Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna användare har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.
Meddelanden - Heikki Särkkä
1
« skrivet: 2024-06-09, 17:17 »
Mixer (normal x-form in English)
2
« skrivet: 2024-06-09, 16:04 »
Jag delar Maud Svenssons åsikt. Det finns en massa koncept i varje språk för specifika kulturella fenomen som har ingen exakt motsvarighet i något annat språk och inte ett motsvarande ord heller. Att förklara sådana koncept kan vara jobbigt men oumbärligt.
3
« skrivet: 2024-06-09, 15:33 »
Jag förslår att F ingenjör står för Fortifikations ingenjör. Jag har aldrig sett förkortningen F för före detta.
Heikki
4
« skrivet: 2019-09-02, 15:00 »
Kan vi möjligen försöka lite till på själva namnet? Jag undrar om det möjligen kan tänkas stå Schönburg efter Hellene Elsebete? Vidare...vad står det precis ovanför namnet? Jag läser det som ganz zu.....stämmer det?
ganz ergebene deine 'din tillgivne*
5
« skrivet: 2016-02-21, 16:49 »
Christnades Hanses och hust: Annikas barn ifrån Äspelunden, Kierstin vid n(amn). M(anliga) f(addrar) hr Tullnär Johan Anderss. och hr handelsman Anders Hoof, Q(winnliga) f: Madame Cajsa Bille och hust: Kierstin i Strupekiärr.
6
« skrivet: 2016-02-12, 13:37 »
Förare / Rustmästares
7
« skrivet: 2016-02-12, 12:14 »
Intyg om civistånd fr. --- len--- Norsk- ortskunniga må gärna fortsätta!
8
« skrivet: 2016-02-10, 11:55 »
Håller helt med er. Hälsningar, Heikki (mammutjägareättling)
9
« skrivet: 2016-02-10, 11:49 »
W troligen betyder bara 'detta har jag jag kollat / transporterat till nya boken' el. något dylikt.
10
« skrivet: 2016-02-09, 13:55 »
H(err) B(aron) och L(andshöfding)
11
« skrivet: 2016-02-08, 09:27 »
Finns det en Sivard Pehrsson som dog mellan --- och 1724. Gifte änkan sig med en annan Sivard? Inte omöjligt. Ett fel är förstås också möjligt.
12
« skrivet: 2016-02-06, 20:38 »
aegrotare 'vara sjuk' aegrotat 'är sjuk'
13
« skrivet: 2016-02-06, 13:47 »
Mycket riktigt Torstensson.
14
« skrivet: 2016-01-28, 14:29 »
Betyget är en kopia av ett dokument, som utfärdats i Antskog. Prästen skrev det på Carls begäran. Jag har ingen ortskännedom. Kan någon läsa namnet på bruksförsamlingen? Det verkar stå M...a i alla fall. Kisko torp finns faktiskt i Kisko socken (se HisKi). Var det ligger vet jag inte närmare. Mvh Heikki
15
« skrivet: 2016-01-27, 18:31 »
Unga goßen Carl Erman, som i höstas flyttat ifrån Mora Bruks Försambling till Kisko Sokn och Kisko Torpp, född åhr 1749 d. 17 Maij af ächta Säng, läser i bok, och warit några dagar (?) i skriftskola, hwilket honnom efter begiäran meddelas af Antskog d. 24 Januarij 1766.
16
« skrivet: 2016-01-27, 11:20 »
Sonbom. Namnet ger ett napp tilla Anbytarforum år 2001.
17
« skrivet: 2016-01-24, 20:51 »
kyrkofattig, enkling
18
« skrivet: 2016-01-24, 17:00 »
Johan Peersson och Kirstin Swensdotter
19
« skrivet: 2016-01-17, 15:58 »
Jag får intrycket att prästen inte var säker på faderns patronymikon och därför överströk vad han skrivit. Sök bara efter senare belägg på samma par.
20
« skrivet: 2016-01-17, 14:34 »
Hans Fridrichssons i Yskewijk (modern anges inte). Nämns modern till de senare barnen?
21
« skrivet: 2016-01-16, 17:13 »
Klippet ser ut att vara taget från en förteckning av skedda lysningar. Om det inte är det, skulle man vilja veta vad annat det kan vara.
22
« skrivet: 2016-01-16, 14:53 »
För unge och skiedelige man hiulmakaren konsterfarne Johan Mårtensson Thisse wid Gy---nge Bruk, och Gottfrid Huses dotter Catharina Huse i Wattholma. Är det felande ordet 'Lystes'?
23
« skrivet: 2016-01-15, 21:35 »
Det står Eselmänt 'åsnefärgad' Jfr eselhuvud och mänta i SAOB
24
« skrivet: 2016-01-13, 21:31 »
Till Kristina: Jag tycker ditt inlägg, som antagligen var addresserad till mig, var alldeles neutral i ton.
25
« skrivet: 2016-01-12, 22:40 »
Naturligtvis. Jag skrev texten som om den var delad på tre spalter, men en osynlig datordemon pressade ihop vad jag skrivit. Korrigerar två ord: approberas (kol. 3) och hästen (kolumn 2).
26
« skrivet: 2016-01-12, 15:49 »
Daniel står det.
27
« skrivet: 2016-01-12, 14:03 »
Karlen afskjedad wid 1794 års General munstring. Samma år den 9. Aug. antagen Daniuel Ekstran. Smål(änning) den 22 Julii 1797 Karlen siuklig Karlen approb, ärsatt gult sto afskjedas. hästen odugl(ig) med liten stjern hjästen till kronan Casseras och swarta Extremiteter utan klippare. 9 kvarter 2 tum 5 år
28
« skrivet: 2016-01-12, 08:38 »
Trund Nilsen -- död af werck
29
« skrivet: 2016-01-11, 16:53 »
Vattensot
30
« skrivet: 2016-01-11, 12:00 »
Noteringarna syftar på personer. Det säger ingenting om hennes hälsa. Jag antar att det betyder helt enkelt att hon var vad man kallar på engelska promiscuous.
31
« skrivet: 2016-01-11, 08:38 »
Ingen exakt översättning. Det en eufemistisk omskrivning för något sådant som 'ökänd på grund av sitt sexliv'.
32
« skrivet: 2016-01-09, 18:41 »
Qwins Personen Constantia Pesslack el(le)r Hedvig Ullrica Hainer, som man efter döden angaf hennes namn, 25 år gammal, död af hetsig sjukdom.
33
« skrivet: 2016-01-09, 16:00 »
Måns Ollufsson i -iåff-- h: Ingebor Larsdåtter Inge pigor
34
« skrivet: 2016-01-09, 13:30 »
Ser jag saker om jag läser det till 1/2 jawisst förmedl(ad)t
35
« skrivet: 2016-01-08, 15:51 »
1/2 l(a)ss höö 5 l(a)ss Weed 8 st. dagz(wer)ken 2 st dito Salig --- Adolph p pengar
36
« skrivet: 2016-01-07, 16:59 »
Har paret några barn? Mannens efternamn är kanske mera läsligt på dopnotisen.
37
« skrivet: 2016-01-07, 13:56 »
Får det till hust(ru)n skildt från Mannen.
38
« skrivet: 2016-01-07, 11:26 »
drengen nummen (=förlamad) aldeles utj Wänstra arm men födes af barmhertigheet
39
« skrivet: 2016-01-07, 11:21 »
Sahl(ig) hädangången, avliden
40
« skrivet: 2016-01-05, 20:24 »
Fierdingz Mannen
41
« skrivet: 2016-01-05, 08:31 »
Passar bra för ändamålet, men kunde lika bra vara en DEL av en metalpussel kallad fånglås (sök detta ord).
42
« skrivet: 2016-01-04, 16:50 »
Den 11 Jan begrofs Klåckarens Lars Callo (?) barn 1 åhr och half siette (=5,5) månader gamal wid namp. Jonas (?).
43
« skrivet: 2016-01-03, 16:16 »
bantel(är) Taska
44
« skrivet: 2016-01-02, 16:37 »
Marie bebådelsedag är rätt.
45
« skrivet: 2015-12-31, 20:35 »
Tänk på uttalet av ordet. Om uttalet är y som i ny, skriv y, annars skriv ij. Andra regler kan gälla för vad man kallar diplomatisk transkription, men för våra ändamål borde uttalsreglen räcka.
46
« skrivet: 2015-12-31, 13:34 »
Mattz Ersson i Plögningen, där sammastedes födt 1628 döpt stedigt wistadtz hemma hoos sina föräldrar gifter sig mz (=med) sin Sahl(ig) hustru Kirstin Olofzdotter i Forsby, och medh henne lefwadt i 43. åhr, wehlsignadt medh 4. barn, 1 Son 3 dottrar, af hvilcka en dotter är dödh. Änckling i 16 åhr war en godh och redelig man siuk af ålderdom svagheten, besöcht mz h(errens)Nattwardh, dödh d. 28 Nov. begrafwen d. 28. Decemb. Någon annan tage den andra texten.
47
« skrivet: 2015-12-28, 13:56 »
Sök efter ord, som med största sannolikhet förekommer i texten. I en dopnotis finns ord som fader, moder, faddrar/vittnen, flickebarn/piltebarn, dotter, son, döptes, christnades. Notera hur de enskilda bokstaverna ser ut och tillämpa kännedomen på andra ord med samma bokstäver. Bekanta ord kommer att dyka upp. Upprepa proceduren efter behovet. En annan möjlighet är att köpa en vägledning till handstilar. Klicka på mitt namn till vänster.
48
« skrivet: 2015-12-28, 09:19 »
Clocer . Fanns det en Elias Klockare?
49
« skrivet: 2015-12-20, 18:00 »
Förslag: (Läser) Rent i bok, Luthers katekes något af förklaringarne förstår swagt.
50
« skrivet: 2015-12-18, 08:19 »
Troligast användes efter tysk förebild.
51
« skrivet: 2015-12-16, 21:33 »
Inte jag heller, fann det genom SAOB.
52
« skrivet: 2015-12-16, 19:51 »
Tack Kenneth. Jag hade fel på Stenfat. Det står faktiskt å. på två ställen i st. för och. Dock jämför ha*ka längst nere och Jo*d, där * ser mycket likadana. Också första ordet på rad 3 nerifrån har en klar pluraländelse -ar/or. Och harka och hacka som ord finns båda. Att räfsa och harka liknar varandra mera än räfsa och hacka är också något att tänka på.
53
« skrivet: 2015-12-16, 08:56 »
rad 3: Bläcksaker och trefat Längst nere: räfsa och harka
54
« skrivet: 2015-12-14, 15:22 »
occasio mortifera fatal händelse
55
« skrivet: 2015-12-14, 12:01 »
H efter t har ingenting att göra med aspirationen. Det är bara en gammal ortografisk kvarleva.
56
« skrivet: 2015-12-14, 11:58 »
Ang. aspirationen, samma gäller kombinationerna sp och sk på samma sätt som i engelskan.
57
« skrivet: 2015-12-13, 09:07 »
I många fall (t. ex. i namnet Bergh, där vi har kort vokal)har det överflödiga h-et ingenting direkt att göra med dehnungs-h:et, utan det har bara en dekorativ funktion. Rent teoretiskt kunde den användas som i italienskan (Ricci vs. Ricchi) också i svenskan för att särskilja mellan hänger (g som i gå) och hänger (g som i ge), men svenskan har valt en annan väg.
58
« skrivet: 2015-12-12, 21:32 »
Nillis (?) de Besche
59
« skrivet: 2015-12-12, 20:11 »
Några förslag: Sara Debch Carll Gep-- (Peter Sch?tte) Guillaume Debch ----illis de Besche voor mijn och mijn broooder Pieter de Besche
60
« skrivet: 2015-12-12, 14:49 »
Tror att det tysta H:et började användas efter tyskt mönster: Theil , thun osv.
61
« skrivet: 2015-12-06, 12:54 »
Vill man vara petig, står det Mesterßwenn. Mvh Heikki S
62
« skrivet: 2015-12-06, 11:10 »
Mesterswenn
63
« skrivet: 2015-12-04, 14:58 »
Domstolens medlemmar hade olika meningar om Elin och Lars borde dömas ifrån livet.
64
« skrivet: 2015-11-30, 20:01 »
af Kräfwetan (=kräfta)
65
« skrivet: 2015-11-30, 16:44 »
O schwester unßer lib (=Liebe) die sol vundt (=und) muß nicht wunsch Nur sin (=sein) daß vndter --- Kanske någon 'Muttersprachler' kan fortsätta.
66
« skrivet: 2015-11-28, 19:01 »
Övre bilden är n ä s t a n tillräckligt stor, men kan vi få se en större bild? Förnamnen nedan får jag till Hellene Elsebete
67
« skrivet: 2015-11-28, 16:46 »
Jag skulle svara jakande.
68
« skrivet: 2015-11-28, 13:40 »
J. C. Schmoelin
69
« skrivet: 2015-11-28, 11:57 »
Tyvärr kan jag inte läsa det.
70
« skrivet: 2015-11-27, 14:27 »
Festum circumcisionis nyårsdagen Modern nämns inte.
71
« skrivet: 2015-11-27, 14:23 »
till Helsingfors
72
« skrivet: 2015-11-23, 08:25 »
Kan det vara en felskrivning för döttrarna?
73
« skrivet: 2015-11-22, 15:09 »
Ja, det är inte fråga om hästens färg, men sotut var ett förbluffande ord. sotut (=sotugt) -> sotig -> sot (SAOB)
74
« skrivet: 2015-11-19, 11:18 »
Jag får dem till Broder Hanß Mögeltömder Jenns Melchorßon Peder Börjeßons sted
75
« skrivet: 2015-11-17, 15:04 »
Tack . Krimas är faktiskt Krim på lettiska eller litauiska.
76
« skrivet: 2015-11-16, 19:00 »
År 1638 blev en soldat skiuten för Krimas. Det står faktiskt ett K i början på ordet. Kunde någon verkligen bli skjuten för grimas (vilken betydelse som helst) vid den tiden?
77
« skrivet: 2015-11-14, 11:32 »
Giästgifwaren Lars Swensson och h. Kierstin Swensdr.
78
« skrivet: 2015-11-09, 08:43 »
Det framgår inte. Det står bara att Junior lämnade skolan och studierna år 70 och fick Fagelinus' bevis.
79
« skrivet: 2015-11-08, 15:16 »
pr(im)o (första)
80
« skrivet: 2015-11-08, 08:32 »
Den 16. wurde becker Carl Christian Silow vom Past: B: E: Cr?ger beerdiget nachdem er den 12. voraus am Schlage in einem Alter von 60 Jahren das Zeitliche verließ.
81
« skrivet: 2015-11-06, 14:57 »
Jag återvänder till bokstaven (*), som kunde väl vara ett gemena (småbokstav) st. Inte så sällan skrevs namn med en småbokstav i början.
82
« skrivet: 2015-11-06, 14:45 »
Jag läser 'Rechbergischer' på rad 2. Tycker att R i detta ord är klart olika med första bokstaven (*) i *illingen. * kan inte läsas som ett F. Det skulle kanske hjälpa om någon kunde presentera än längre text i ungefär samma handstil som texten här.
83
« skrivet: 2015-11-06, 09:01 »
Troligen inte. Vi är ju ense om att Tobias hette Unglert/Vnglert i tillnamn, i vilket fall Villingen skulle börja med samma bokstav. Enligt tidens skrivkonventioner gjorde man normalt ingen skillnad mellan U och V.
84
« skrivet: 2015-11-04, 14:01 »
Överst står Tobias Unghert Freij herr/licher ---bergischer ober/ vogt der herrschaften Weissenstein vnd --- Två rader under Susanna Schopperin står ortnamnet Stillingen. Kanske någon med tyskt modersmål kan hjälpa vidare här.
85
« skrivet: 2015-11-04, 13:48 »
Fractura cranii. Contusio cerebri Laceratio lienis. Olycksf. i arb. lien mjälte cranium skalle cerebrum hjärna
86
« skrivet: 2015-11-03, 19:35 »
Signaturen får jag till Hans Jörgensson. Från rad 3: Johan / Liellia aus (---enen?) rad 5: (be)melt 54 Riksdaler ich ihm hiemit Quittere und --- auff rechningh Actum Stettent A(nn)o 1652
87
« skrivet: 2015-11-03, 16:36 »
Jag läser datumet d. 8 7br (september) 1693
88
« skrivet: 2015-11-03, 09:21 »
Tyska igen: Det börjar med Ich Unter Genanter Bekomme ...
89
« skrivet: 2015-11-03, 09:17 »
Texten är skriven på tyska. Några ord:
Hiermit nun A(nn)o (16)91 01 9br (=novembris) Von H(errn) Capt(ain) Prütz --- hiesig Valör Restiret R(eichs)d(aler)
90
« skrivet: 2015-11-02, 13:12 »
3 (s)tycken barn wars witt och bätta nu bewakas af Rusthållaren ... Sedan Enckan blifwit påmint all lös( )ägendommen den (wid dödstimmen) befants och hon will med ed styrcka borjades med förrättningen Kanske någon annan vill fortsätta.
91
« skrivet: 2015-11-01, 16:54 »
Tack för ifrågasättande: på första bilden står det mycket klart 'förekommer i.
92
« skrivet: 2015-11-01, 14:55 »
En liten precisering: de Rentor som det warit graverat för kom wti Chronones Rächning(ar) ...
93
« skrivet: 2015-10-29, 21:38 »
Nikita Demidov han före; och gjorde det ypperligt!
94
« skrivet: 2015-10-29, 21:35 »
Några förslag i den ordning orden förekommer i texten: Allernaadigste tiennstuilige Allernaadigste (föde) Gunst och (mildhed) hafver (med förkortning) Kisten Bonnde forsiuner schriffuelse (sh förekommer bara i nya lånord från engelskan: sherry osv.) karschhed Mvh HS
95
« skrivet: 2015-10-26, 10:45 »
underläppscancer
96
« skrivet: 2015-10-26, 10:39 »
hästen förgam mal Casseras Oväntad sammanskrivning kan ibland vara problematisk! Mvh Heikki
97
« skrivet: 2015-10-23, 18:03 »
Ætas fuit (=var) ætatis suæ (på äldre svenska: om sine)
98
« skrivet: 2015-10-18, 11:48 »
Brun häst med liten snopp och några hvita hår i pannan 22 år Karl och häst appr. hästen för gammal Casseras.
99
« skrivet: 2015-10-15, 18:56 »
Contus bör vara contus., dvs. contusio 'kontusion'. Mvh Heikki
100
« skrivet: 2015-10-13, 12:09 »
Vill man vara petig, står det ramolitis, men ramollitis är faktiskt korrekt.
101
« skrivet: 2015-10-04, 11:08 »
1) Jag kan inte läsa ordet, men det måste syfta till organisationen eller personen, som han tagit geväret från. 2) erligit (=ärligt). 3) Kan det vara ett förtydligande av 'honom', alltså namnet till honom?
102
« skrivet: 2015-10-01, 20:48 »
Hufwudstorp
103
« skrivet: 2015-10-01, 20:00 »
bevis
104
« skrivet: 2015-10-01, 19:59 »
värjemålsed. Företett ... ...till Höstetinget men brist af prov. hvarom bvis d. 1. Nov.
105
« skrivet: 2015-10-01, 09:25 »
Förslag: nothi generis 'av oäkta börd' genus släkt, börd
106
« skrivet: 2015-09-28, 09:02 »
Ett förslag: 1 st åhrl. h(umbla) 1 1/3 f
107
« skrivet: 2015-09-24, 15:07 »
Början är lättare: Den 28. april föddes kyrkoherden(namn)s dotter och kallades Elisabet fick Heliga Dopet d. 4. maj. Faddrarna voro --- ---- Herr Enok Tectorius och Herr Laurentius Siggonius --- ---- och krögaren Måns (?) ---
108
« skrivet: 2015-09-22, 09:30 »
Fattig passar bättre i sammanhanget. Tack, Kristina.
109
« skrivet: 2015-09-21, 15:18 »
taga käppen och säcken ett förslag: börja tigga Undrar om f skulle stå för fånig.
110
« skrivet: 2015-09-13, 18:29 »
ifrån grufwan
111
« skrivet: 2015-09-10, 11:40 »
Ursäkta, jag valde fel testamente. Documentet på första sidan tycks vara en del av Richard Tuites testamente (Testator Richard Tuite omnämns på nedersta raden av sidan 1). Var någonstans omnämns Rebecca Howard?
112
« skrivet: 2015-09-10, 08:57 »
Det felande ordet ovan bör vara conveniently Vh Heikki
113
« skrivet: 2015-09-10, 08:54 »
This is the last Will and Testament of me William Taylor of Hanger Lodge in the Parish of Passingham in the county of Northampton Nether made when of sound and disposing Mind Memory and understanding i manner and from following (that is to say)ffirst I will and direct all my just debts to be paid and satisfied by my Executor in manner herein mentioned as soon as ----- may be after my decease and give and devise unto my son William Taylor all those two cottages ... Note the form of the letter e and the rest will be easy.
114
« skrivet: 2015-09-01, 17:08 »
Ett förslag: ring. dem jag Kan nästsista raden vara en blandning av 'som jag lånt' och 'dem lånt jag'?
115
« skrivet: 2015-09-01, 13:31 »
derstädes, dvs. från samma ställe.
116
« skrivet: 2015-08-26, 08:37 »
wästman(land)
117
« skrivet: 2015-08-24, 18:25 »
Till Helgö.
118
« skrivet: 2015-08-17, 11:46 »
Jag har aldrig sett en direkt hänvisning till äktenskapet (utom noteringen gift/ogift) i militära källor med undantaget att någon fått kompanichefens skriftliga lov att ingå äktenskap.
119
« skrivet: 2015-08-13, 11:56 »
'Inlöst' verkar syfta till köpeskillingen, vilket för tanken till jordägandet.
120
« skrivet: 2015-08-11, 13:17 »
Öglan till vänster om e:et är en del av v:et.
121
« skrivet: 2015-08-08, 14:25 »
Insania praesenilis 'presenil demens'.
122
« skrivet: 2015-08-06, 21:01 »
Diefling
123
« skrivet: 2015-08-04, 17:23 »
Ett förslag: uppdr(agit) bruket
124
« skrivet: 2015-08-04, 16:33 »
Bo. Kanske var det lätt för mig att läsa ordet 'utgifvit' då jag just utgivit en liten bok om tolkning av gammal skrivtext ;-).
125
« skrivet: 2015-08-04, 09:09 »
Ett förslag: En mark 12 penningar Gustafsdotter och benämnde (?) barn utgifvit --- Handlanden Ekblad ---
126
« skrivet: 2015-08-02, 09:18 »
Ett förslag: d. 23 okt. 67 dömd för 1 res(an) snatteri till 25 R(iks)d(a)l(er) böter.
127
« skrivet: 2015-08-01, 11:37 »
När var Per Christensson I nrym D?
128
« skrivet: 2015-08-01, 11:34 »
Jag skulle läsa Patt: Rott: (jfr B i Bartholdtt.
129
« skrivet: 2015-08-01, 11:32 »
Det ser ut som Kranck.
130
« skrivet: 2015-07-29, 13:28 »
Med ingen ortskännedom skulle jag säga Rifberg.
131
« skrivet: 2015-07-27, 13:35 »
Krumbs Mvh Heikki Särkkä
132
« skrivet: 2015-07-24, 16:55 »
förqwäfdes i sömnen af Johan Bengtsson och Annika Hindricksdotter i Sånestorps Rytt(are) Torp dess Barn Bengt, 11 wecker gl.
133
« skrivet: 2015-07-21, 18:53 »
Föreslår för marginaltexten på bild 2: är borta och Bor i (---) Heikki
134
« skrivet: 2015-07-21, 08:30 »
Tack, Irene. Nu efteråt kommer jag ihåg (eller inbillar mig?) att placeringen av numret i vertikal riktning kan avgöra om det fråga om 4 (högre) eller 9 (nedre) i fall där de är svåra att särskilja. Kolla gärna min aning.
135
« skrivet: 2015-07-20, 16:54 »
Tack, det här går att läsa. hër Generalen igen Contentera och betala, efter såsom M(in) K(äre) Son, icke nu så är stadder wid Päning(a)r och ej heller kan föra någon hëst öfwer Siön, Och om Gud han straffade min K. Son så hårdt, att han blefue Fången, at H: G: Nåde Nådeligen wille ihogkomma sijtt nådige lyfte, och tala med hër Generalen, att hër Generalen lossade min K: Son der wht. Jag der moht Ehrkenner mig skyldig H: G: Nåde ath tiëna, efter högsta förmågo på deth Ödmiuckeligest, förmodandes hër wppå, Ödmiuckeligen H: G: Nådes gunstige och Önske- lige Suar och Resolution. H: G: Nåde sampt H: G: Nådess höga wårdnath, Wnder Gudz nådige protection, och mig wthj hans nådige fauor Tiënstödmiuckeligen Befallandes Asmööden 30 Julij Anno 1697.
136
« skrivet: 2015-07-20, 11:34 »
Ursäkta dubblering, kollade inte om någon hunnit först. En intressant detalj i handstilen är att även om skribenten klart särskiljer mellen e och ä, sätter han ofta det diakritiska tecknet inte bara över a-et för att skriva ä, men också på e (flera gånger i texten). Jag har aldrig sett sådant förekomma. Mvh Heikki
137
« skrivet: 2015-07-20, 10:46 »
Tilltalet är Högwälborne Nådige Grefue, gunstige patron och mechtige Befordrare
138
« skrivet: 2015-07-20, 10:19 »
Att börja med: Näst min tienstwillige Salutation, aff Gudh Alzmechtig, betackar Jag H(ans) G(refweliga) N(å)de tienstödmiuckeligest för mycket ----
139
« skrivet: 2015-07-20, 10:13 »
Vad storleken gäller, skulle något mitt emellan vara mera läsbar. Bilderna är annars goda, men av fel storlek för att vara lättlästa påen gång.
140
« skrivet: 2015-07-15, 04:14 »
År 1811 den 22 Junj Blefw På Begäran af Enkan Sara Gretta Bengts Dotter uti Foglekulan Laga Bouptekning för Rätta efter des af Lidne Cära man Johan Söderlun Som Blefw Mördatt den 10 Junj och Lemmnat Efter sig 4 omyndig Barn 2 Söner och 2 Dotter af hwilka Sonen Samuel 5 år Sonen Petter 2 och 1 halft år Dotteren Stina 11 år Dottren AnaGretta 2 månader Gamel Warande Enkan tilstädes och qwar Låtteskapen up- gafs uti Fölliande år nning (=ordning) nämmligen
141
« skrivet: 2015-07-14, 09:00 »
Jag skulle slå vad för van der Ende (här dock von der Ende.
142
« skrivet: 2015-07-01, 13:48 »
Min gissning är att det är lättare att finna parets vigsel och genom det makens namn.
143
« skrivet: 2015-06-26, 08:50 »
On second thoughts, I think there is just the figure 1 after Anders Christensson's name in the first picture. More than that I dare not say.
144
« skrivet: 2015-06-25, 21:44 »
Sorry, I missed an r. in 'see through'.
145
« skrivet: 2015-06-25, 21:43 »
I do not know if national archives like the Riksarkivet have multispectral cameras available that perhaps could 'see though' ink blots like the one we have here. Anybody who knows?
146
« skrivet: 2015-06-25, 09:54 »
I agree with your reading of the name. One wonders what follows (hu for hustru?) . My best guess for the marginal note is 'Hon siu(kelig)och --- utan b-. Try reading the notations of the following and preceding pges. Not seldom one finds the very same phrase.
147
« skrivet: 2015-06-24, 19:48 »
Föreslår Mas Thomasson (felskrivning för Mats?)
148
« skrivet: 2015-06-24, 11:53 »
Ett förslag: (anslagen), ij Ue(ekan) jfr. följande tredje raden nerifrån: sin deehl ij ueekan (= i veckan) femte raden nerifrån: dhen (syftar till parten), jfr dhenna på samma rad. Kanske inte fullt grammatikaliskt, men man måste räkna med otympligheter på en tid då korrigeringen av det skrivna inte var lätt.
149
« skrivet: 2015-06-23, 14:03 »
(Med modern stavning): Pungpenningar för alla högtider och stora bönedagar faller för lägerstad efter Olof Olofsson i (ort).
150
« skrivet: 2015-06-22, 10:02 »
1 daler silvermynt
151
« skrivet: 2015-06-18, 16:52 »
Ett fördslag: Carl Tofvesson Tofve Carlsson
152
« skrivet: 2015-06-15, 15:27 »
Du hann först, Matts. Även om det är fråga om namnet Hoppene(e)r, är ortografin här Hoppenår.
153
« skrivet: 2015-06-15, 08:55 »
Har upvist sin Orlofssedel utgifven af Anders Djupström, som för Kronoutlagorne ansvarar. Mvh Heikki
154
« skrivet: 2015-06-12, 20:34 »
lyst den 17., 24. och 31. augusti, wigde af Pastore, morgongåfva 40. Lysning skulle ske tre söndagar i följd.
155
« skrivet: 2015-06-04, 18:56 »
Ursäkta. --- och är ej någorstädes skrifwen
156
« skrivet: 2015-06-04, 18:55 »
dess man Anders Nilsson går hwar han kan, ej brukat salighetsmedlen på öfwer 15 a 16 år och ej någorstädes skrifwen.
157
« skrivet: 2015-05-30, 13:46 »
föräldrarne, som (who) äro döde, hade förut utfått attest från (place name?) hvilken attest de hade förstört hvarföre flickan ej kunde medhafva attest. The parents, who are now dead, had been given a certificate from ---, which certificate they had destroyed, so the girl had none.
158
« skrivet: 2015-05-16, 09:07 »
Jag läste Bäll i början. Nu tror jag att tecknet ovanför ll är i verkligheten ett egendomligt sätt att särskilja mellan ll och tt. Om namnet nertill är Jor Mollin, kan andra bokstaven mycket väl vara ett o.
159
« skrivet: 2015-05-15, 13:40 »
Sammaledes.
160
« skrivet: 2015-05-11, 13:49 »
Olluf Siferssåns -----ifuor ---- för Kuneby. Aluf (?) Siferssåns Ett större skriftprov kunde kanske hjälpa.
161
« skrivet: 2015-05-10, 20:16 »
A wild guess: Bott Gävle ...
162
« skrivet: 2015-05-07, 16:55 »
Sammanfattning: SAOB profekt 2) framsteg
163
« skrivet: 2015-04-29, 08:48 »
Kompletterar: (förrän Fadren) fått öket
164
« skrivet: 2015-04-24, 12:17 »
Afsk(edad) Saltbitter*sjudare Fadren *** S**ttare lefwat klanderlöst. haft
165
« skrivet: 2015-04-24, 12:03 »
merendels (hos Fadren)
166
« skrivet: 2015-04-24, 12:01 »
skulle hon doch på egit bewåg, wattna Fadrens ko wid Kullersbro, då hon (=kon) drog flickan med sig öfwer strömmen och förrän Fadren --- --- och med hustru Maja Larsdotter i Kullersbro kommo öfwer strömmen fans hon död.
167
« skrivet: 2015-04-24, 11:52 »
lefwat ärligen
168
« skrivet: 2015-04-23, 20:18 »
Cum fratre Cantenii 'med Cantenius' broder'.
169
« skrivet: 2015-04-23, 20:14 »
Får namnet till Cantenij, vilket låte förbluffande, ännu mera så på grund av det tyska e-et just efter det latinska i fratre.
170
« skrivet: 2015-04-23, 07:54 »
'Cum fratre' står det mycket riktigt, men jag undrar om en större klipp skulle hjälpa.
171
« skrivet: 2015-04-17, 08:31 »
Ett förslag: Berättas icke hafwa egen disk och duk (=har inte sitt eget matlag)
172
« skrivet: 2015-04-12, 20:09 »
infimus lägsta
173
« skrivet: 2015-04-12, 08:57 »
annorum 11 ålder 11 år
174
« skrivet: 2015-04-12, 08:49 »
verbi divini ministri filius 'prästson'.
175
« skrivet: 2015-04-11, 14:54 »
Ett förslag: --- Ri..gin.. (Regina?) dess moder
176
« skrivet: 2015-04-11, 11:59 »
1) rad 5: i des sterbhus rad 4 från botten: åtwarnades rad 3 redeligen uppgifwa under Eds plickt för rätningen är i följgande ordning nämdligen saledes (=således) 2) Det tycker jag, bortsett från några moderniseringar i stavningen (änko-, wägnar, släktingen). 3) Kan inte läsa mera än vad som står ovan i tolkningen.
177
« skrivet: 2015-04-10, 19:28 »
Min hänvisning till skålformen baserar sig på antagandet att en rektangulär stödjepunkt skulle ha varit mera förväntningsmässig. Skålformen är dock bra för att pressa ned en areal som redan blivit behandlad.
178
« skrivet: 2015-04-08, 08:36 »
Skålformen och ovetskap om storleken lurade mig ordentligt i början.
179
« skrivet: 2015-04-07, 08:32 »
Annars instämmer, men jag tror det står nog Öster Sjöen (jämför -ra i ordet fara med sista bokstaven i ordet före Sjöen). Mvh Heikki
180
« skrivet: 2015-04-06, 07:52 »
Ett förslag: man föreskrefwen i Widung och Fröttina (?) Socken
181
« skrivet: 2015-04-05, 13:52 »
--- at fara i Öster Siöen ---
182
« skrivet: 2015-04-04, 18:35 »
Är inte också Ingrid en I(nhyses) piga? Vad skulle f. p vara en förkortning för?
183
« skrivet: 2015-04-02, 18:53 »
Jöns Esbiörnßon i Ingelsbo afsomnade när han hade lefwat 25 åhr och blef begrafwen den 29 jan.
184
« skrivet: 2015-03-31, 18:28 »
Bravo!
185
« skrivet: 2015-03-31, 17:29 »
För att ha trähandtag på klykan borde man ha haft vassa spetsar (vilka man synbarligen inte har) på vardera kvisten.
186
« skrivet: 2015-03-31, 08:46 »
När kanonkulor var klotrunda brukade de staplas i pyramidform. Om basen i pyramiden är en rektangel där den långa sidan har m stycken kulor och den korta sidan n tycken kulor blir det totalal antalet kulor i pyramiden n(n+1)(3m-n+1)dividerad med 6. Vad har detta att göra med vårt problem? Ja, om sådana pyramider låg ett stycke från stället där själva gjutningen ägde rum behövdes en anordning att transportera kulorna dit. Vår grej kan mycket väl ha haft ett hjul i främre ändan och så har vi en elementär skottkärra. Kanske gick den kantiga ändan genom en rund tvärskiva av trä som hjälpte hantlangaren att tömma skopan. Säkert är föremålet ovanligt; det var också gjuterierna för kanonkulor!
187
« skrivet: 2015-03-30, 16:59 »
Låt mig utveckla tanken vidare. Skopan måste ha hållit något ganska tungt, annars skulle ingen ha gett sig mödan att tillverka ett sådant här verktyg.
188
« skrivet: 2015-03-30, 16:52 »
Tack för formbilderna. Jag medger att grejen inte ser precist ut som en form, men det har jag inte föreslagit heller. Dock är föremålen så lika att mitt förslag att det okända föremålet skulle ha använts i hanteringen av heta kulor som just kommit ur formen får ytterligare bekräftelse. I alla fall kan man helt logiskt dra slutsatsen att det använts i vågrätt ställning att hålla något i skopan. Vad annat i någon annan ställning skulle ha hållits i skopan?
189
« skrivet: 2015-03-27, 11:35 »
Det ser ut som urnyckel.
190
« skrivet: 2015-03-26, 10:18 »
Tack, Irene. Ursäkta min ortsokunnighet. Heikki
191
« skrivet: 2015-03-26, 09:25 »
Log; förkortning av Logementet
192
« skrivet: 2015-03-24, 21:38 »
Nog måste det gå att kunna mäta föremålet om det inte har blivit stulet och förvaras på obekant ställe. 50 cm kommer ur fickan på grund av vad man vet om tranlampornas dimensioner.
193
« skrivet: 2015-03-24, 20:11 »
Om föremålet har en längd av över 50 cm, kan det knappast ha varit en lampa. Att veta dimensionerna skulle hjälpa oss att ge gissningar baserade på fakta.
194
« skrivet: 2015-03-23, 08:59 »
Jag undrar om Tommy Landin kommer närmast. Min gissning är att den användes att ta emot en glödande kanonkula ur formen efter gjutning.
195
« skrivet: 2015-03-21, 13:44 »
Finns det någon Cecilia (=Sissa)?
196
« skrivet: 2015-03-20, 08:08 »
Man kan tänka sig att kniven användes för att raka håret av det slaktade svinet (möjligt men troligen ovanligt). Hett vatten förstås var ett essentiellt element i processen.
197
« skrivet: 2015-03-17, 15:58 »
Jag köper Mats förslag annars, men föreslår bokstäverna o-d u-g.
198
« skrivet: 2015-03-15, 15:25 »
Det står faktiskt Pakkohuolto. Vad tvångsmässigt underhåll närmare betyder kan jag inte säga. Föreslår översättning 'Klassificerad/skriven till underhåll' för den stämplade frasen.
199
« skrivet: 2015-03-14, 13:54 »
M(este)r Samuel Danske (märk namnets latinska stil) Vthfattige står det faktiskt.
200
« skrivet: 2015-03-14, 08:38 »
Kokoamiskeskukseen, Saloon, 14.12.1944. Till samlingscentret i Salo (stället där immigranterna samlades innan de sändes till olika orter). Grundformen till ordet är kokoamiskeskus.
201
« skrivet: 2015-03-12, 21:11 »
Nu skulle jag läsa ordet efter Aschling som vid. Den sista bokstaven kan inte vara ett h. Ursäkta mitt mistag.
202
« skrivet: 2015-03-11, 10:16 »
Aschling och Wul*** (möjligen Wulff).
203
« skrivet: 2015-02-27, 18:03 »
h: beswärad af twinesjukdom
204
« skrivet: 2015-02-24, 09:57 »
Ett förslag: Alfstad (befintligt släktnamn).
205
« skrivet: 2015-02-18, 17:19 »
Absolut!
206
« skrivet: 2015-02-11, 11:31 »
Eller också står det ...bifurcat. (=bifurcatae), om man nu vill vara riktigt petig.
207
« skrivet: 2015-02-11, 09:11 »
To be more precise: ... Engländaren Joseph Morrells son ...
208
« skrivet: 2015-01-29, 09:46 »
Urhemmet till släkten Himainen torde finnas i socknarna Juva (sv. Jockas) och Ristiina (sv. Kristina) i södra Savolax. Kristina har en by Himalansaari (Himala ö). Jag har inte forskat i släkten. Längre söderut förekommer namnet rikligt i socknen Muolaa (Måla) på Karelska näset.
209
« skrivet: 2015-01-26, 20:54 »
Vem som är same är en knepig juridisk fråga åtminstone i Finland (definitionen förändrades i fjol). Den som fyller vissa kriterier får bli registrerad som väljare i valet av Sametingets medlemmar. Det har hänt att inte alla som sökt registrering har blivit accepterade av samesämhället som äkta samer.
210
« skrivet: 2015-01-19, 20:03 »
kokkamoor kokerska karjamoor boskapssköterska
211
« skrivet: 2015-01-15, 10:21 »
Jag vågar en tolkning även om skriften inte är fullt läsbar: Fundo ortus obiit eo. Hän var född på gården och dog där.
212
« skrivet: 2015-01-15, 07:28 »
Mod(ern) onamngif(w)en Mvh Heikki
213
« skrivet: 2015-01-14, 19:35 »
ebrietati deditus ung. 'begiven på starka drycker'. Resten kan jag inte läsa.
214
« skrivet: 2015-01-14, 18:00 »
Meningitis (hjärnhinneinflammation)
215
« skrivet: 2015-01-14, 14:19 »
Det ser ut som wåhlefall och skogzrööthe, vad det nu betyda må.
216
« skrivet: 2015-01-11, 08:21 »
d. 12. Aprilis föddes Bonden Lars Matzons Son i Bokstad och Christnades d. 13. Ejusden nomine G(rels?)
217
« skrivet: 2015-01-04, 18:55 »
Kan det vara fråga om ett TULLhus? Mvh Heikki
218
« skrivet: 2015-01-04, 18:51 »
Skierckin (=Skärkind)
219
« skrivet: 2015-01-03, 16:45 »
Förra Fr(älse) Bonden.
220
« skrivet: 2014-12-24, 08:21 »
Hans Johans (hustru) i Pårup (förlöst med en ) Son (Anna Bengt) Bonnas och kallades (Hans Jacobsson i) *esk Isac Johanss(on) Mvh Heikki
221
« skrivet: 2014-12-13, 13:36 »
Ett förslag: rad 5: (under den) hafwer (födt)
222
« skrivet: 2014-12-13, 08:13 »
Ett förslag: rad 3: --- saköresl(ängd)1909
223
« skrivet: 2014-12-12, 13:51 »
Ett förslag: Sophia Sundström
224
« skrivet: 2014-12-07, 09:21 »
rad 1: anstältE rad 4: (blef) afsagd, alldenstundh hustru Marie nu först dher om och icke till förene ens dher öfwer klagat, iämb wäl hadhe Maries son, för det slagzmåhl han föröfwadt i hammarsmedian på Tousin efter Bergz tingz domb lupit gatulop, säijandes Marie, om Tousin wille lära hennes barn, wille hon dher med gifwa sig tillfridtz, och eij mera tala på mannens dödh, dy kunde eij annat dher af slutas, än icke Marie dhetta af afwundh och ilwillia, nu så lång tidh efter slagzmålets förlop, söchte, uthan till- sadhes dher emoth Tousin, för hennes tiltalan i dhet måhlit här efter wara frij och ledig.
225
« skrivet: 2014-11-20, 15:58 »
Främmande man liksom god man är en juridisk term. Kan fr. man och god man vara synonymer här?
226
« skrivet: 2014-11-18, 16:38 »
Medici cuiusdam filius son till någon läkare
227
« skrivet: 2014-11-17, 11:41 »
Enheten är nog Kmt (kopparmynt).
228
« skrivet: 2014-11-16, 17:12 »
Några tips: Lägg märke till skillnaden mellan / ch och g / e och o / ij och y / e och a / h, s och f / d och l / w och r (i 'wara'. Är slutvokalen a eller e (i t. ex. stora/store)? Mvh Heikki
229
« skrivet: 2014-11-15, 20:18 »
sig äntel(igen) willig uthlät, men B. O. ... der till intet låta beqwämma sig (utan påstodo) dom i saken. Dy företogz saken till doms efter Parterne giorde afträde och Resolverades ... most tillstå som oanständigt är och honom intet bordt (
230
« skrivet: 2014-11-15, 08:36 »
Några förslag: Ett anseenligit wite NEkade till alt detta förutan att... H(er)r Kyrckioherdens lof (särdeles skada); men (att han kallat)
231
« skrivet: 2014-11-08, 08:43 »
fästemansöl (här i svensk ortografi) låter sannolikt.
232
« skrivet: 2014-11-03, 16:47 »
Kan Recnit vara Recru(i)t?
233
« skrivet: 2014-11-03, 16:00 »
Joachimsthaler Strasse bör det stå.
234
« skrivet: 2014-11-03, 15:58 »
Ett förslag (utan tryckskrift) Nr. 146 --- am 2. März 1932 bekannt der Kaufmann Reinhold Paetshold --- Berliner Luisenstrasse 39 --- RuthFlender geboren Broling 30 Jahre Anundsjö in Schweden Berlin Burggrafenstrasse 16 Ehefrau des Kaufmanns Paul Flender Joachimsthalersrasse 20 ers(ten) März --- zwei und dreissig vor(mittags) --- sieben --- Der --- ---- es ---- diesen --- Sterbefalle -- Reinhold Paetzhold In Vertretung Gluck 2. März 1932 Elneth (?)
235
« skrivet: 2014-11-01, 14:27 »
sacramentum dixerunt 'gåvo en trohetsed'
236
« skrivet: 2014-10-30, 17:57 »
rad 1 ----- utmächtad 'försvagad', dok 'dock' rad 3 stuka
237
« skrivet: 2014-10-29, 14:09 »
Ett försök: År 1810 d. 14 maij hölts laga boutekning efter afledne frälse bonden Olof Geson (?) I helg efter -------- som med döden afgek den 1sta dennes och efter sig lämnat fäm barn 3ne söner och 2ne dotrar hwaraf en som är myndig och 2ne söner och 2ne dötrar omyndige hwars rätt blef befwakad af des föra förmyndare morbroderen Ger Jakobson ---efter ägendomen upgafs af änkan greta Ges Dotter och den myndige sonen Grip Olson som följer nämligen ---
238
« skrivet: 2014-10-29, 13:56 »
tompten i A-p. Mvh Heikki
239
« skrivet: 2014-10-29, 13:47 »
Hästen 'håller målet', dvs. är tillräckligt stor (annars skulle den ha kasserats). Mvh Heikki
240
« skrivet: 2014-10-25, 13:36 »
På utdrag ur tingsprotokoll från 1700-talet ser man ofta frasen 'sielf uttag' med betydelsen 'partens exemplar av utdrag ur domboken'.
241
« skrivet: 2014-10-19, 08:56 »
Finns det en gård kallad Dahl? Mvh Heikki S
242
« skrivet: 2014-10-09, 21:07 »
Gunnar (?) Jönssons och h: Karin Ambiörns dotters barn på Marenässtorp född d. 16 ejusdem kallad Martha Namnen på dopvittnena får någon ortskunnig läsa.
243
« skrivet: 2014-10-09, 16:00 »
Tack, Lotta Nordin. Det var faktiskt första gången jag såg en sådan felskrivning.
244
« skrivet: 2014-10-09, 14:40 »
Innan jag uttrycker mig för Brask eller Bracsh (som skulle vara en osannolik felskrivning för Brasch), skulle jag vilja se mera exempel på skrivarens h. För tillfället tror jag nog att Mats har rätt. I alla fall står det inte Brasch (inget c mellan s och h).
245
« skrivet: 2014-10-07, 19:40 »
Ett litet tillägg: i kraft häraf
246
« skrivet: 2014-09-27, 09:00 »
Kan det stå 'parvae indolis' (sic), 'av dålig karaktär'? Jfr. bonae indolis 'av god karaktär'.
247
« skrivet: 2014-09-26, 17:18 »
Kan det stå vir trium Litterarum ...
248
« skrivet: 2014-09-24, 14:37 »
Det står Pheball, men namnet Reval är så välkänt, att förväxling/felskrivning här är inte möjlig.
249
« skrivet: 2014-09-22, 16:54 »
Den närmaste möjligheten nära Wenden bör vara Neu-Pebalg (modern Jaunpiebalga i Lettland) Vänligen Heikki Särkkä
250
« skrivet: 2014-09-21, 08:22 »
Stina Eriksdr i winsbastugan. fad. Eric Raberg, w: Per Andersson dersammastades. H: Lisa Ersdr i löta Maria Larsdr i Prestg:
251
« skrivet: 2014-09-17, 04:32 »
Sök ord, som finns i flesta bouppteckningar: bouppteckning, barn, döttrarne, sönerne, lämna efter, änkia, änkling, qwarlåtenskap (orden här i gammalstavning), penningar, lös, fast. Snart kan du läsa hela dokumentet.
252
« skrivet: 2014-09-13, 11:25 »
Jag föreslår att det står 'a se vitiata', (som fördärvat/skadat sig), vad detta nu betyda kan. Börta Jonsd. kommer från Kalf. Mvh HeikkI Särkkä
253
« skrivet: 2014-09-01, 10:29 »
Förslag: Demolierad staf han (stenen) ... Här har vi en kvarleva av han/hon som syhtar på en sak. Troligen har vi något till vänster, som inte syns på bilden här. En mosse kan knappast bestå af dyn (en del af f:et kan ses till väster).
254
« skrivet: 2014-08-28, 18:48 »
Föreslår läsningen gesterj (=gästeri) med samma betydelse.
256
« skrivet: 2014-08-23, 17:02 »
Jo, det var en felgissning på min sida. Löhmann jämte Lohmann är båda tyska efternamn, den första med 349 bärare i tyska telefonkatalogen. Geografiskt förekommer båda i flera regioner, men deras geografiska distribution är påfallande lik, vilket syftar till ett gemensamt ursprung. Se närmare www.verwandt.de> med kartor.
257
« skrivet: 2014-08-23, 11:01 »
Absolut! Jag menade naturligtvis f och h ;-).
258
« skrivet: 2014-08-23, 10:59 »
Löfman är ett ganska vanligt namn. Är det möjligt, att detta kunde ha fellästs som Löhman? Lilla f och f är ju nästan identiska.
259
« skrivet: 2014-08-20, 15:24 »
Comen låter trovärdigare i sammanhanget än heliga staden Qum i dåtida Persien...
260
« skrivet: 2014-08-18, 17:02 »
In fant (=infunno) sig äfter an modan för Rätta skickelse Inn Warande (innevarande) bemälte (J. J.) Nömmer (=numera)afledna Lefwande (son)wed (namn) före slogs så som föromyndare (=förmyndare) (dannemannen) Resten i modern stavning utan modernisering av ordförrådet: änkan förmanades efter anfordran förete kvarlåtenskapen efter anfordran enligt lag som följer
261
« skrivet: 2014-08-14, 11:27 »
Skrifwen efteråt för torparn och ägaren tilträdt, hustr(u) Sara är gift
262
« skrivet: 2014-08-08, 10:18 »
Han blev casseradt för gammalt bråck. I stället kom korporalen Swen Jansson Egell.
263
« skrivet: 2014-08-06, 08:28 »
Pär Andhersson L: af Nils Andhersson i Bränderåås. Mycket riktigt har Pär Andersson blivit utskriven till soldat i stället för Nils Andersson.
264
« skrivet: 2014-08-05, 11:53 »
L: af betyder väl 'lejd av'. För övrigt är bilden tyvärr }för liten för att läsas åtminstone på min skärm.
265
« skrivet: 2014-07-29, 10:56 »
Den senare måste vara en felskrivning för vadmalsstamp (googla detta). Mvh Heikki
266
« skrivet: 2014-07-29, 08:23 »
Bild 147 förhuuset
267
« skrivet: 2014-07-27, 11:02 »
Högst troligt. Svordom var det första som jag kom att tänka om.
268
« skrivet: 2014-07-26, 11:21 »
Bild 147 rad 1 ordre (?) rad 4 vid (?) 'Afsagt' kunde väl vara korrekt. Nedre bilden: execration Franska ordboken ger 1 avsky 2 rasande hat Nästa understrukna ordet måste vara en preposition, möjl. 'uti'.
269
« skrivet: 2014-07-25, 15:14 »
Bild 154 Troligen fattas här en bokstav, men förmodligen avses ordet 'krefwia' (=kräva).
270
« skrivet: 2014-07-25, 15:08 »
Bild 150 insin(uerat) 'inlämnat'
271
« skrivet: 2014-07-22, 10:36 »
Lägg märke till e:et i generoso (rad 1 och senare). Några korrigeringar med radnummer: 4 curas vestras (förkortad som vras) clementissime et illustrissime (förkortade) Academiam n(ost)ram Is civium nostrorum benevolentiam ... studiorum necessitas aes alienum (=skuld) etc. Det mesta tycker jag är korrekt tolkat. Mvh Heikki
272
« skrivet: 2014-07-20, 11:29 »
På flere ställen står tilltalet Dominatio Vestra (ung. Eders Höghet) i olika kasus, ofta förkortad.
273
« skrivet: 2014-07-20, 08:23 »
Ett par rader ovan: Illustrissimo et generoso Domino salutem plurimam precatur. Academia Franequerana. Instämmer i vad du säger om brevets innehåll. Mvh Heikki
274
« skrivet: 2014-07-09, 11:02 »
Har aldrig sett ett 'et' likt det efter 'hjelp' här. Efter Modern har vi förstås det sedvaliga et-tecknet. Kan det stå en enkel punkt efter ordet 'hjelp' + ett hänvisningstecken till något i marginalen?
275
« skrivet: 2014-07-08, 14:43 »
Tack Lotta! Jag var förbryllad, normalt heter det ju 'behöva hjälp' och hjälpen.
276
« skrivet: 2014-07-08, 13:45 »
Barnen behöfva hjelpet. Mvh Heikki
277
« skrivet: 2014-07-04, 16:34 »
Yons (
278
« skrivet: 2014-06-30, 08:23 »
Absolut. Ja, där har vi det s.k. nasalstrecket i stället for utelämnat m eller n.
279
« skrivet: 2014-06-29, 19:46 »
Instämmer utan tvekan med Bo Perssons förslag: Hakon.
280
« skrivet: 2014-06-28, 16:49 »
Jag får det till Andirs
281
« skrivet: 2014-06-27, 20:03 »
bild 2: Ett förslag: sämre (dito)
282
« skrivet: 2014-06-26, 16:32 »
Hur som helst, Petrus Libonius bör kunna finnas i respektive herdaminne.
283
« skrivet: 2014-06-25, 11:29 »
Min ordbok säger libum, gen. libi offerkaka
284
« skrivet: 2014-06-24, 11:38 »
Libonius är ett befintligt namn. Libonium är den latinska ackusativformen efter prepositionen hos.
285
« skrivet: 2014-06-21, 14:33 »
Jag får yrkena på de två första bilderna till Dienstknecht.
286
« skrivet: 2014-06-20, 10:05 »
ännu lefde en dotter, som är död i förleden Nyåhr dy begaf hon sig till sonen I. O. i Stockbyn, hwarest hon i sin swaghet och tilltagande ålderdoms bräcklighet stundom geck uppe, men mäst sängliggande war, men 3 wecker ....
287
« skrivet: 2014-06-19, 18:21 »
--- men 3 wecker för sin död, måste hon stadigt hålla sig wid sängen, under hwilken tid hon af sin siälssörjare med herrens nattward bespisad blef.
288
« skrivet: 2014-06-19, 11:44 »
Mycket riktigt Pillten med ovannämnd betydelse. Kopparmynt 'Löper' skulle jag våga gissa.
289
« skrivet: 2014-06-13, 13:53 »
Kan vi få lite hjälp angående dimensionerna?
290
« skrivet: 2014-06-08, 13:52 »
Jonas Beverlin (förefintligt efternamn)
291
« skrivet: 2014-06-07, 16:31 »
rad 4 fr. botten: --- om et richtig hållen skifte medh wederbörande, och Enkian Agda (?) Jönsdotter aff --- Löftes Män ---
292
« skrivet: 2014-06-07, 11:45 »
Låt oss anta för argumenteringens skull att ordet är en titel. I så fall står det på rad 1: Kerstin (titel)s d(otte)r. Det borde finnas andra exempel på motsvarande: Lisa Löjtnantsdotter eller Caisa Torpardotter. Sådana är dock knappast befintliga. Den närmaste slutsatsen är att efter förnamnet kommer patronymikonet.
293
« skrivet: 2014-06-07, 08:28 »
Kan någon kommentera på frasen 'wille suijn'. Betyder det att den ena kallade den andra för ett vildsvin?
294
« skrivet: 2014-06-06, 19:12 »
Ehuru wäl Tingsrätten hadhe haft fogh beläggia Jacob Goffeaus hustru widh Österby, hustru Barbro, för dhet hon medh otidiga ordh hadhe öfwerfallit , Cousin Gillaums hustru Catharina Baija, och henne, som hon wille suijn af hastighet ökmampn kallat, doch lijkwäl blefwo dhe in för Rätten , medh hwarandra sålunda förlijkte och wänner att dhe mehra hwarcken uti ett eller annat, skulle dhet ringaste hwarannan något förkasta, wräkia , eller i någon måtto förolämpa, och de den samma förlijkning på någon dhere sijdhan skulle bryta, dhen då utan något --- måhl ., till 40 marks (?) silfwermyntz straff, skulle undhergifwen wardha.
295
« skrivet: 2014-06-06, 08:52 »
Kanske idel spekulation, men föreslår dock frasen causa mortis 'dödsorsak' för läkarbetyget.
296
« skrivet: 2014-06-04, 14:55 »
Jag får det till Anders Ruthz Barn...
297
« skrivet: 2014-06-03, 09:13 »
Får titeln} till auctions kammare wackt-mästaren Resten får någon annan tyda.
298
« skrivet: 2014-06-02, 13:57 »
Det ser ut som namnet hade givits i två olika former: 1) rad 1 Cremers dr 2) rad 3 Crementer Jag vet inte om det är en variant av Clemet elelr ett helt annat namn.
299
« skrivet: 2014-06-02, 13:45 »
rad 2-3 ... ifrån TilRåda rad 6 TilRada
300
« skrivet: 2014-05-30, 13:57 »
trindpanna (!) noteras i SAOB med betydelsen 'rundpanna'.
301
« skrivet: 2014-05-27, 14:52 »
Nästsista ordet: ignominia 'skam'. Bilden är för liten för att möjliggöra läsning av av det tillagda ordet. --- coffeae, quas (vilka)---
302
« skrivet: 2014-05-24, 12:22 »
protest med förfrågan - och förmodan, att (----- Eurenius etc.) Ingen närmare protest 1832
303
« skrivet: 2014-05-19, 20:58 »
Om frysen war en god idé, skulle ingen mögelbildning finnas i gamla träbyggnader i ett kallt klimat utan uppvärmning. Jag kunde hellere tro på strykjärnbehandling, MEN ALDRIG utan att ha testat idéen på värdelösa papper.
304
« skrivet: 2014-05-16, 08:35 »
Bokstaven är B, men vad den syftar till kan jag inte säga.
305
« skrivet: 2014-05-06, 18:54 »
Ser besynnerligt ut, men skulle gissa på Ersdotter.
306
« skrivet: 2014-05-05, 11:02 »
40 åhrs tijd suttit ...
307
« skrivet: 2014-05-05, 10:58 »
Med gammalstavning: för dänskull (=därför) aflade ...
308
« skrivet: 2014-05-03, 14:28 »
Tyvärr räcker det inte med EN eller ens tio sådana. Starta eget på grund av den text man vill läsa är den enda effektiva utvägen i början. Mvh Heikki
309
« skrivet: 2014-05-03, 11:55 »
Det är ingen konst att göra sig en lathund på grund av en text som innehåller alla alfabetets bokstäver som här. Skriv av hela alfabetet först. Under/på varje bokstav kopiera bokstavsformen i texten (i enstaka fall kan det vara två eller tre). Efter några dechiffrerade rader behöver man ingen hjälpread mera. Lycka till! önskar Heikki
310
« skrivet: 2014-05-03, 11:44 »
Jag vet inte på vilken sida domen börjar i slutet, men den inleds normalt med ett av orden Utslag, Resolution eller liknande som står som titel mitt på raden.
311
« skrivet: 2014-04-28, 13:59 »
Ursäkta, men håller fortfarande vid min tolkning: 'ålderdoms bräckligheter' ...'swaghet'. I handstilen har 'u' i t.ex. 'under' en klar sväng ovanpå. Något sådant syns inte i ordet som tolkats som 'lungsot'. Pennan i första bokstaven i 'svaghet/lungsot' har gått ner hela vägen som i bokstäverna s, g, j eller q. Till yttermera visso måste jag säga att jag aldrig sett 'bröst lungsot' som dödsorsak, bara lungsot. Vad säger Lotta Nordin?
312
« skrivet: 2014-04-27, 20:10 »
Knappast läsbar, men jag skulle föreslå: (ansatt af ålderdom) bräckligheter ---- (wid sängen) under sin swaghet (att spisas med) d(en heliga) nattwarden
313
« skrivet: 2014-04-25, 08:49 »
Instämmer med Bo Persson. Misstog mig på fel rad.
314
« skrivet: 2014-04-24, 21:25 »
Dom(inica) 3 Adventij
315
« skrivet: 2014-04-22, 08:38 »
Det ser ut som 'boken', vilket skulle vara tvivelaktigt som ortsnamn. Föreslår därför 'baken' (Backen). Mvh Heikki
316
« skrivet: 2014-04-13, 17:58 »
åt barnets Mormoder
317
« skrivet: 2014-04-08, 14:43 »
1 st. liten K---- 1 st. Panna Järn 1 st. liten Wed yxe 1 st. Hand yxe
318
« skrivet: 2014-04-06, 15:02 »
intet mehr än een åbo tola / kan Sed(an) Arftagandernes berörde hemman till 600 daler kopparmynt benögda att ehwem som hemmanet kommer uti een summa.
319
« skrivet: 2014-04-06, 08:30 »
sal. salig 'avliden, död'
320
« skrivet: 2014-04-06, 08:28 »
(hand å book) betygat ty Notera, att ij i 'likmätigt' och y i 'betyga' eller 'ty' är olika. (Svansen på y-et svänger åt vänster). Mvh Heikki
321
« skrivet: 2014-04-04, 08:44 »
Undrar om förkortningen före 1440 står för nomenklatura.
322
« skrivet: 2014-04-03, 17:14 »
Swenstorp
323
« skrivet: 2014-03-31, 09:15 »
Ofta ser man också det längre uttrycket uxorem duxit N. N. 'gifte sig med N. N.'.
324
« skrivet: 2014-03-30, 19:55 »
Vänligen ignorera det senare 'jag'.
325
« skrivet: 2014-03-30, 19:49 »
Jag skulle vilja lägga till, att inte jag HELLER tycker att jag prästen INTE litade på sina församlingsbor, tvärtom.
326
« skrivet: 2014-03-30, 11:47 »
Jag undrar om det betyder att prästen har litat på vad personen själv sade om sitt namn, mao de hade inte uptett något betyg.
327
« skrivet: 2014-03-30, 10:34 »
Radnummer 2 inlade, Bergbohm, närwaru 3 å (på grund av kontexten 'deras wägnar') 3-4 (så) som (syns inte på bilden) Sal. 5 (sin) deel 6 dhen dhe 8 iembwäll, henne 9 Systerdelar 10 dhe 11 bekomma, Käranderne Mvh Heikki
328
« skrivet: 2014-03-22, 11:00 »
Vill man vara riktigt petig, kunde man transkribera 'uthj', 'westra lång=gatun' och 'efter'. Mvh Heikki
329
« skrivet: 2014-03-18, 11:22 »
(Rakusa Maria) Wirtschaftlerin 'hushållerska'
330
« skrivet: 2014-03-07, 10:15 »
Sista bokstaven i Hälle* liknar mycket sista bokstaven i Nyman, så skulle jag föreslå läsningen Hällen.
331
« skrivet: 2014-02-28, 10:46 »
Föreslår att första ordet är 'Graverad', dvs. skattskriven.
332
« skrivet: 2014-02-27, 15:59 »
Att PAPPA och MAMMA först började användes inom den högsta aristokratin hänger ihop med franskans dåtida höga ställning som främmande språk inte bara i Sverige men överallt i Europa. Jfr franskans maman och papa i tilltal.
333
« skrivet: 2014-02-01, 19:10 »
Jag får det till egre by. Problemet med det är att ingen sådan by namns i Tuutari församling. Egre liknar början på namnet Äyräpää (äldre Ägräpä). Ä. var en urgammal pogost på Karelska näset nämnd redan på 1300-talet. Kunde egre by vara en förvanskning av Ägräpää?
334
« skrivet: 2014-01-26, 15:19 »
Javisst ska det vara det.
335
« skrivet: 2014-01-26, 13:42 »
Får det till Höller --- I stället -- Noch --
336
« skrivet: 2014-01-19, 21:12 »
Jag tycker tre saker är ungefär lika viktiga: 1) läskunskap i äldre skrifter 2) kunskap av forskningsmetoder (=erfarenhet) 3) motivation. Fattas någon av dessa kan de två andra inte kompensera för bristen.
337
« skrivet: 2014-01-08, 13:35 »
Utan vetskap om någon passande person vågar jag gissa Dr. K. v(on) J--s. Stilen kunde väl vara fr. 1900-talet.
338
« skrivet: 2014-01-06, 08:47 »
1) Uthsäde 5) G: stodh 6) u: stodh 10) Kiör 11) Quigor 12) g: fåör 13) u: fåör 18) g: swinn Mvh Heikki
339
« skrivet: 2014-01-01, 11:42 »
Gemena i stället för versaler i början på namnet är ingenting ytterst ovanligt. Vad gäller inlärning av den tyska stilen, skulle jag rekommendera tolkning av namnlistor (speciellt förnamn). I andra slags gamla texter kan man ofta möta ord, som man inte känner igen ens i tryckskrift. Förnamn som man aldrig sett förr är sällsynta, medan sådana ord träffar varje nybörjare lätt i domböcker. Att tolka en sammanhängande text beror först och främst på ens förmåga att förstå helheten skulle man ha sett texten i tryckskrift. Börja hellre med flyttningsattester eller bouppteckningar än med domböcker.
340
« skrivet: 2013-12-22, 10:11 »
Undrar om texten är af missskrifning förderfwad. 1. raden: Sädhen (=sådden) förderfwat aff 2. raden: Mijss dhanförarfedt 1/2 owist Föreslår 'missåren / missöden' för meningen på andra raden. Mvh Heikki
341
« skrivet: 2013-12-13, 13:51 »
(gård med all sina uttägor som förschrefun ståår ---- (Skoog), skjul och fiske (watn)(när) by och fierran
342
« skrivet: 2013-12-13, 10:52 »
under Grefweskapet Grefweskap
343
« skrivet: 2013-12-02, 18:30 »
Kanske MASTITIS suppurativa.
344
« skrivet: 2013-12-01, 14:42 »
Ett förslag: Samma betyg (som han/hon fått tidigare).
345
« skrivet: 2013-11-24, 20:48 »
Jag slog fel. Tackerort heter faktiskt Tahkuranna på estniska. Dock står Tackerort fyr på Dagö, men detta är kanske inte relevant i sammanhanget.
346
« skrivet: 2013-11-24, 20:14 »
Niclas, Tackerohrt är så nära det gamla tyska ortnamnet Dagerort i Estland att det är naturligt att anta identitet här, men jag har ingen oberoende bekräftelse på saken. Vad får dig att tänka att Tackerort är nuvarande Tahkuranna? Jag undrar om Eesti Onomastika Bibliograafia (googla detta) kan vara av nytta?
347
« skrivet: 2013-11-24, 18:02 »
Tackerort här syftar på Dagerort, en udde på Dagö i Estland. Nu heter udden Kalana.
348
« skrivet: 2013-11-24, 17:11 »
Wackenbuch OK 'en längd som upptecknar utskylderna för varje gård' bauren OK eingelie(fert) 'levererade' Gerächtigkeit 'skatt' (Gerechtigkeit)
349
« skrivet: 2013-11-19, 11:46 »
Ett par förslag till smärre ändringar: andre (plantatier) ...... inrättadhe
350
« skrivet: 2013-11-11, 20:27 »
Korrektion: och anmäles...
351
« skrivet: 2013-11-11, 20:25 »
Hästen appr(oberas), karlen under Pommerska kriget blesserad uti högra handen samt skuten i Wänstra knäet är oförmögen att förtiena sig födan, i så f--tta omständigheter, tient ganska wäl oh anmälas till underhåll.
352
« skrivet: 2013-11-09, 16:30 »
Incapax är nog ett förefintligt latinskt ord.
353
« skrivet: 2013-11-04, 16:28 »
In nomine Dei Altissimi i högsta Guds namn Vad den senlatinska ex auspicio betyder här får någon annan förklara.
354
« skrivet: 2013-11-03, 19:01 »
Ge gärna en bild så vi kan se vad som döljer sig bakom frågetecknen.
355
« skrivet: 2013-10-28, 08:41 »
hustru över 70 år gammal (här utskriven i modern ortografi)
356
« skrivet: 2013-10-27, 09:16 »
Det står Karls Krona. Jfr. å och r i ordet året på nedersta raden.
357
« skrivet: 2013-10-21, 08:33 »
Om snöret löper genom en ögla i golvet, kan förmålet användas att dra stöveln från foten. (En gissning).
358
« skrivet: 2013-10-05, 08:01 »
... bewiste et Swen Swensson i Cwarnegården på wägen ifrån Christianpoel medh en steenslag honom et kiötsår derföre sakfältess till at böta 6 mark.
359
« skrivet: 2013-09-25, 18:32 »
handelsman
360
« skrivet: 2013-09-23, 15:21 »
Emellan Anna Könetar, ifrån Osmanjerfwi by och Mattz H, H., som förr ägt dess dotter Margreta Laitar med hwilken han aflat ett pigebarn, men efter dess död gift sig med Kirstin Tirotar bewilliades oppå begiäran ett lagligt skifte. Betyder 'ägt' här 'häfdat' eller är det ett slags skrivfel för 'äktat'?
361
« skrivet: 2013-09-18, 14:49 »
föreskjutne Kr(ono)- och St(ads)utskylder Mvh Heikki
362
« skrivet: 2013-09-04, 11:51 »
Att ha endast ett par accentfel i en bok på 412.000 tecken är nog en hedersvärd prestation! Gratulerar!
363
« skrivet: 2013-08-15, 20:57 »
Tack för svaret!
364
« skrivet: 2013-08-13, 16:45 »
Fängnålsknippet hörde till infanterisoldatens utrustning. Innehöll det olika småsaker för omsorg av musketten? Jag kunde inte finna en bild på det.
365
« skrivet: 2013-08-12, 16:49 »
Nästsista fråga: Jag får det till Gråttetorp.
366
« skrivet: 2013-08-12, 16:47 »
Det verkar stå Tilslekogz (!) S. men syftar uppenbarligen på Tisleskog socken.
367
« skrivet: 2013-08-08, 13:46 »
Rusthållarna hörde till det högsta skiktet i bondeståndet. En inte oansenlig del av ståndets riksdagsmän var rusthållare.
368
« skrivet: 2013-07-22, 15:04 »
Precis som Peter säger, Gudmundi är ett patronymikon här. Mvh Heikki
369
« skrivet: 2013-07-22, 14:58 »
En precisering: efter att ha sänt sin ansökan hit.
370
« skrivet: 2013-07-22, 12:59 »
Instämmer med Markus och föreslår en lite olik ordföljd med samma betydelse: Mottogs i de akademiska medborgarnas antal efter att ha sent sin ansökan.
371
« skrivet: 2013-07-19, 18:22 »
Jag också.
372
« skrivet: 2013-07-19, 16:30 »
Erichsdotter
373
« skrivet: 2013-07-19, 08:36 »
Tror också hellre på 7/9 än 7/4. Om JB har jag ingen tvekan.
374
« skrivet: 2013-07-18, 13:48 »
Tillägg: Pater in Christo plurimum honorande 'Christo' förkortad här.
375
« skrivet: 2013-07-17, 15:17 »
Jag får namnet till Larss Ferdinandeson. Resten går jag bet på.
376
« skrivet: 2013-07-15, 18:47 »
Gång (Gang?) Kläder 1 st. swart Chamlåts klädning 1 st. Chartuns klädning brun båttn kamlott: typ av ylletyg kattun: typ av bomullstyg Se också SAOB
377
« skrivet: 2013-07-11, 15:24 »
Latiniserade släktnamn var sedvanliga hos prästerskapet alltsedan prästerna började anta släktnamn. Även tidigare bar prästerna ett latiniserat förnamn och patronymikon.
378
« skrivet: 2013-07-11, 10:21 »
Med sammanhanget menar jag bara, att 'arbets' menar något framför 'betyg', men oeb:/ceb:, såvitt jag vet, betyder här ingenting. Å andra sidan är din slutsats rimlig.
379
« skrivet: 2013-07-10, 18:44 »
Tar inte ställning till vad det }står, men arbetsbetyg passar i sammanhanget.
380
« skrivet: 2013-07-08, 08:46 »
Förslag: Mod: Ageda knecht ifrån hustro (wid Capitel)}
381
« skrivet: 2013-07-06, 13:46 »
peperit 'födde' (gave birth) quae 'som' Mvh Heikki
382
« skrivet: 2013-07-05, 17:44 »
Kan inte finna ordet i SAOB, men så skulle man tro.
383
« skrivet: 2013-07-05, 14:01 »
ett Apartemeng och Swinstiga samt att gården begagnas samfeldt under en ingång från gatan, sådan den nu befinnes till
384
« skrivet: 2013-07-05, 09:46 »
Bilden är faktiskt för liten här, men ett par rader kan läsas: fr. och m. r. 2: i staden och hospitals Qvarteret belägne halfwa hus och gård, hwilken hälft består af en stuga med förstuga och från förstugan afskiftadt Contor samt en bod med 2ne rum ett -----
385
« skrivet: 2013-07-03, 14:26 »
Utan ett längre prov av handstilen är det svårt att säga om det nästsista understrukna ordet är ock hellre än med.
386
« skrivet: 2013-07-03, 08:36 »
Absolut. Det lilla e:et i Anders och Aruesons är identiska.
387
« skrivet: 2013-07-02, 17:57 »
Korrigering omedelbart. Bör stå: hattgalon.
388
« skrivet: 2013-07-02, 17:55 »
svettgalon sönderstott Det ser ut som ö-prickarna var borta. Man kunde vänta ordet'sönderstött'.
389
« skrivet: 2013-07-02, 08:13 »
Arvidssons (i modern stavning) skulle jag gissat på. Nu läser jag det till Arudsons. Mvh Heikki
390
« skrivet: 2013-07-01, 11:55 »
Anders Aru--sons och h. Katrina Jonsdot barn föt d. 18 dito Fadd(rar)
391
« skrivet: 2013-07-01, 08:34 »
Ett par tillägg: huusö Sörngård H(er)r EsquadronsPredikantens wid Smolands (Cavallerie)
392
« skrivet: 2013-06-29, 08:38 »
100 och et hal(f)t åhr
393
« skrivet: 2013-06-28, 08:51 »
Det inledande latinet (såvitt det nu är av intresse) ser ut som följer: Admodum Reverende, Excellentissime et Amplissime vir Pater in (ortnamn?) plurimum honorande
394
« skrivet: 2013-06-26, 21:34 »
Jag tar de lätta frågorna först. Luukkanen/Luukkonen kommer från det bibliska förnamnet Luukas eller dess variant Luukka. Vad gäller ändelsen -nen, man kan säga att de flesta namnen av typen X+nen har sitt ursprung i förnamnet X. Ändelsen -nen här betyder ungefärligen 'en medlem av släkten X' eller 'ättling till X'. Visste Du att Ingermanlands Revisionsprotokoll 1638-1639 för Nöteborgs län är en utmärkt källa för släktforskare i att den listar namnvis alla bönder i varje by och ger tiden för deras ankomst samt födelsesocknen i Finland? Protokollet kan läsas på Internet om man är medlem av SSHY (Släkthistoriska föreningen i Finland / Suomen sukuhistoriallinen yhdistys). Inträdesavgiften är ringa jämförd med fördelarna. Mvh Heikki
395
« skrivet: 2013-06-22, 09:23 »
Får det till Årsta.
396
« skrivet: 2013-06-19, 16:52 »
Alla i Vindbo. Ibm ibidem 'därsammastädes'
397
« skrivet: 2013-06-16, 18:39 »
Före ordet tilltänkta står det 'deras'.}
398
« skrivet: 2013-06-10, 14:56 »
    ? och gift 50 åhr gam dotter Bängta Å (de omyndigas wägnar)
399
« skrivet: 2013-06-02, 19:05 »
(Moderen) svenskfödte Opgivet af Moderen
400
« skrivet: 2013-06-01, 20:53 »
Inte mycket att tillägga K:wedh dax(wer)ker högra kolumnen: på frij- heet Abraham i Häxrum lyftesman (=löftesman) borgensman
401
« skrivet: 2013-05-23, 17:31 »
d. 11 Anders pat(er) Sold(aten) Johan Skrått(?) mat(er) h(ustr)u Karin. fadd(ra)r Anders Pärsson i Hökmark. Sold. Anders Abbor. ho Karin Joh. Olsson i Fiäl---
402
« skrivet: 2013-05-21, 13:41 »
Krumeluren under kunde vara en förkortning för praeceptum 'budord'.
403
« skrivet: 2013-05-21, 13:37 »
Googla Baltisches Rechtswörterbuch, som bl. a. säger, att Haken var ett mått på hemmanets skattbetalningsförmåga, inte ett arealmått.
404
« skrivet: 2013-05-20, 19:55 »
Det står antagligen Hackenland med n. Arealmåttet Haken förekommer i tyska handlingar från Nöteborgs län på 1600-talet.
405
« skrivet: 2013-05-19, 08:38 »
Hej Christer, Ett litet tillägg: wedsköve (se SAOB), variant: ---skäve Mvh Heikki
407
« skrivet: 2013-05-13, 11:42 »
Olof har haft svårigheter med Luthers Hustavla. Undrar om bs betyder 'bör studera'.
408
« skrivet: 2013-05-12, 17:50 »
rustici filius bondson
409
« skrivet: 2013-05-11, 11:52 »
Högwellborne Herrar, Sweriges Rijkes Rådh och Praesident, sampt högh: och Wellborne Herrar, respective Her Rijkz Rådh, och Assessores uthi Kongl(ige) Reductions Collegio högtährade g?nstige befordrare. Kanske någon annan vill forstsätta.
410
« skrivet: 2013-05-10, 16:41 »
Naturligtvis gjorde jag en felbedömning. Euer Gnade skulle ha varit god tyska till EN person. Jag föreslår ännu Eders Ex(cellentze)r.
411
« skrivet: 2013-05-09, 16:45 »
Förslag: E(der)s G(na)d(e)s
412
« skrivet: 2013-05-09, 11:46 »
Tar tillbaka förslaget on latinet. Jag tror att ordet efter till är E(der)s
413
« skrivet: 2013-05-09, 08:51 »
Kan inte säga något om resten, men heter klockarhustrun Elsa eller Ada?
414
« skrivet: 2013-05-09, 08:43 »
Undrar vad som följer i radslutet. Skulle gissa på en latinsk förkortning efter fördenskuld (!).
415
« skrivet: 2013-05-06, 17:50 »
Ursäkta, jag utelämnade pro nobis 'på våra vägnar'.
416
« skrivet: 2013-05-06, 15:54 »
I fri översättning, som jag hoppas uttrycker meningen: Regementspastor Johannes Eosander från Linköping, son till herr Nicolaus Eosander, kyrkoherden i Linköping, och Christina Jansen, vädjade framgångsrikt för en soldat som skulle utskrivas. Jag är dock lite osäker om deducere här. Vänligen korrigera mig om jag har slagit fel.
417
« skrivet: 2013-04-29, 09:49 »
Ofta står det utskrivet Witwe, om det är fråga om en änka. Bokstaven efter W-et ser ut som ett ä, vilket förbluffar mig. I alla fall är titlarna på tyska med undantag av enstaka svenska ord.
418
« skrivet: 2013-04-29, 09:44 »
Det ser ut som Mullo, som är ett befintligt namn (kan återfinnas t.ex. i St Peterburgs finska Maria förs.).
419
« skrivet: 2013-04-25, 21:11 »
Alla födslar i Tuutari socken vid den tiden syns vara registrerade med föräldrarnas namn i genitiv.
420
« skrivet: 2013-04-23, 07:56 »
Det pågår en livlig debatt på engelska kring temat Most Recent Common Ancestor. Googla detta.
421
« skrivet: 2013-04-22, 17:30 »
diarré
422
« skrivet: 2013-04-21, 09:58 »
Är 32 och 36 inte åldrar? Om så, betyder det 1/4 år, m.a.o. 3 månader.
423
« skrivet: 2013-04-19, 17:20 »
Absolut! Utan jämförelsematerial är enstaka bokstäver ibland svåra att tyda med säkerhet.
424
« skrivet: 2013-04-19, 06:47 »
Ryghult är ett befintligt efternamn möjligen baserat på ett ortnamn. Annat tips: sök ett ord som börjar på ett R i samma text.
425
« skrivet: 2013-04-18, 19:56 »
Det står Ryghult. mvh Heikki
426
« skrivet: 2013-04-17, 08:18 »
Annan gissning: bes. stöld = besannad (lagvunnen)stöld Dock skulle jag föredra trefaldig.
427
« skrivet: 2013-04-16, 15:18 »
dömd --- stöld. Förlust af medborgerligt förtroende.
428
« skrivet: 2013-04-15, 15:15 »
Svarar på min egen fråga: Ordet betyder 'dansare'.
429
« skrivet: 2013-04-15, 14:34 »
Vad innebär denna grekiska karakterisering om en manlig person med titel kyrkoväcktare?
430
« skrivet: 2013-04-15, 08:28 »
Undrara om Pichardien är en precisering av Frankrike (Picardie är ju en del av Frankrike).
431
« skrivet: 2013-04-14, 15:28 »
Chirurgiae (Magister) Stora Flottans .... med Fienden vid Wiborgs intagande
432
« skrivet: 2013-04-13, 08:39 »
Instämmer med Marcus' tolkning: mendax
433
« skrivet: 2013-04-13, 08:33 »
Slag Mvh Heikki
434
« skrivet: 2013-04-11, 09:35 »
sol(l)enniter allvarsamt
435
« skrivet: 2013-04-05, 08:21 »
Gyden
436
« skrivet: 2013-04-03, 08:50 »
Undrar om början lyder Ix (vapöf) (instämmer om vapenövning) Jfr. nederst ix. inskrifven Frågan förblir vad ix. står för. En kodad förkortning?
437
« skrivet: 2013-04-03, 08:38 »
Vänstra marg. uppe: ss sjöman samma rad: pag(ina) 59 (=sida 59) obef(intlighets)bok) d(it)o (?) inskrifven Annars instämmer med Mats.
438
« skrivet: 2013-04-02, 16:52 »
Intressant. Har varken hört det ena eller det andra, men sett Matses i skrift från 1700-talet.
439
« skrivet: 2013-04-02, 10:30 »
Tar tillbaka. Matses (om gammalböjning tillåtes här)förslag verkar korrekt. Oförsedlad i sammanhanget betyder utan betyg (jfr. flyttningssedel).
440
« skrivet: 2013-04-02, 10:24 »
oförsör(jd) (ungefär: utan föräldrar eller förmyndare).
441
« skrivet: 2013-03-31, 09:53 »
Gissar att det står: hustru odug(lig) (=bräcklig).
442
« skrivet: 2013-03-30, 10:29 »
odug(lig) Om du bläddrar igenom de närmaste sidorna, finner du kanske ordet framför 'oduglig' i oförkortad form.
443
« skrivet: 2013-03-28, 16:32 »
Jag får det till 'efterlåtne'. mvh Heikki
444
« skrivet: 2013-03-25, 09:41 »
Medger gärna, att jag skulle hellre besöka en läkare med goda kunskaper i sitt specialområde är i latinsk grammatik... :-)
445
« skrivet: 2013-03-25, 08:13 »
Det måste nog vara fractura columnae vertebralis, om man vill vara exakt.
446
« skrivet: 2013-03-23, 09:09 »
B: ----- Chierstin och Maria --- up- rättat --- då hela booet ej steg mehr än till 77 daler 13 öre Smt, hwar af hwarie Son tillföll 7 daler Smt och hwarie dotter 3 daler 16 skillingar dito mynt. Förmyndaren för de ---
447
« skrivet: 2013-03-21, 10:30 »
Det kan vara av intresse att konstatera här, att någon kan enligt samma kalender ha två officiella dödsdatum och båda är korrekta. Detta gäller bl. a. marskalken av Finland Gustaf Mannerheim, som dog före midnatt den 27 januari 1951 i Schweiz då datumet i Finland var den 28 januari.
448
« skrivet: 2013-03-14, 13:16 »
Stefan hann före.
449
« skrivet: 2013-03-14, 13:15 »
Troligare: Bonde, ungkarl
450
« skrivet: 2013-03-14, 13:14 »
Förslag: Bor utomlands
451
« skrivet: 2013-03-12, 08:20 »
En liten precisering: oftabe(mäl)te nämnd flere g}ånger
452
« skrivet: 2013-03-10, 19:57 »
Några tillägg och korrigeringar : (genom)kommande (och) swärjande skam(fulla ord) mycket (till wäga) bracht Anna Christina ZandersLeben warandes NB: Sandersleben (tyskt efternamn) På första bilden har några bokstäver, som inte syns i radslutet, blivit kompletterade ovan som sannolika. Mvh Heikki
453
« skrivet: 2013-03-07, 08:59 »
Kunde det stå 'alii gratis'?
454
« skrivet: 2013-03-01, 20:16 »
Blandade ihop medelTIDEN och stenÅLDERN. Ursäkta min svenska.
455
« skrivet: 2013-03-01, 09:14 »
Jag får det till 1000 + 800 + 90 + 3 = 1893. Källa: Keskiajan avain (Nyckeln till medelåldern), Suomalaisen kirjallisuuden seura. Åbo 2008, s. 442.
456
« skrivet: 2013-03-01, 08:27 »
Tack, Tommy! Gregorius den Store fick faktiskt tillnamnet Dialogos (Dvojeslov på serbiska) på grund av sitt verk Dialoger.
457
« skrivet: 2013-02-28, 19:53 »
Kan vi få en förstoring av nedersta raden till höger (som anger tryckåret)? Mvh Heikki S.
458
« skrivet: 2013-02-28, 08:31 »
Boken heter Tshin liturgij och handlar om liturgins korrekta form. Författarens namn är Grigorij Dvojeslov. Boken är tryckt i Kiev, men årtalet är skrivet med bokstäver.
459
« skrivet: 2013-02-24, 08:48 »
Förrän jag vågar yttra mig, skulle jag vilja se ett exempel på E och R av samma hand.
460
« skrivet: 2013-02-23, 08:43 »
För all del, Irene. Skillnaden mellan E och T är faktiskt minimal här.
461
« skrivet: 2013-02-22, 16:34 »
För E(rsättar)e skulle jag föreslå T(jänar)e Mvh Heikki
462
« skrivet: 2013-02-11, 08:35 »
Hans Pährsson i Töfste Ryttaren fått Kong(lige) Maij(estä)ttz Dimission wid Thorn d(en) 22 September 1703. I stället wärfd Anders Berg. Inlägget har flyttats hit från Militaria » Källor och arkiv » Generalmönsterrullor. /Moderator Militaria
463
« skrivet: 2013-02-11, 08:30 »
Jag skulle vilja se hur prästen skriver ett h. Ingen betydelse, men kunde det faktiskt stå 'uthan'? Heikki
464
« skrivet: 2013-02-10, 17:23 »
Tack Irene, så syns det vara. Tänkte först att prästen briljerade med latinet...
465
« skrivet: 2013-02-10, 17:20 »
Kanske finlandssvenska för boningsort (finns i SAOB).
466
« skrivet: 2013-02-10, 14:04 »
...giöra wäll och Undsättia migh...
467
« skrivet: 2013-02-10, 13:59 »
sedem (akkusativ av sedes, latin för vånort) Mvh Heikki
468
« skrivet: 2013-02-10, 13:57 »
Swante
469
« skrivet: 2013-02-07, 11:22 »
Ursäkta, wi befalle ...
470
« skrivet: 2013-02-07, 09:01 »
Wi befalla (osv.) Med vänlig hälsning Heikki
471
« skrivet: 2013-02-02, 17:24 »
Man har börjat med 'för(are', men kanske tyckt sedan att chaufför låter bättre. Förkortning är det knappast fråga om, slutet av ordet ser man ju på nästa raden.
472
« skrivet: 2013-02-02, 17:19 »
Instämmer med Jan Ek: Insane
473
« skrivet: 2013-01-31, 08:49 »
Nedre raden: Encephalitis (hjärnhinneinflammation)
474
« skrivet: 2013-01-23, 08:55 »
ordet före Mäster: eller
475
« skrivet: 2013-01-19, 14:03 »
Eller okunnighet (med ganska besynnerlig förkortning).
476
« skrivet: 2013-01-19, 10:58 »
varnad för oRiml(ighet)
477
« skrivet: 2013-01-18, 15:14 »
Får det till för mened & stöld +
478
« skrivet: 2013-01-18, 08:41 »
Bördebonde (som alltså var fel här) är ett synonym till skattebonde.
479
« skrivet: 2013-01-17, 15:00 »
Ett förslag: B(örde) b(onde) h(ustru) Jfr. W(ärd) Lars och dr Bengt nedanför.
480
« skrivet: 2013-01-14, 18:03 »
Det kan man fråga sig; jag har ingen aning.
481
« skrivet: 2013-01-14, 12:55 »
Ett förslag: 1772 går nu hwar hon kan.
482
« skrivet: 2013-01-13, 13:23 »
En liten precisering: ifrån Laaxi. Heikki
483
« skrivet: 2013-01-12, 08:55 »
Om bouppteckningen har ett någorlunda exakt dödsdatum, kan den möjligen hjälpa till.
484
« skrivet: 2013-01-09, 14:44 »
Imponerande. Vågar bara gissa på ett ord till: expediera (något arbete).
485
« skrivet: 2013-01-07, 08:37 »
Julius Elin Månsdotter i --- --- född d. 13 döpt d. 18 Julii Föräldrar Corporal Måns Fägerberg, h. Märta Larsdotter Faddrar Nilss Håkonson i Man--- h. Kirstin Samuelsdotter i Rödian Nis Månsson h. Kirstin Månsdr i --- Bengt Månsson ibidem Karin Larsdor i Rödian
486
« skrivet: 2012-12-30, 14:34 »
Comministrens Son Brita Christinae ser ut som alias Brita Kerstinsdotter
487
« skrivet: 2012-12-27, 08:59 »
Modern här heter Elin Jönsdotter, fadern mycket riktigt Jöns Abrahamsson: Hemmanets namn går också ihop. Dopdatumet är den 2. augusti. För barnets namn har vi bara en lucka.
488
« skrivet: 2012-12-22, 14:25 »
Tredie dag Pinges Per Bengtßons och (des hustru) Kjerstina Haßesdotters Son och kallades Bengt hölts til det hel(iga) dopet af Kjerstinn Mats Dufwas h(ustr)u i Walby. Witnen woro Jöns Ingemarßon., Mats Tufweßon i Walby, Måns Larßon och drängen Swän Jöranßon uti Hammenhög.
489
« skrivet: 2012-12-21, 18:56 »
Ett par smärre förslag: Pistohler een i. st. f. enn (swarat aff een) Kusk på Linde- tillforende döde
490
« skrivet: 2012-12-21, 18:54 »
Ett par smärre förslag: Pistohler een i. st. f. enn (swarat aff een) Kusk på Linde- tillforende döde
491
« skrivet: 2012-12-21, 09:00 »
äktenskapsledig, men har vistats å okänd ort, --- attesten; Lysning till äktensk: n:o 3 Ny Frikalld fr: Värnpligt Lysning t. äktensk: n:o 9.92 Mvh Heikki
492
« skrivet: 2012-12-17, 19:53 »
Tack Martin; naturligtvis, tittade bara på första raden. Anno 1639, 4 Augusti promisi me nullum officium publicum per 4. annos ambiturum, in hac diaecasi (=dioecaesi). Den 4. augusti 1639 lovade jag att inte på fyra år söka någon offentlig tjänst i detta stift. Axelius Nicolae Smalandus Hade prästerna något emot biskopen?
493
« skrivet: 2012-12-17, 11:45 »
Jons i Myresjö heter fadern antagligen, men patronymikonet anges inte, inte heller moderns namn.
494
« skrivet: 2012-12-17, 08:55 »
Instämmer med Mats: sig vara---
495
« skrivet: 2012-12-16, 14:44 »
angifwande anmälan senior den äldre filia notha utomäktenskaplig dotter conjuges äkta par tridie tredje Vad 'beggia tridie' (bägge tredje)betyder kan kanske någon förklara.
496
« skrivet: 2012-12-16, 09:01 »
Justina Larsdotter (jfr C i Clement till höger).
497
« skrivet: 2012-12-14, 13:45 »
Dödsorsaken framgår inte. Han dog på örlångs flottan, dvs på örlogsflottan.
498
« skrivet: 2012-12-13, 08:40 »
Rusthållarens ---- Anders Nilssons Son Christnadt d(en) ---- kallat Ola Båth Elna Anders Rassmus Nils Jepsson ib(ide)m bar Barnet. dr(ängar) Hans, Pär hust(ru)n Bengta, Elna, Anna Mvh Heikki
499
« skrivet: 2012-12-13, 08:31 »
Jag undrar om fraserna av typ Victoria och Daniels prinsessa beror på engelsk påverkan: regelmässigt säger man ju John and Mary's house.
500
« skrivet: 2012-12-09, 18:33 »
Om man använde w i werk och wånda, varför borde man använda v i sw(aghe)t? Mitt förslag: ålderdoms-sot Vänligen Heikki Särkkä
|