Äldre inlägg (arkiv) till 05 januari, 2006
« skrivet: 2004-02-18, 08:23 »
Laurits måste vara den estniska formen av latinsk Laurentius.
 
Mvh
 
HeikkI Särkkä

1875
Give Google the search phrase Land Owning and Terms and you will get the answer.

1876
Nederkalix / Nederkalix hfl AI:10F sid 1306
« skrivet: 2004-02-14, 09:00 »
Håller med Stefan; medborgarskap står det.
 
Heikki

1877
Skepparslöv / Skepparslöv CI:2 (1751-1809) födde 1792
« skrivet: 2004-02-13, 15:43 »
Rad 2: Nils Clemetsson.

1878
I am sure this word came up a few years ago. I agree that filer is not used (brings to mind filing clerk). My suggestion was fitter, but somebody suggested an even better equivalent that escapes my mind (it could have been assembler).
 
Heikki

1879
Skepparslöv / Skepparslöv inflyttningsattest 1798
« skrivet: 2004-02-13, 12:35 »
Pactum antenuptiale var något slags motsvarighet till nutidens äktenskapsförord angående parternas ömsesidiga ekonomiska förhållanden.
 
Någon kan kanske förklara närmare.

1880
Skepparslöv / Skepparslöv inflyttningsattest 1798
« skrivet: 2004-02-11, 16:50 »
att han warit förlofwad ---
--- gifwit henne ett pactum antenuptiale
Widimeras af  L. H. / Nils Dählbom
 
 
Annars instämmer med Leif såvitt jag kan läsa texten.
 
Mvh
 
Heikki

1881
Skepparslöv / Skepparslöv inflyttningsattest 1798
« skrivet: 2004-02-11, 16:39 »
Några små preciseringar:
 
den försäkran att därest---
 
--- förr än hon ---
 
Före underskriften:
Till witterlighet
 
Första underskriften ser ut som Schewenius
 
Mvh
 
Heikki Särkkä

1882
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Enström som dopvittnen 1738-50
« skrivet: 2004-02-11, 11:47 »
Det står mycket riktigt Mons (Monsieur)före Jan Enström.
Peter Enström har titeln länsman.
 
Mvh
 
Heikki

1883
Absolut.
 
Mvh
 
Heikki

1884
(infant sig)at de omyndigas rätt bewaka, och Enklingen upgaf nedanskrefne Lösören, som wärderades af åboerne Nils Olsson och Ola Jönsson häraf Byen.

1885
--- 1680 till sin rothemästare.

1886
Forts.
 
Rothmest(aren) sjelv

1887
Övre bild andra raden under klammer:
 
dessa betalt Rothepenningen till ---
 
Mvh
 
Heikki

1888
Äldre ord L - Ö / Tallrik
« skrivet: 2004-02-08, 08:59 »
Har läst nånstans, att ordet kommer från lågtyska diminutivformen tellerke. Ursprunget av teller är som sagt italienskt.

1889
03) Latinska uttryck / Gradus consanguinitatis
« skrivet: 2004-02-05, 11:59 »
Om herr Gustaf inter var kyrkoherden, var han kanske kontraksprosten, dvs. kyrkoherdens närmaste förman?

1890
Hov / Hov - dödbok 1733
« skrivet: 2004-02-05, 08:54 »
rad 6: som alla lefwa i stoor bedröwelsä---
 
Mvh
 
Heikki

1891
Det står Broders.
 
Mvh
 
Heikki

1892
Västra Broby / V. Broby födde 1757
« skrivet: 2004-02-04, 09:05 »
d(en) 13 Febr: föd(d)es Ryttaren T--- Fribergs och Han(?) Andersdotters ---barn i --- torp och döptes d: 20 dito.  
 
Här behöver man nog lokalkännedom.

1893
03) Latinska uttryck / Gradus consanguinitatis
« skrivet: 2004-02-01, 09:04 »
Det är fråga om gradus consanguinitatis, med vilket sökord man kan finna flera exempel på latinska språkbruket.
Tror (ursäkta en gissning) att gradus primus (primum?) syftar till syskon, gradus secundus till kusiner och gradus tertius till kusinbarn.
Kanske nägon kan bekräfta eller vederlägga.

1894
Östra Husby / Östra Husby, f 1726, Gid 436.28.79600
« skrivet: 2004-02-01, 08:43 »
Modern heter Kerstin Ehrickzdotter.

1895
omtrent se omtränt
omkring l. i närhet av (SAOB).
 
Mvh Heikki

1896
Bouppteckningen kunde nog läsas om den var större på rutan.
 
Mvh
 
Heikki

1897
03) Äldre osorterade inlägg / Ett ord...
« skrivet: 2004-01-16, 20:46 »
Jag tycker det står Gefreuder. Möjligen har eu och ei kommit nära varandra i uttalet i någon dialekt.
Jfr r i slutet av Dotter på nedersta raden.

1898
Oppeby / Oppeby 1736, kyrkräkenskaper
« skrivet: 2004-01-14, 08:02 »
Han hette Lars Arfwedsson.
 
Mvh
 
HeikkiS

1899
Kurck kunde väl komma från finsk Kurki 'Trana'.

1900
Instämmer.
 
 
Mvh
 
Heikki

1901
05) Äldre inlägg 2004-2005 / En vigselnotis
« skrivet: 2004-01-05, 14:28 »
Lottas argumentering låter trovärdig. Vad betyder won här?
 
Mvh
 
Heikki

1902
03) Osorterat / Vad står det i taket?
« skrivet: 2004-01-05, 11:52 »
GUDI Alena äran. Det är svårt att urskilja på bilden mellan sprickor i trädet och prickarna på ä. Troligen finns det inget h.

1903
05) Äldre inlägg 2004-2005 / En vigselnotis
« skrivet: 2004-01-05, 11:48 »
Det ser ut som 'utan järn'. Var Israel i bojor, men befriades från dem för tillfället?
 
Vänligen,
 
Heikki Särkkä

1904
Jag är säker på att sista bokstaven är h, men ändrar gärna åsikt om jag ser ett likadant k.
 
Vänligen
 
Heikki

1905
Autograf m.m. ur stambok / Autograf m.m. ur stambok
« skrivet: 2004-01-03, 13:47 »
Thesse hafuer Jagh Börrie Knutsonn Profuiannthz
Meister uthi denn Stormächtige Högborne...
Är fortsättningen måhända 'skriffuit'?
Se proviantmästare i SAOB.
 
Mvh
 
Heikki

1906
Bolgift 'städja för arrenderad jord' (SAOB)
Lägre raden ser ut som 1 Faat. Trådh men om faat. är en förkortning för något kan jag inte säga.

1907
Klockrike / Klockrike, Niels
« skrivet: 2004-01-02, 12:32 »
Erichsson.
 
Mvh
 
Heikki

1908
Det x-liknande tecknet i det första grekiska ordet är ett khi, inte vårt x. Annex kommer från ad + nexus i latinet.

1909
Brönnestad / Brönnestad födelsebok 1674
« skrivet: 2003-12-29, 08:48 »
I suggest a birthdate two weeks later:
 
Dnica 8tava p(ost) Trinit.

1910
d. 14 Febr F(öddes): Olof. Nils Swens och Maria Persd. --- --
 
Resten måste jag lämna till någon ortskunnig.  
 
Mvh
 
Heikki

1911
04) Äldre inlägg 1998-2003 / Järeda Slättemossa
« skrivet: 2003-12-23, 14:00 »
Det står Flathult.

1912
Häktmakare / Häktmakare
« skrivet: 2003-12-23, 12:14 »
Mikael Reissuers efternamn verkar sällsynt. Vilket ursprung kunde det ha?
 
Mvh
 
Heikki

1913
För mig ser det ut som Horn.

1914
Trettioåriga kriget (1630-1648) / Westfaliska Freden l648
« skrivet: 2003-12-21, 14:49 »
Ine Weers frågar om ursprunget av namnen Weer och Leyding på holländska, så kanske lönar det sig att forska i Holland.

1915
Bilden ovan:
 
M.U.S.I.C.A.
Unica nostra salus, spes, vita
redemptio CHRISTUS
 
Nicolaus Bielcke Domi=
nus in Wijk Ubsalia, me=
moriae gr(ati)a scripsi 30 die
Octobris, manu propria mea

1916
Ihjälliggad af föräldrarne
Ihjälqväfd (men det ser ut som det står ett extra l i slutet).

1917
Kvidinge / Kvidinge födde 1765
« skrivet: 2003-12-15, 21:26 »
Att Kristinas namn står i den mörka marginalen förblir närmast en trosfråga, men annars håller jag med Daniel.

1918
Just tvärtom borde jag ha skrivit. Klassisk ortografi hade inget u, man skrev t.ex. eorvm etc.

1919
Beneuolus stod det naturligt.

1920
Jenny, god fråga. Jag borde ha skrivit, att jag följde modern latinortografi. Klassisk ortografi hade ingen v, men jag tyckte att det är lättare att skriva v när man uttalar det mellan två vokaler. Man borde se mer text av samma skribent, men det syns som on han skriver v i början av ordet och u inne i ordet (för både uttalat u och v). Jag kunde förstås ha skrivit t.ex. beneuolis som det står i texten.

1921
Multi ad verum et solidum eruditionem pervenirent, nisi se iam pervenissi putassent.
Many would achieve true and solid culture if they did not think that they already possess it.
 
Herodotus
 
Preciosissimus thesaurus  
est in omnibus opibus,
antecellit amicus prudens
et benevolus
 
Bonus amicus triplici ratione  
est melior auro.
 
En god vän är tre gånger dyrare än guld.
 
Constantia fidelitate et consiliis.

1922
I första bilden ovan under namnet Herodotus har vi orden ?Preciosissimus tHesaurus', där h har samma form som i 'Homeri alumnus' som vi tidigare betraktat.

1923
Hofterup / Hofterup AI:2 (1861-1865) sid 45
« skrivet: 2003-12-11, 13:25 »
Undrar om sista ordet kunde vara Jernbana. Var där ett järnvägsbygge på den tiden?

1924
Nu inser jag att namnet i första bilden är Stephanus Guilielmj eller vulgo Staffan Vilhelmsson. Jfr. Guglielmo på italienska.

1925
000 - Att sortera / Tänkespråk på latin - tolkning
« skrivet: 2003-12-10, 17:44 »
Kom att tänka på att skribenten beskriver sig sjäv i ytterst anspråkslösa ordalag! Ett par ord tycker jag är förkortade. Kan någon lista ut om förkortningarna i nästa address kan ge någon hjälp?
http://www.bibliographics.com/PALAEOG-lite/HECTOR.htm

1926
000 - Att sortera / Tänkespråk på latin - tolkning
« skrivet: 2003-12-10, 16:40 »
Jfr. u och i. På u-et har vi alltid en liten båge och på i-et bara ett prick. Texten har nullum två gånger. Tusen på latin är mille, pl. milia.
 
Det syns att sista frasen är nullum gustum sensu(?) virtutis possidens 'har inte ett dugg av sensu(?) virtutis. Jag tycker att en sådan text talar mera om skribenten än personen som beskrivs. Tydligen hatade han den senare av en eller annan orsak.

1927
000 - Att sortera / Tänkespråk på latin - tolkning
« skrivet: 2003-12-10, 09:01 »
Här har vi nog nullum 'ingen, ingenting', som Niclas tolkar. Jag tror att veritatis nullum lumen vidit är en sammanhängande fras 'han ser inte sanningens ljus'. Rationis est is (?) instar mortui kunde betyda 'vad gäller hans intelligens liknar han en död man'. Det hela låter föga smickrande.

1928
000 - Att sortera / Tänkespråk på latin - tolkning
« skrivet: 2003-12-06, 16:28 »
Kan bara säga, att Ole har troligen ingenting att göra med olere 'lukta'. Vad den betyder här, det har jag ingen aning om.

1929
000 - Att sortera / Tänkespråk på latin - tolkning
« skrivet: 2003-12-06, 13:37 »
Min tolkning 'Homeri alumnus', om riktig, skulle innebära att vederbörande var poet, men bara lärjunge till Homerus (grekisk Homeros). Första bokstaven i ordet före alumnus har ett klart nedstreck, som gör d-tolkningen mindre trovärd.

1930
Ett par förslag till:
 
oia serio = omnino/omnina serio (med 'nasallinjen' ovanpå första ordet)
 
Certa et indubitata amic(itia)

1931
Glömde, att förnamnet var Anders och inte Johannes. Johannis är förstås den latinska genitiven av Johannes.

1932
Den senare texten ser ut som en tillägnan. Vad gäller tillnamnet, tror jag det står Smala(n)do
(i dativ med tecknet för utelämnat n över a-et).  
Mottagaren hette alltså Johannes Smalandus (smålänning).

1933
Vir rudis --- --- Homeri (?) alumnus  
etiam in aperto --- ---
nullum lumen videt rationis ---
instar mortui --- gustum ---
virtutis possidens.
Några av de felande orden är förkortade.

1934
Köla / Köla Elof Olofsson
« skrivet: 2003-11-30, 17:46 »
Kunde Eskier syfta på någon by/gård i Köla socken?
Vilken typ av ort är Köla överhuvudtaget?
 
Heikki

1935
Köla / Köla Elof Olofsson
« skrivet: 2003-11-29, 11:30 »
Han är född i 'Eskier i Kyhls Sochn'. Vänligen korrigera om jag har läst fel.
 
Mvh
 
Heikki

1936
01) Latinska ord A - V / Catechumeni
« skrivet: 2003-11-23, 08:53 »
Katekumener är trots åldern här faktiskt skriftskolebarn, vilken benämning man ser oftare.
 
Mvh
 
Heikki

1937
07 Byggnader / Husbyggnadsteknik
« skrivet: 2003-11-20, 19:32 »
Genom dendrologisk analys kan man bestämma exakt året då trädet från vilket virket kommer fälldes.
Om man antar att stockarna troligen torkades under ett år före byggandet, får man en god undefärlig ålder. Problemet kvarstår att virket i gamla byggnader ofta återanvändes, så att man inte alltid kan bestämma åldern på senaste konstruktion på det här viset. Fråga närmaste universitet om dendrologiska analyser.
 
Mvh
 
Heikki

1938
Träffade för ett par sedan någon som träffat sin fmm född 1830. Samma person hade missat med ett år att traffa en person född 1822.

1939
Hofterup / Hofterup AI:2 (1861-1865) sid 45
« skrivet: 2003-11-18, 14:39 »
Början kunde rimligen vara
Fått b(etyg) till (ort). Ingenting alltså om frejd.

1940
Micke, det vad just det jag tänkte, men inte skrev (att han märkte för sent att l:et var litet och ville korrigera saken).

1941
På grund av förstoringen skulle jag rösta på C, även om formen inte är den vanligaste.
 
En annan möjlighet är en mycket individuell korsning av litet och stort L.  
 
Men säkert nämns vår Lars någon annanstans också.

1942
Ett litet l kunde jag köpa. De t finns ett helt annorlunda stort H i början (Hans Kongel.).
 
Mvh
 
Heikki

1943
Länet heter Götheborgs och Bohus Lähn.
 
Instämmer med Lotta, Camberg bör det vara.

1944
Första och andra raden:
 
nådigste förbud
 
Mvh
 
Heikki

1945
under swårigsta bör vara underdånigste

1946
sex (månaders tid)
dahler silfvermynt
 
Mvh
 
Heikki

1947
Ordet denis verkar gåtfullt, om man vill yttra sig lite gammalmodigt. Kunde det vara fråga om förkortning av något slag? Kan vi se texten där?
 
Mvh
 
Heikki

1948
Håller fullt med Jennys förklaring. Tunga är här förstås en metafor för talförmåga.
 
Mvh
 
Heikki

1949
04) Äldre inlägg 1998-2003 / Gid 27.7.109700
« skrivet: 2003-11-11, 16:42 »
Inflyttningsnoteringen måste man nog tro på. Kunde inte föreställa mig att någon skulle förkorta ordet genom att ta bort en enda vokal i ordsslutet.  
 
Mvh  
 
Heikki

1950
dicendi vi haud vulgari praedita
 
Hon hade en kvick, men inte folklig tunga
 
Mvh
 
Heikki

1951
04) Äldre inlägg 1998-2003 / Gid 27.7.109700
« skrivet: 2003-11-11, 08:34 »
Det står Högeb., alltså Högeberg.
 
Mvh Heikki

1952
Övre bilden: Thorsdotters
Nedre bilden: Thores dotters

1953
Räpplinge / Räpplinge. AI:1, sid 309
« skrivet: 2003-11-02, 19:34 »
Det står
Gåssen Per flytt

1954
Archive - Swedish names / Brunskill, is this a Swedish surname?
« skrivet: 2003-11-01, 14:41 »
According to info in RootsWeb.com, the name Brunskill comes from the north of England.

1955
Det står därstädes.

1956
Oderljunga / Oderljunga husförhör 1875-80 Sid 110
« skrivet: 2003-11-01, 09:38 »
Bilden är ytterst liten, men de första orden kunde vara 'Qvarstår i---' och slutet '--skyldigheten'

1957
Latin > Svenska / Äldre inlägg (arkiv) till 2004-04-14
« skrivet: 2003-10-25, 11:52 »
Petrus bone memorie betyder salig Petter.

1958
Tjär- / Tjäruvräkare
« skrivet: 2003-10-25, 11:49 »
Vet någon om tjäruvräkare (som besiktigade tjärans kvalitet) var också kallad tjäruskrivare?

1959
Instämmer vad gäller förslaget för datum.

1960
04) Äldre inlägg 1998-2003 / Ljunga sn 1615
« skrivet: 2003-10-23, 09:58 »
Under Jöns Nielssons namn står det troligen Lik vedh ibm, men Likvedh är väl inget namn, vad sägs?
 
Mvh
 
Heikki Särkkä

1961
Den eventuella bortgången av SoH kommer att vara en förlust inte bara för svenska släktforskare, men också utanför rikets gränser för många, som under årens lopp med intresse läst dess välredigerade artiklar.
 
Med vänlig hälsning
 
Heikki Särkkä

1962
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Ryssby, Kalmar län
« skrivet: 2003-10-19, 19:12 »
Modern heter Kirsten Börjesdotter. Faddren voro Öfvirste Qveckfeldt på Röble (?) Fru Cornelia Ankarstierna.

1963
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Ryssby, Kalmar län
« skrivet: 2003-10-19, 10:06 »
Instämmer med Bengt-Göran att det står Jon Pärsson längre ner, men är osäker om Pär/Jon Olofsson. Om övre namnet är detsamma som det lägre
(vilket jag inte är säker på), bör det stå Jon Pärsson.

1964
Släktforskarord på engelska / Släktforskarord på engelska
« skrivet: 2003-10-18, 20:00 »
åkare - carrier
brandvakt - firewatchman

1965
Släktforskarord på engelska / Släktforskarord på engelska
« skrivet: 2003-10-18, 19:57 »
målargesäll - painter's apprentice
stenhuggare - stonecutter
marketentare - canteen keeper

1966
27) Äldre osorterade diskussioner / Katekismilängd
« skrivet: 2003-10-15, 08:25 »
Undrar om nedersta ordet är en förkortning av latinets genitiv pluralis articellor(um)
'artiklarnas'.
 
Mvh HS

1967
Löwenham / Löwenham
« skrivet: 2003-10-13, 13:10 »
Det finnas ett tyskt namn Löwenheim, som möjligen är grundformen för Löwenham i Sverige.

1968
Jo, i finländska bouppteckningar möter man ofta åldersangivelser av typen 'Matts på trettonde året', som är en direkt översättning av finskans 'kolmannellatoista'och betyder att Matts var 12 år gammal. Om den här typen också finns i latinet får mera kunniga säga. I alla fall ett barn i tredje året är bara två år gammal.
 
Mvh
 
Heikki

1969
Kan det dock stå Ao 26. (-sexto)aet. suae, vilket skulle betyda att han inte ännu fyllt 26 år?
Suddet under o, som gör att det hela ser ut nästan som ett å, är troligen tecknet för förkortning (underlining).
 
Mvh Heikki

1970
Korrigering till eget inlägg:
medborgerligt förtroende bör det vara. Vissa brott medförde förlust av m. f. som extra straff s.a.s.
 
Mvh
 
Heikki

1971
--- (född i denna församling den 19 Juni 1748)af Fadren --- Johan Andersson i Kusto, samt Modren Anna Ersdotter, som bägge ännu lefva. --- --- --- hemma hos sine Föräldrar till dess hon d(en) 13 Octob: 1776 gifte sig med Bonden Erik Jansson i --- af Frösunda, hvilken för med --- --- ut ur s--- afgick med --- --- hen / nes Barn lefva alle samman och äre (?) 2 Söner och en dotter.

1972
--- Frösunda socken, som var född i denna församling---
 
Mvh
 
Heikki

1973
Borg. här är borgerligt. Kanske kan man säga att hon inte har gjort något genom vilket hon skulle ha mistat sitt borgerliga förtroende.

1974
Ursprunget är (sen)latinets molina 'kvarn', varav molinarius 'mjölnare'.
Kvarn är på finska mylly, medan mjölnaren heter mylläri.

1975
Förnamn - H / Heli
« skrivet: 2003-10-09, 19:18 »
Det beror. Vet inte om Helge, men Heli är också ett rätt vanligt kvinnonamn i Finland.

1976
Vin- / Vinhållare
« skrivet: 2003-10-09, 09:59 »
Vinhållaren tog hand om nattvardsvinet, men vilka exakt var hans sysslor? Inspekterade han vinförrådet eller köpte in vad man behövde?
 
Mvh
 
Heikki Särkkä

1977
Latin > Svenska / Äldre inlägg (arkiv) till 2004-04-14
« skrivet: 2003-10-09, 09:51 »
Instämmer med Elisabeth och Håkan.

1978
03) Äldre osorterade inlägg / Bouppteckning
« skrivet: 2003-10-07, 08:25 »
Övre bilden i sista avsnittet:
Såsom skiftes- och utredningzman...
(underskrift)
Med förestående liquidation och arfskifte
 --- vi oss till alla delar nögda.-
 
Mvh Heikki Särkkä

1979
26) Allmänt / Funderingar kring Läshjälp
« skrivet: 2003-10-06, 11:11 »
Så sant vad Lotta Nordin och Nils Hård af Segerstad säger. Här kan man lära sig mycket genom att bara läsa experternas tydningar.
 
Men en lärjunges vh
 
Heikki Särkkä

1980
Mörk / Mörck / Mörk / Mörck
« skrivet: 2003-10-02, 19:39 »
I Padasjoki, Finland, finns en Fredrik Mörk en gång noterad som zigenare. F. M. har barn med Anna Israelsdotter i Padasjoki i början på 1800-talet. Ingen vigselnotis i Padasjoki finns.
 
Mvh Heikki Särkkä

1981
05) Äldre inlägg 2004-2005 / Ryssby, Kalmar län
« skrivet: 2003-10-02, 19:28 »
Första bokstaven i Cronlund är mycket lik första bokstaven i Coopvaardi och Carl.
 
Mvh  
 
Heikki

1982
Norra Råda / Norra Råda, AI:26 1886-1890, GID 514.42.25800
« skrivet: 2003-10-01, 11:54 »
Jag har ingen åsikt om hur modern ordet 'rubbad' är i betydelsen 'sinnesrubbad', men frågan återstår vad tidsangivelsen på våren 1899 syftar på.
Var personen i fråga 'rubbad' vid någon tidspunkt som föll på våren 1899 (och kanske varit rubbad redan förr och också senare) eller började det 'rubbade' tillståndet om våren 1899.
 
HeikkI Särkkä

1983
04) Äldre inlägg 1998-2003 / Urshult flyttningsattest 1781
« skrivet: 2003-09-30, 12:00 »
Tillägg:
 
och har en för förda vandel god vitnesbörd ---

1984
04) Äldre inlägg 1998-2003 / Urshult flyttningsattest 1781
« skrivet: 2003-09-30, 08:29 »
Pigan Annicka Svensdotter född d. (?) 1744, har här vid församlingen nyttjat de dyra Salighetsmedlen, läser väl i bok och äger försvarlig Christendoms kunskap, begick sista gången den Hel(iga) Nattvarden i --- och har --- --- vandel --- et godt vitnesbörd, säger sig vara oförlofvad och flyttar nu till Ny--- Sochn. Gem-högs Prästgård d. 28 Sept. 1777.
 
De felande orden får någon annan tyda.

1985
Allmänna språkfrågor / Accenter
« skrivet: 2003-09-22, 10:56 »
Det här med dubbleringsstreck över n/m går väl tillbaka till förkortningspraksis på latin. Man skrev plenu med ett streck över uet för plenum osv.
 
Mvh  Heikki

1986
09) Militära rullor och handlingar / Ur Biografica
« skrivet: 2003-09-22, 09:49 »
Ursäkta mig att komma tillbaka till ordet recondre. Gustaf Baneer kände säkert till ordet reconnaissance på franska ock skulle ha använt det (kanske som första led i sammansättningen reconnaissancetur eller liknande)om han hade velat nämna recognoscering.  
Korrigering till mitt senaste inlägg. Se... ut måste det förstås heta.

1987
09) Militära rullor och handlingar / Ur Biografica
« skrivet: 2003-09-22, 08:02 »
LS betyder inte, att det har någonsin funnits ett sigill på brevet. Bokstäverna användes på dokument av gammal vana för att göra pappret se mera officiellt. Det är bara kanske för ett tiotal år sedan att en lag stiftades i Storbritannien att kontrakt inte behöver förses med sigill. Före detta måste de vara 'signed, sealed and delivered'. LS står ofta på dokument av olika salg även i dag.

1988
09) Militära rullor och handlingar / Ur Biografica
« skrivet: 2003-09-21, 20:23 »
Mellan Recondze och Recondre måste nog valet vara Recondre.En annan sak är om brevskrivaren ville säga reconnaitre 'recognoscera' eller rencontre
'drabbning'. Här passar bara substantivet, alltså måste det syftade ordet vara rencontre.
 
Mvh
 
Heikki

1989
09) Militära rullor och handlingar / Ur Biografica
« skrivet: 2003-09-21, 18:02 »
Recondre i brevet menar rencontre '(samman)-drabbning'.

1990
På första raden nämns möjligen 'Änkan Kierstin Jansdotter', men bilden på skärmen är för liten för tydning (åtminstone för mig).
 
Heikki

1991
Archive - General questions / Painter - House or Portrait?
« skrivet: 2003-09-15, 14:16 »
Your gggrandfather's name Andersson is a patronym indicating that his father's first name was Anders. Artisans normally adopted permanent last names on obtaining a qualification in a given trade, sometimes earlier.  
 
Did your ancestor carry an English document giving his trade as 'painter'? If so, look at the exact meaning of the term in the Oxford English Dictionary.  
 
One (Swedish) designation for a person making portraits is 'konterfejare'.
 
Hope this helps
 
HeikkI Särkkä

1992
Lindzen / Lindzen
« skrivet: 2003-09-08, 20:16 »
Jorunn,
 
Ask at Genealogiska Samfundet i Finland. The most prominent member of the family in Finland was professor of rhetoric at Åbo Academy Johan Gabriel Lins?n, b. 27 Dec 1785 in Helsinki, d. there 16 Nov 1848.  
 
Would it be possible that there is a connection to the Scottish clan of Lindsay?
 
Heikki

1993
Landskap: Savolax / Pieksämäki
« skrivet: 2003-09-08, 14:43 »
Namn med ändelsen -tar/tär kan vålla huvudbry även för personer med finskt modersmål. Kruxen är att stammen till vilken ändelsen adderades inte var nominativ- utan genitivstammen. Så hette fadern till Caisa Nautar kanske Per Natunen och  
till Eva Suetar möjligen Susi eller Sutinen i efternamn. Om du inte kan finna döpnotisen för en kvinna med ett namn med ändelsen -tar/tär, titta på möjliga namn med två gemensamma första bokstäver.  
 
Mvh H. S.

1994
Översättning / Äldre inlägg (arkiv) till 07 juni, 2009
« skrivet: 2003-08-30, 14:58 »
Rinda Braski är ett gårdsnamn. Inom parentes står det 'Braski skrivet ovanför de andra namnen'.
 
Heikki

1995
Det är fullt korrekt i själva texten att skriva '(referens till primärkälla man inte sett)' följd av t.ex. 'i (andrahandskälla)'.  
I så fall är det kanske mest logiskt att bara nämna andrahandskällan i källförteckningen.  
 
Lite otympligt kanske, men ärligt.
 
Heikki Särkkä

1996
Vissefjärda / Vissefjärda födelsebok
« skrivet: 2003-08-15, 07:58 »
Jag har ingen lokalkännedom och kan inte säga någonting. Vet någon annan?
 
Mvh,
 
Heikki

1997
Rya / Rya vigselbok 1701
« skrivet: 2003-08-14, 14:22 »
Hoppas jag inte blev misförstådd av Jan W. Jag menade att det står 'gevaliaren' med betydelsen gevaldiger som Bengt-Göran först skrev.  
 
Mvh
 
Heikki

1998
Vissefjärda / Vissefjärda födelsebok
« skrivet: 2003-08-14, 12:41 »
Fadern tror jag heter Nils Staffansson.
 
Mvh,
 
Heikki

1999
Vissefjärda / Vissefjärda födelsebok
« skrivet: 2003-08-14, 09:10 »
Möjligt vore också
 faddr: Sven Joelsson
 
Jag kan inte läse faderns förnamn, men patronymikonet syns vara Staffansson.
 
Mvh Heikki

2000
Bouppteckning 1743 / Äldre inlägg (arkiv) till 2003-08-14
« skrivet: 2003-08-13, 19:57 »
Eva, jag har Explorer. För övrigt borde jag nog veta mera om hur man handskas med datorn.
 
Rad 25: En Såg

Sidor: 1 2 3 [4] 5