ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna användare har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Heikki Särkkä

Sidor: [1] 2 3 ... 5
1
Förkortningar / SV: Miver.
« skrivet: 2024-06-09, 17:17 »
 Mixer     (normal x-form in English)

2
02) Översättning till engelska / SV: Översättning av "torp"
« skrivet: 2024-06-09, 16:04 »
Jag delar Maud Svenssons åsikt. Det finns en massa koncept i varje språk för specifika kulturella fenomen som har ingen exakt motsvarighet i något annat språk och inte ett motsvarande ord heller. Att förklara sådana koncept kan vara jobbigt men oumbärligt.

3
Förkortningar / SV: Titel/Yrke F ing
« skrivet: 2024-06-09, 15:33 »
Jag förslår att F ingenjör står för Fortifikations ingenjör. Jag har aldrig sett förkortningen F för  före detta.

Heikki

4
Kan vi möjligen försöka lite till på själva namnet? Jag undrar om det möjligen kan tänkas stå Schönburg efter Hellene Elsebete? Vidare...vad står det precis ovanför namnet? Jag läser det som ganz zu.....stämmer det?
ganz ergebene deine     'din tillgivne*

5
Hova / Hova C:2 (1716-1746) sid 223
« skrivet: 2016-02-21, 16:49 »
Christnades Hanses och hust: Annikas barn ifrån Äspelunden, Kierstin vid n(amn). M(anliga) f(addrar)
hr Tullnär Johan Anderss. och hr handelsman Anders Hoof, Q(winnliga) f: Madame Cajsa Bille och hust: Kierstin i Strupekiärr.

6
Förare       /      Rustmästares

7
Karlslunda / Karlslunda Vigda 19461130
« skrivet: 2016-02-12, 12:14 »
Intyg om civistånd fr. --- len---
 
Norsk- ortskunniga må gärna fortsätta!

8
Skogsfinnesläkter A-Ö / Definition av skogsfinne?
« skrivet: 2016-02-10, 11:55 »
Håller helt med er.
 
Hälsningar, Heikki  (mammutjägareättling)

9
Jonstorp / Jonstorp husförshörslängd 1797-1812
« skrivet: 2016-02-10, 11:49 »
W troligen betyder bara 'detta har jag jag kollat / transporterat till nya boken' el. något dylikt.

10
08) Domböcker och bouppteckningar / Förkortning i dombok 1724
« skrivet: 2016-02-09, 13:55 »
H(err) B(aron) och L(andshöfding)

11
Mogata / Mogata C:1 (1693-1761) Bild 54 / sid 99
« skrivet: 2016-02-08, 09:27 »
Finns det en Sivard Pehrsson som dog mellan --- och 1724. Gifte änkan sig med en annan Sivard?
Inte omöjligt. Ett fel är förstås också möjligt.

12
Förkortningar / Aegrot.
« skrivet: 2016-02-06, 20:38 »
aegrotare 'vara sjuk'     aegrotat 'är sjuk'

13
Mycket riktigt Torstensson.

14
19) Finska / Flyttbetyg Carl Erman 1766
« skrivet: 2016-01-28, 14:29 »
Betyget är en kopia av ett dokument, som utfärdats i Antskog. Prästen skrev det på Carls begäran.
Jag har ingen ortskännedom. Kan någon läsa namnet på bruksförsamlingen? Det verkar stå M...a i alla fall.
Kisko torp finns faktiskt i Kisko socken (se HisKi). Var det ligger vet jag inte närmare.
 
Mvh  Heikki

15
19) Finska / Flyttbetyg Carl Erman 1766
« skrivet: 2016-01-27, 18:31 »
Unga goßen Carl Erman, som i höstas flyttat ifrån Mora Bruks
Försambling till Kisko Sokn och Kisko Torpp, född åhr 1749
d. 17 Maij af ächta Säng, läser i bok, och warit några dagar (?)
i skriftskola, hwilket honnom efter begiäran meddelas af
Antskog d. 24 Januarij 1766.

16
Örebro / Örebro Nikolai, vigselbok 1729
« skrivet: 2016-01-27, 11:20 »
Sonbom. Namnet ger ett napp tilla Anbytarforum år 2001.

17
Förkortningar / Kftg.enk.
« skrivet: 2016-01-24, 20:51 »
kyrkofattig, enkling

18
Fryele / Födelsenotis 1752
« skrivet: 2016-01-24, 17:00 »
Johan Peersson och Kirstin Swensdotter

19
Lindesberg / Hjälp med att tyda en text med namn
« skrivet: 2016-01-17, 15:58 »
Jag får intrycket att prästen inte var säker på faderns patronymikon och därför överströk vad han skrivit. Sök bara efter senare belägg på samma par.

20
Lindesberg / Hjälp med att tyda en text med namn
« skrivet: 2016-01-17, 14:34 »
Hans Fridrichssons i Yskewijk (modern anges inte).
 
Nämns modern till de senare barnen?

21
Lena / Lena Lysning o vigsel 1727-1753
« skrivet: 2016-01-16, 17:13 »
Klippet ser ut att vara taget från en förteckning av skedda lysningar. Om det inte är det, skulle man vilja veta vad annat det kan vara.

22
Lena / Lena Lysning o vigsel 1727-1753
« skrivet: 2016-01-16, 14:53 »
För unge och skiedelige man hiulmakaren konsterfarne Johan Mårtensson Thisse wid Gy---nge Bruk, och Gottfrid Huses dotter Catharina  
Huse i Wattholma.
 
 
Är det felande ordet 'Lystes'?

23
Det står Eselmänt 'åsnefärgad'
 
Jfr eselhuvud och mänta i SAOB

24
Till Kristina:
 
Jag tycker ditt inlägg, som antagligen var addresserad till mig, var alldeles neutral i ton.

25
Naturligtvis. Jag skrev texten som om den var delad på tre spalter, men en osynlig datordemon pressade ihop vad jag skrivit.
Korrigerar två ord: approberas (kol. 3) och hästen (kolumn 2).

26
Daniel står det.

27
Karlen afskjedad wid 1794 års General munstring. Samma år den 9. Aug. antagen Daniuel Ekstran.
Smål(änning)
 
den 22 Julii 1797            Karlen siuklig        Karlen approb,
ärsatt gult sto              afskjedas.            hästen odugl(ig)
med liten stjern             hjästen till kronan   Casseras
och swarta Extremiteter      utan klippare.        
9 kvarter 2 tum
5 år

28
Trund Nilsen --
död af werck

29
Karlslunda / Dödsorsak Döda 19341024 Emma_A_A_Gustafsson
« skrivet: 2016-01-11, 16:53 »
Vattensot

30
03) Latinska uttryck / Male nota, ratione impiæ Veneris
« skrivet: 2016-01-11, 12:00 »
Noteringarna syftar på personer. Det säger ingenting om hennes hälsa.
Jag antar att det betyder helt enkelt att hon var vad man kallar på engelska promiscuous.

31
03) Latinska uttryck / Male nota, ratione impiæ Veneris
« skrivet: 2016-01-11, 08:38 »
Ingen exakt översättning. Det en eufemistisk omskrivning för något sådant som 'ökänd på grund av sitt sexliv'.

32
Qwins Personen Constantia Pesslack el(le)r Hedvig Ullrica Hainer, som man efter döden angaf hennes namn, 25 år gammal, död af hetsig sjukdom.

33
Tidavad / Mantalslängd 1642
« skrivet: 2016-01-09, 16:00 »
Måns Ollufsson i -iåff--
h: Ingebor Larsdåtter
Inge pigor

34
Häradshammar / Häradshammar Jordebok 1680 Isnäs (Jonsberg)
« skrivet: 2016-01-09, 13:30 »
Ser jag saker om jag läser det till
 
1/2 jawisst förmedl(ad)t

35
Häradshammar / Häradshammar Jordebok 1680 Isnäs (Jonsberg)
« skrivet: 2016-01-08, 15:51 »
1/2 l(a)ss höö
5 l(a)ss Weed
8 st. dagz(wer)ken
2 st dito Salig --- Adolph
 
p pengar

36
Håll / Läshjälp önskas!
« skrivet: 2016-01-07, 16:59 »
Har paret några barn? Mannens efternamn är kanske mera läsligt på dopnotisen.

37
Får det till hust(ru)n skildt från Mannen.

38
Söderköping / Texttolkning
« skrivet: 2016-01-07, 11:26 »
drengen nummen (=förlamad) aldeles utj Wänstra arm men födes af barmhertigheet

39
Sahl(ig)  hädangången, avliden

40
Söderby-Karl / Söderby C:1_Marta född 1746 14 Dec.
« skrivet: 2016-01-05, 20:24 »
Fierdingz Mannen

41
11 Föremål / Verktyg, gamla
« skrivet: 2016-01-05, 08:31 »
Passar bra för ändamålet, men kunde lika bra vara en DEL av en metalpussel kallad fånglås (sök detta ord).

42
Fjelie / Otydlig notis i SVAR 1706
« skrivet: 2016-01-04, 16:50 »
Den 11 Jan begrofs Klåckarens Lars Callo (?) barn 1 åhr och half siette (=5,5) månader gamal wid namp. Jonas (?).

43
bantel(är) Taska

44
05) Datum / Festo annunciationis Mariæ
« skrivet: 2016-01-02, 16:37 »
Marie bebådelsedag är rätt.

45
Bokstäver och siffror / När började man använda 'y'
« skrivet: 2015-12-31, 20:35 »
Tänk på uttalet av ordet. Om uttalet är y som i ny, skriv y, annars skriv ij. Andra regler kan gälla för vad man kallar diplomatisk transkription, men för våra ändamål borde uttalsreglen räcka.

46
Mattz Ersson i Plögningen, där sammastedes födt 1628 döpt stedigt wistadtz hemma hoos sina föräldrar gifter sig mz (=med) sin Sahl(ig) hustru Kirstin Olofzdotter i Forsby, och medh henne lefwadt i 43. åhr, wehlsignadt medh 4. barn, 1 Son 3 dottrar, af hvilcka en dotter är dödh. Änckling i 16 åhr war en godh och redelig man siuk af ålderdom svagheten, besöcht mz h(errens)Nattwardh, dödh d. 28 Nov. begrafwen d. 28. Decemb.
 
Någon annan tage den andra texten.

47
Loshult / Loshult CI:3 s.110
« skrivet: 2015-12-28, 13:56 »
Sök efter ord, som med största sannolikhet förekommer i texten. I en dopnotis finns ord som fader, moder, faddrar/vittnen, flickebarn/piltebarn, dotter, son, döptes, christnades. Notera hur de enskilda bokstaverna ser ut och tillämpa kännedomen på andra ord med samma bokstäver. Bekanta ord kommer att dyka upp. Upprepa proceduren efter behovet.  
 
En annan möjlighet är att köpa en vägledning till handstilar. Klicka på mitt namn till vänster.

48
Tolfta / Tolfta födelsebok läshjälp
« skrivet: 2015-12-28, 09:19 »
Clocer . Fanns det en Elias Klockare?

49
Skartofta / Skartofta AI:1 (1799-1804) Bild 86
« skrivet: 2015-12-20, 18:00 »
Förslag:
(Läser) Rent i bok, Luthers katekes  något af förklaringarne förstår swagt.

50
Bokstäver och siffror / Det tysta H:et
« skrivet: 2015-12-18, 08:19 »
Troligast användes efter tysk förebild.

51
Blomskog / Bouppteckning Stenkullen Ekenäs Blomskog
« skrivet: 2015-12-16, 21:33 »
Inte jag heller, fann det genom SAOB.

52
Blomskog / Bouppteckning Stenkullen Ekenäs Blomskog
« skrivet: 2015-12-16, 19:51 »
Tack Kenneth. Jag hade fel på Stenfat. Det står faktiskt å. på två ställen i st. för och. Dock jämför ha*ka längst nere och Jo*d, där * ser mycket likadana. Också första ordet på rad 3 nerifrån har en klar pluraländelse -ar/or. Och harka och hacka som ord finns båda.
Att räfsa och harka liknar varandra mera än räfsa och hacka  
är också något att tänka på.

53
Blomskog / Bouppteckning Stenkullen Ekenäs Blomskog
« skrivet: 2015-12-16, 08:56 »
rad 3:  Bläcksaker och trefat
 
Längst nere:
 
räfsa och harka

54
02) Sjukdomar och dödsorsaker på latin / Occasio mortiferi
« skrivet: 2015-12-14, 15:22 »
occasio mortifera   fatal händelse

55
Bokstäver och siffror / Det tysta H:et
« skrivet: 2015-12-14, 12:01 »
H efter t har ingenting att göra med aspirationen. Det är bara en gammal ortografisk kvarleva.

56
Bokstäver och siffror / Det tysta H:et
« skrivet: 2015-12-14, 11:58 »
Ang. aspirationen, samma gäller kombinationerna sp och sk på samma sätt som i engelskan.

57
Bokstäver och siffror / Det tysta H:et
« skrivet: 2015-12-13, 09:07 »
I många fall (t. ex. i namnet Bergh, där vi har kort vokal)har det överflödiga h-et ingenting direkt att göra med dehnungs-h:et, utan det har bara en dekorativ funktion.  
Rent teoretiskt kunde den användas som i italienskan (Ricci vs. Ricchi) också i svenskan för att särskilja mellan hänger (g som i gå) och hänger (g som i ge), men svenskan har valt en annan väg.

58
Nillis (?) de Besche

59
Några förslag:
 
Sara Debch                        Carll Gep--
                           
(Peter Sch?tte)             Guillaume Debch
 
 
----illis  de Besche
 
voor mijn och mijn broooder  
 
Pieter de Besche

60
Bokstäver och siffror / Det tysta H:et
« skrivet: 2015-12-12, 14:49 »
Tror att det tysta H:et började användas efter tyskt mönster: Theil , thun osv.

61
Domböcker / Adokvatfiskalen Södermanlands län EXIe:1104
« skrivet: 2015-12-06, 12:54 »
Vill man vara  petig, står det Mesterßwenn.
 
Mvh Heikki S

62
Domböcker / Adokvatfiskalen Södermanlands län EXIe:1104
« skrivet: 2015-12-06, 11:10 »
Mesterswenn

63
Domstolens medlemmar hade olika meningar om Elin och Lars borde dömas ifrån livet.

64
Skinnskatteberg / Skinnskatteberg F:1 s.303 nr 66 Olof Ohlsson
« skrivet: 2015-11-30, 20:01 »
af Kräfwetan  (=kräfta)

65
03) Brev m. m. - 1600-talet / Inskription i en bok från 1666
« skrivet: 2015-11-30, 16:44 »
O schwester unßer lib (=Liebe) die sol vundt (=und) muß nicht wunsch Nur sin (=sein) daß vndter ---
 
Kanske någon 'Muttersprachler' kan fortsätta.

66
03) Brev m. m. - 1600-talet / Inskription i en bok från 1666
« skrivet: 2015-11-28, 19:01 »
Övre bilden är n ä s t a n tillräckligt stor, men kan vi få se en större bild?
 
Förnamnen nedan får jag till Hellene Elsebete

67
19) Finska / Gustaf Johansson 1759
« skrivet: 2015-11-28, 16:46 »
Jag skulle svara jakande.

68
04) Brev m. m. - 1700-talet / Hur läser vi detta namn?
« skrivet: 2015-11-28, 13:40 »
J. C. Schmoelin

69
19) Finska / Gustaf Johansson 1759
« skrivet: 2015-11-28, 11:57 »
Tyvärr kan jag inte läsa det.

70
Tryde / Tryde CI:1 (1688-1731) Bild 68 / sid 61
« skrivet: 2015-11-27, 14:27 »
Festum circumcisionis    nyårsdagen
 
Modern nämns inte.

71
19) Finska / Gustaf Johansson 1759
« skrivet: 2015-11-27, 14:23 »
till Helsingfors

72
Äldre ord A - K / Dockrana
« skrivet: 2015-11-23, 08:25 »
Kan det vara en felskrivning för döttrarna?

73
02) Militära rullor / Generalmönster rullor på Åke Cronskog
« skrivet: 2015-11-22, 15:09 »
Ja, det är inte fråga om hästens färg, men sotut var ett förbluffande ord.
 
sotut (=sotugt) -> sotig -> sot (SAOB)

74
Kristianstad / Kristianstads Rådhusrätt dombok 1654-1661
« skrivet: 2015-11-19, 11:18 »
Jag får dem till
 
Broder Hanß Mögeltömder
Jenns Melchorßon
Peder Börjeßons sted

75
Äldre ord A - K / Krimas (!)
« skrivet: 2015-11-17, 15:04 »
Tack . Krimas är faktiskt Krim på lettiska eller litauiska.

76
Äldre ord A - K / Krimas (!)
« skrivet: 2015-11-16, 19:00 »
År 1638 blev en soldat skiuten för Krimas. Det står faktiskt ett K i början på ordet. Kunde någon verkligen bli skjuten för grimas (vilken betydelse som helst) vid den tiden?

77
Frykerud / Frykerud-C-4-1747-1777-Bild-123-sid-239
« skrivet: 2015-11-14, 11:32 »
Giästgifwaren Lars Swensson och h. Kierstin Swensdr.

78
Det framgår inte. Det står bara att Junior lämnade skolan och studierna år 70 och fick Fagelinus' bevis.

79
03) Brev m. m. - 1600-talet / Vilket datum i månaden anges?
« skrivet: 2015-11-08, 15:16 »
pr(im)o  (första)

80
Malmö Karoli / Malmö-Caroli-CI-5-1768-1797-Bild-620-sid-115
« skrivet: 2015-11-08, 08:32 »
Den 16. wurde becker Carl Christian Silow vom Past: B: E: Cr?ger beerdiget nachdem er den 12. voraus am Schlage in einem Alter von 60 Jahren das Zeitliche verließ.

81
03) Brev m. m. - 1600-talet / Inskription i bok från 1630
« skrivet: 2015-11-06, 14:57 »
Jag återvänder till bokstaven (*), som kunde väl vara ett gemena (småbokstav) st. Inte så sällan skrevs namn med en småbokstav i början.

82
03) Brev m. m. - 1600-talet / Inskription i bok från 1630
« skrivet: 2015-11-06, 14:45 »
Jag läser 'Rechbergischer' på rad 2. Tycker att R i detta ord är klart olika med  
första bokstaven (*) i *illingen. * kan inte läsas som ett F.  
 
Det skulle kanske hjälpa om någon kunde presentera än längre text i ungefär samma handstil som texten här.

83
03) Brev m. m. - 1600-talet / Inskription i bok från 1630
« skrivet: 2015-11-06, 09:01 »
Troligen inte. Vi är ju ense om att Tobias hette Unglert/Vnglert i tillnamn, i vilket fall Villingen skulle börja med samma bokstav. Enligt tidens skrivkonventioner gjorde man normalt ingen skillnad mellan U och V.

84
03) Brev m. m. - 1600-talet / Inskription i bok från 1630
« skrivet: 2015-11-04, 14:01 »
Överst står Tobias Unghert Freij herr/licher ---bergischer ober/
vogt der herrschaften Weissenstein vnd ---
 
Två rader under Susanna Schopperin står ortnamnet Stillingen.
 
Kanske någon med tyskt modersmål kan hjälpa vidare här.

85
16) Latin / Problem med dödsorsak på latin
« skrivet: 2015-11-04, 13:48 »
Fractura cranii. Contusio cerebri Laceratio lienis.  
Olycksf. i arb.
 
lien mjälte
cranium skalle
cerebrum hjärna

86
03) Brev m. m. - 1600-talet / 1600-talstext I
« skrivet: 2015-11-03, 19:35 »
Signaturen får jag till Hans Jörgensson.  
Från rad 3:   Johan / Liellia aus (---enen?)  
rad 5:  (be)melt 54 Riksdaler ich ihm hiemit Quittere und ---
auff rechningh Actum Stettent A(nn)o 1652

87
03) Brev m. m. - 1600-talet / 1600-talstext II
« skrivet: 2015-11-03, 16:36 »
Jag läser datumet d. 8 7br (september) 1693

88
03) Brev m. m. - 1600-talet / 1600-talstext I
« skrivet: 2015-11-03, 09:21 »
Tyska igen:
 
Det börjar med
Ich Unter Genanter Bekomme ...

89
03) Brev m. m. - 1600-talet / 1600-talstext II
« skrivet: 2015-11-03, 09:17 »
Texten är skriven på tyska. Några ord:

Hiermit nun A(nn)o (16)91 01 9br (=novembris) Von H(errn)
Capt(ain) Prütz --- hiesig Valör Restiret R(eichs)d(aler)

90
3 (s)tycken barn
wars witt och bätta nu bewakas af Rusthållaren ...
Sedan Enckan blifwit påmint  
all lös( )ägendommen  
den (wid dödstimmen) befants och hon will med ed styrcka
borjades med förrättningen  
 
Kanske någon annan vill fortsätta.

91
Tack för ifrågasättande: på första bilden står det mycket klart 'förekommer i.

92
En liten precisering:
 
de Rentor som det warit graverat för kom wti Chronones Rächning(ar) ...

93
Nikita Demidov han före; och gjorde det ypperligt!

94
Några förslag i den ordning orden förekommer i texten:
 
Allernaadigste
tiennstuilige
Allernaadigste
(föde) Gunst och (mildhed)
hafver (med förkortning)
Kisten Bonnde
forsiuner
schriffuelse            (sh förekommer bara i nya lånord från engelskan: sherry osv.)
karschhed
 
Mvh    HS

95
Cancer / Cancer labii
« skrivet: 2015-10-26, 10:45 »
underläppscancer

96
hästen förgam
mal Casseras
 
Oväntad sammanskrivning kan ibland vara problematisk!  
 
Mvh
 
Heikki

97
Lerbo / Lerbo C:1 p. 119
« skrivet: 2015-10-23, 18:03 »
Ætas fuit (=var)  
 
ætatis suæ  (på äldre svenska: om sine)

98
Brun häst med liten snopp och några hvita hår i pannan 22 år
 
Karl och häst appr.
 
hästen för gammal Casseras.

99
16) Latin / Problem med dödsorsak på latin
« skrivet: 2015-10-15, 18:56 »
Contus bör vara contus., dvs. contusio 'kontusion'.
 
Mvh Heikki

100
16) Latin / Latin. dödsorsak
« skrivet: 2015-10-13, 12:09 »
Vill man vara petig, står det ramolitis, men ramollitis är faktiskt korrekt.

101
1)  Jag kan inte läsa ordet, men det måste syfta till organisationen eller personen, som han tagit geväret från.
 
2) erligit (=ärligt).
 
3) Kan det vara ett förtydligande av 'honom', alltså namnet till honom?

102
Hufwudstorp

103
Häglinge / Häglinge AI:8 sid 17
« skrivet: 2015-10-01, 20:00 »
bevis

104
Häglinge / Häglinge AI:8 sid 17
« skrivet: 2015-10-01, 19:59 »
värjemålsed. Företett ...
 
...till Höstetinget men brist af prov.
hvarom bvis d. 1. Nov.

105
01) Latinska ord A - V / Nothus / Notha
« skrivet: 2015-10-01, 09:25 »
Förslag:
 
nothi generis 'av oäkta börd'
 
genus släkt, börd

106
Ett förslag:
 
1 st åhrl. h(umbla) 1 1/3 f

107
Lenhovda / Födde Lenhovda 1694
« skrivet: 2015-09-24, 15:07 »
Början är lättare:
 
Den 28. april föddes kyrkoherden(namn)s  dotter och kallades Elisabet
fick Heliga Dopet d. 4. maj. Faddrarna voro --- ---- Herr Enok Tectorius och Herr Laurentius Siggonius ---  ----
och krögaren Måns (?) ---

108
Hjälmseryd / Hjälmseryd - mantalslängd 1717
« skrivet: 2015-09-22, 09:30 »
Fattig passar bättre i sammanhanget. Tack, Kristina.

109
Hjälmseryd / Hjälmseryd - mantalslängd 1717
« skrivet: 2015-09-21, 15:18 »
taga käppen och säcken   ett förslag:  börja tigga
 
 Undrar om f skulle stå för fånig.

110
Hällefors / Hällefors C:3 (1738) Bild 106, hö, 3:e uppifrån
« skrivet: 2015-09-13, 18:29 »
ifrån grufwan

111
20) Engelska / Engelskt testamente anno 1765e
« skrivet: 2015-09-10, 11:40 »
Ursäkta, jag valde fel testamente. Documentet på första sidan tycks vara en del av Richard Tuites testamente
(Testator Richard Tuite omnämns på nedersta raden av sidan 1). Var någonstans omnämns Rebecca Howard?

112
20) Engelska / Engelskt testamente anno 1765e
« skrivet: 2015-09-10, 08:57 »
Det felande ordet ovan bör vara
 
conveniently
 
Vh  Heikki

113
20) Engelska / Engelskt testamente anno 1765e
« skrivet: 2015-09-10, 08:54 »
This is the last Will and Testament of me William Taylor of Hanger Lodge in the Parish of Passingham in the county of Northampton Nether made when of sound and disposing Mind Memory and understanding i manner and from following (that is to say)ffirst I will and direct all my just debts to be paid and satisfied by my Executor in manner herein mentioned as soon as ----- may be after my decease and give and devise unto my son William Taylor all those two cottages ...
 
Note the form of the letter e and the rest will be easy.

114
Ett förslag:
 
ring. dem jag  
 
Kan nästsista raden vara en blandning av  'som jag lånt' och 'dem lånt jag'?

115
Slätthög / Slätthög CI:3 (1793-1822) Bild 164 / sid 315
« skrivet: 2015-09-01, 13:31 »
derstädes, dvs. från samma ställe.

117
Härlöv / Härlöv - husförhörslängd 1752
« skrivet: 2015-08-24, 18:25 »
Till Helgö.

118
Källor och arkiv / Militära källor
« skrivet: 2015-08-17, 11:46 »
Jag har aldrig sett en direkt hänvisning till äktenskapet (utom noteringen gift/ogift) i militära källor med undantaget att någon fått kompanichefens skriftliga lov att ingå äktenskap.

119
'Inlöst' verkar syfta till köpeskillingen, vilket för tanken till jordägandet.

120
Jönköping / Läshjälp, please!
« skrivet: 2015-08-11, 13:17 »
Öglan till vänster om e:et är en del av v:et.

121
Insania / Insania praesenilis
« skrivet: 2015-08-08, 14:25 »
Insania praesenilis 'presenil demens'.

122
Tidersrum / Efternamn för D_18020127
« skrivet: 2015-08-06, 21:01 »
Diefling

123
Bergunda / Bergunda - mantalslängd 1707
« skrivet: 2015-08-04, 17:23 »
Ett förslag:
 
uppdr(agit) bruket

124
Nyköpings västra / Protokoll Fattigvårdsstyrelsen
« skrivet: 2015-08-04, 16:33 »
Bo. Kanske var det lätt för mig att läsa ordet 'utgifvit' då jag just utgivit en liten bok om tolkning av gammal skrivtext ;-).

125
Nyköpings västra / Protokoll Fattigvårdsstyrelsen
« skrivet: 2015-08-04, 09:09 »
Ett förslag:
 
En mark 12 penningar  
 
Gustafsdotter och benämnde (?) barn utgifvit ---
Handlanden Ekblad ---

126
Sollentuna / Sollentuna AI:19 sid 146
« skrivet: 2015-08-02, 09:18 »
Ett förslag:
 
d. 23 okt. 67 dömd för 1 res(an) snatteri till 25 R(iks)d(a)l(er) böter.

127
Bårslöv / Bårslöv inskription på husgrund
« skrivet: 2015-08-01, 11:37 »
När var Per Christensson I nrym D?

128
09) Militära rullor och handlingar / Barthold Jacobsson
« skrivet: 2015-08-01, 11:34 »
Jag skulle läsa   Patt: Rott: (jfr B i Bartholdtt.

129
09) Militära rullor och handlingar / Barthold Jacobsson
« skrivet: 2015-08-01, 11:32 »
Det ser ut som Kranck.

130
Fredsberg / Fredsberg B:2 sid 54
« skrivet: 2015-07-29, 13:28 »
Med ingen ortskännedom skulle jag säga Rifberg.

131
Ljungby / Mantalslängd 1644 Ljungby Kalmar
« skrivet: 2015-07-27, 13:35 »
Krumbs
 
 
Mvh  
 
Heikki Särkkä

132
Rya / Vad i kyrkboken 1800
« skrivet: 2015-07-24, 16:55 »
förqwäfdes i sömnen af Johan Bengtsson och Annika Hindricksdotter i Sånestorps Rytt(are) Torp dess Barn Bengt, 11 wecker gl.

133
Skabersjö / Gifte 1767
« skrivet: 2015-07-21, 18:53 »
Föreslår för marginaltexten på bild 2:
 
är borta och Bor i (---)  
 
Heikki

134
Tack, Irene. Nu efteråt kommer jag ihåg (eller inbillar mig?) att placeringen av numret i vertikal riktning kan avgöra om det fråga om 4 (högre) eller 9 (nedre) i fall där de är svåra att särskilja. Kolla gärna min aning.

135
Tack, det här går att läsa.
 
hër Generalen igen Contentera och betala, efter såsom M(in) K(äre) Son, icke  
nu så är stadder wid Päning(a)r och ej heller kan föra någon hëst öfwer Siön,  
Och om Gud han straffade min K. Son så hårdt, att
han blefue Fången, at H: G: Nåde Nådeligen wille ihogkomma
sijtt nådige lyfte, och tala med hër Generalen, att hër Generalen
lossade min K: Son der wht. Jag der moht Ehrkenner mig skyldig
H: G: Nåde ath tiëna, efter högsta förmågo på deth Ödmiuckeligest,
förmodandes hër wppå, Ödmiuckeligen H: G: Nådes gunstige och Önske-
lige Suar och Resolution. H: G: Nåde sampt H: G: Nådess höga
wårdnath, Wnder Gudz nådige protection, och mig wthj hans nådige
fauor Tiënstödmiuckeligen Befallandes Asmööden 30 Julij Anno 1697.

136
Ursäkta dubblering, kollade inte om någon hunnit först. En intressant detalj i  handstilen är att även om skribenten klart särskiljer mellen e och ä, sätter han ofta det diakritiska tecknet inte bara över a-et för att skriva ä, men också på e (flera gånger i texten).  Jag har aldrig sett sådant förekomma.
 
Mvh
 
Heikki

137
Tilltalet är
 
Högwälborne Nådige Grefue, gunstige patron och mechtige Befordrare

138
Att börja med:
 
Näst min tienstwillige Salutation, aff Gudh Alzmechtig, betackar Jag H(ans) G(refweliga) N(å)de  
tienstödmiuckeligest för mycket ----

139
Vad storleken gäller, skulle något mitt emellan vara mera läsbar. Bilderna är annars goda, men av fel storlek för att vara lättlästa påen gång.

140
Vena / Söderlund, Johan
« skrivet: 2015-07-15, 04:14 »
År 1811 den 22 Junj Blefw På Begäran af Enkan Sara
Gretta Bengts Dotter uti Foglekulan Laga Bouptekning  
för Rätta efter des af Lidne Cära man Johan Söderlun
Som Blefw Mördatt den 10 Junj och Lemmnat Efter sig 4 omyndig
Barn 2 Söner och 2 Dotter af hwilka Sonen Samuel 5 år Sonen Petter
2 och 1 halft år Dotteren Stina 11 år Dottren AnaGretta 2 månader  
Gamel Warande Enkan tilstädes och qwar Låtteskapen up-
gafs uti Fölliande år nning (=ordning) nämmligen

141
Jag skulle slå vad för van der Ende (här dock von der Ende.

142
Ryssby (H) / Anhörig till Ulrica Sophia Borg 18270730
« skrivet: 2015-07-01, 13:48 »
Min gissning är att det är lättare att finna parets vigsel och genom det makens namn.

143
Hardeberga / Mantalslängd 1694 Hardeberga
« skrivet: 2015-06-26, 08:50 »
On second thoughts, I think there is just the figure 1 after Anders Christensson's name in the first picture. More than that I dare not say.

144
Hardeberga / Mantalslängd 1694 Hardeberga
« skrivet: 2015-06-25, 21:44 »
Sorry, I missed an r. in 'see through'.

145
Hardeberga / Mantalslängd 1694 Hardeberga
« skrivet: 2015-06-25, 21:43 »
I do not know if national archives like the Riksarkivet have multispectral cameras available that perhaps could 'see though' ink blots like the one we have here. Anybody who knows?

146
Hardeberga / Mantalslängd 1694 Hardeberga
« skrivet: 2015-06-25, 09:54 »
I agree with your reading of the name. One wonders what follows (hu for hustru?) . My best guess for the marginal note is   'Hon siu(kelig)och --- utan b-. Try reading the notations of the following and preceding pges. Not seldom one finds the very same phrase.

147
Riala / Riala Landskapshandlingar Uppland Östra Lagnö
« skrivet: 2015-06-24, 19:48 »
Föreslår Mas Thomasson  (felskrivning för Mats?)

148
Ett förslag:
 
(anslagen), ij Ue(ekan)  jfr. följande
 
tredje raden nerifrån:     sin deehl  ij ueekan (= i veckan)
 
femte raden nerifrån:   dhen (syftar till parten), jfr dhenna på samma rad. Kanske inte fullt grammatikaliskt, men man måste räkna med otympligheter på en tid då korrigeringen av det skrivna inte var lätt.

149
Länna / Länna Räkenskaper för kyrka 1635-1729
« skrivet: 2015-06-23, 14:03 »
(Med  modern stavning): Pungpenningar för alla högtider och stora bönedagar faller för lägerstad efter Olof Olofsson i (ort).

150
Länna / Länna Räkenskaper för kyrka 1635-1729
« skrivet: 2015-06-22, 10:02 »
1 daler silvermynt

151
Linneryd / Linneryd C1 s. 329
« skrivet: 2015-06-18, 16:52 »
Ett fördslag:
 
Carl Tofvesson
Tofve Carlsson

152
03) Brev m. m. - 1600-talet / Tolka personnamn 1630-talet
« skrivet: 2015-06-15, 15:27 »
Du hann först, Matts. Även om det är fråga om namnet Hoppene(e)r, är ortografin här Hoppenår.

153
Sävare / Sävare flytt.intyg HII-2 bild 970
« skrivet: 2015-06-15, 08:55 »
Har upvist sin Orlofssedel utgifven af Anders Djupström, som för Kronoutlagorne ansvarar.
 
Mvh
 
Heikki

154
Kristinehamn / Kristinehamn vigselboken 1701-1748 tyda texten
« skrivet: 2015-06-12, 20:34 »
lyst den 17., 24.  och 31. augusti, wigde af Pastore, morgongåfva 40.  
 
Lysning skulle ske tre söndagar i följd.

155
Nysund / Nysund AI:3 (1791-98) sidan 104
« skrivet: 2015-06-04, 18:56 »
Ursäkta. --- och är ej någorstädes skrifwen

156
Nysund / Nysund AI:3 (1791-98) sidan 104
« skrivet: 2015-06-04, 18:55 »
dess man Anders Nilsson går hwar han kan, ej brukat salighetsmedlen på öfwer 15 a 16 år och ej någorstädes skrifwen.

157
Döderhult / Döderhult AI:16 (1873-1882) Image 171 / page 432
« skrivet: 2015-05-30, 13:46 »
föräldrarne, som (who) äro döde, hade förut utfått attest från (place name?)   hvilken attest de hade förstört hvarföre flickan ej kunde medhafva attest.  
 
The parents, who are now dead, had been given a certificate from ---, which certificate they had destroyed, so the girl had none.

158
Häverö / Marginalanteckning i domboksprotokoll
« skrivet: 2015-05-16, 09:07 »
Jag läste Bäll i början. Nu tror jag att tecknet ovanför ll  är i verkligheten ett egendomligt sätt att särskilja mellan ll och tt. Om namnet nertill är Jor Mollin, kan andra bokstaven mycket väl vara ett o.

159
Rimbo / Mönsterrulla för Upplands kavalleri 1636
« skrivet: 2015-05-15, 13:40 »
Sammaledes.

160
Rimbo / Mönsterrulla för Upplands kavalleri 1636
« skrivet: 2015-05-11, 13:49 »
Olluf Siferssåns -----ifuor ----   för Kuneby.
 
Aluf (?) Siferssåns  
 
Ett större skriftprov kunde kanske hjälpa.

161
Häverö / Marginalanteckning i domboksprotokoll
« skrivet: 2015-05-10, 20:16 »
A wild guess:
 
Bott Gävle ...

162
01) Latinska ord A - V / Profectus / Profecht / Profect
« skrivet: 2015-05-07, 16:55 »
Sammanfattning:
 
SAOB profekt   2)  framsteg

163
Klockrike / Döda i C:2_Sid_443_BritStina_Nilsd
« skrivet: 2015-04-29, 08:48 »
Kompletterar:    (förrän Fadren)  fått öket

164
Klockrike / Döda i C:2_Sid_444_Peter Vesterman
« skrivet: 2015-04-24, 12:17 »
Afsk(edad) Saltbitter*sjudare  
 
Fadren  ***
 
S**ttare  lefwat klanderlöst. haft

165
Klockrike / Döda i C:2_Sid_444_MajStina Jansdotter
« skrivet: 2015-04-24, 12:03 »
merendels (hos Fadren)

166
Klockrike / Döda i C:2_Sid_443_BritStina_Nilsd
« skrivet: 2015-04-24, 12:01 »
skulle hon doch på egit bewåg, wattna Fadrens ko wid Kullersbro, då hon (=kon) drog flickan med sig öfwer strömmen och förrän Fadren --- --- och med hustru Maja Larsdotter i Kullersbro kommo öfwer strömmen fans hon död.

167
Klockrike / Döda i C:2_Sid_444_Maja Andersdotter
« skrivet: 2015-04-24, 11:52 »
lefwat ärligen

168
Norrköpings Sankt Olai / CI:2 p. 5
« skrivet: 2015-04-23, 20:18 »
Cum fratre Cantenii   'med Cantenius' broder'.

169
Norrköpings Sankt Olai / CI:2 p. 5
« skrivet: 2015-04-23, 20:14 »
Får namnet till Cantenij, vilket låte förbluffande, ännu mera så på grund av det tyska e-et just efter det latinska i fratre.

170
Norrköpings Sankt Olai / CI:2 p. 5
« skrivet: 2015-04-23, 07:54 »
'Cum fratre' står det mycket riktigt, men jag undrar om en större klipp skulle hjälpa.

171
Bankekind / Bankekind mantalslängd 1743 s 425
« skrivet: 2015-04-17, 08:31 »
Ett förslag:
 
Berättas icke hafwa egen disk och duk    (=har inte sitt eget matlag)

172
infimus   lägsta

173
annorum 11    ålder 11 år

174
verbi divini ministri filius 'prästson'.

175
Förlösa / Förlösa - Mantalslängd 1764
« skrivet: 2015-04-11, 14:54 »
Ett förslag:
 
 
--- Ri..gin..   (Regina?)
dess moder

176
Förlösa / Förlösa - bouppteckning 1792
« skrivet: 2015-04-11, 11:59 »
1)
 
rad 5:   i des sterbhus  
rad 4 från botten:   åtwarnades
rad 3               redeligen uppgifwa under Eds plickt för rätningen är i följgande ordning nämdligen saledes (=således)
 
2) Det tycker jag, bortsett från några moderniseringar i stavningen (änko-, wägnar, släktingen).  
3) Kan inte läsa mera än vad som står ovan i tolkningen.

177
Vet någon vad detta är / Vet någon vad detta är
« skrivet: 2015-04-10, 19:28 »
Min hänvisning till skålformen baserar sig på antagandet att en rektangulär stödjepunkt skulle ha varit mera förväntningsmässig. Skålformen är dock bra för att pressa ned en areal som redan blivit behandlad.

178
Vet någon vad detta är / Vet någon vad detta är
« skrivet: 2015-04-08, 08:36 »
Skålformen och ovetskap om storleken lurade mig ordentligt i början.

179
Husby-Lyhundra (Sjuhundra) / Rulla flottan
« skrivet: 2015-04-07, 08:32 »
Annars instämmer, men jag tror det står nog Öster Sjöen (jämför -ra i ordet fara med sista bokstaven i ordet före Sjöen).  
 
Mvh Heikki

180
Blidö / Blidö, mantalslängd 1794
« skrivet: 2015-04-06, 07:52 »
Ett förslag:
 
man föreskrefwen i Widung och Fröttina (?) Socken

181
Husby-Lyhundra (Sjuhundra) / Rulla flottan
« skrivet: 2015-04-05, 13:52 »
--- at fara i Öster Siöen ---

182
Är inte också Ingrid en I(nhyses) piga? Vad skulle f. p vara en förkortning för?

183
Tryserum / Född 1646 Tryserum
« skrivet: 2015-04-02, 18:53 »
Jöns Esbiörnßon i Ingelsbo afsomnade när han hade lefwat 25 åhr och blef begrafwen den 29 jan.

184
Bravo!

185
För att ha trähandtag på klykan borde man ha haft vassa spetsar (vilka man synbarligen inte har) på  vardera kvisten.

186
När kanonkulor var klotrunda brukade de staplas i pyramidform. Om basen i pyramiden är en rektangel där den långa sidan har m stycken kulor och den korta sidan n tycken kulor blir det totalal antalet kulor i pyramiden n(n+1)(3m-n+1)dividerad med 6.
 
Vad har detta att göra med vårt problem? Ja, om sådana pyramider
låg ett stycke från stället där själva gjutningen ägde rum behövdes en anordning att transportera kulorna dit. Vår grej kan mycket väl ha haft ett hjul i främre ändan och så har vi en elementär skottkärra. Kanske gick den kantiga ändan genom en rund tvärskiva av trä som hjälpte hantlangaren att tömma skopan.  
 
Säkert är föremålet ovanligt; det var också gjuterierna för kanonkulor!

187
Låt mig utveckla tanken vidare. Skopan måste ha hållit något ganska tungt, annars skulle ingen ha gett sig mödan att tillverka ett sådant här verktyg.

188
Tack för formbilderna. Jag medger att grejen inte ser precist ut som en form, men det har jag inte föreslagit heller. Dock är föremålen så lika att mitt förslag att det okända föremålet skulle ha använts i hanteringen av heta kulor som just kommit ur formen får ytterligare bekräftelse. I alla fall kan man helt logiskt dra slutsatsen att det använts i vågrätt ställning att hålla något i skopan. Vad annat i någon annan ställning skulle ha hållits i skopan?

189
Överenhörna / Bouppteckning
« skrivet: 2015-03-27, 11:35 »
Det ser ut som urnyckel.

190
Odensåker / Mantalslängd 1764
« skrivet: 2015-03-26, 10:18 »
Tack, Irene. Ursäkta min ortsokunnighet.
 
Heikki

191
Odensåker / Mantalslängd 1764
« skrivet: 2015-03-26, 09:25 »
Log; förkortning av  Logementet

192
Nog måste det gå att kunna mäta föremålet om det inte har blivit stulet och förvaras på obekant ställe. 50 cm kommer ur fickan på grund av vad man vet om tranlampornas dimensioner.

193
Om föremålet har en längd av över 50 cm, kan det knappast ha varit en lampa. Att veta dimensionerna skulle hjälpa oss att ge gissningar baserade på fakta.

194
Jag undrar om Tommy Landin kommer närmast. Min gissning är att den användes att ta emot en glödande kanonkula ur formen efter gjutning.

195
Östra Ljungby / Bouppteckning, Östra Ljungby, 1735
« skrivet: 2015-03-21, 13:44 »
Finns det någon Cecilia (=Sissa)?

196
Äldre ord L - Ö / Svinhus
« skrivet: 2015-03-20, 08:08 »
Man kan tänka sig att kniven användes för att raka håret av det slaktade svinet (möjligt men troligen ovanligt). Hett vatten förstås var ett essentiellt element i processen.

197
02) Militära rullor / Mönsterrullor
« skrivet: 2015-03-17, 15:58 »
Jag köper Mats förslag annars, men föreslår bokstäverna o-d u-g.

198
19) Finska / Inkerin siirtoväen väestökortti
« skrivet: 2015-03-15, 15:25 »
Det står faktiskt Pakkohuolto. Vad tvångsmässigt underhåll närmare betyder kan jag inte säga.
 
Föreslår översättning 'Klassificerad/skriven till underhåll' för den stämplade frasen.

199
M(este)r Samuel Danske (märk namnets latinska stil)
Vthfattige står det faktiskt.

200
19) Finska / Inkerin siirtoväen väestökortti
« skrivet: 2015-03-14, 08:38 »
Kokoamiskeskukseen, Saloon, 14.12.1944.
 
Till samlingscentret i Salo (stället där immigranterna samlades innan de sändes till olika orter).
 
Grundformen till ordet är kokoamiskeskus.

201
04) Brev m. m. - 1700-talet / Hülphers genealogier
« skrivet: 2015-03-12, 21:11 »
Nu skulle jag läsa ordet efter Aschling som vid. Den sista bokstaven kan inte vara ett h. Ursäkta mitt mistag.

202
04) Brev m. m. - 1700-talet / Hülphers genealogier
« skrivet: 2015-03-11, 10:16 »
Aschling och Wul***   (möjligen Wulff).

203
Stockaryd / Stockaryd - mantalslängd 1746
« skrivet: 2015-02-27, 18:03 »
h: beswärad af  
twinesjukdom

204
14) Fotografier och vykort / Baksidetext på ett kort
« skrivet: 2015-02-24, 09:57 »
Ett förslag:
 
Alfstad (befintligt släktnamn).

205
Absolut!

206
Embolia / Embolia bifurcatae aortae
« skrivet: 2015-02-11, 11:31 »
Eller också står det ...bifurcat.  (=bifurcatae), om man nu vill vara riktigt petig.

207
To be more precise:
 
... Engländaren Joseph Morrells son ...

208
Skogsfinnesläkter A-Ö / Himainen
« skrivet: 2015-01-29, 09:46 »
Urhemmet till släkten Himainen torde finnas i socknarna Juva (sv. Jockas) och Ristiina (sv. Kristina) i södra Savolax.  
Kristina har en by Himalansaari (Himala ö).  Jag har inte forskat i släkten. Längre söderut förekommer namnet rikligt i socknen Muolaa (Måla) på Karelska näset.

209
Allmänt / Hur vet jag att de är samer?
« skrivet: 2015-01-26, 20:54 »
Vem som är same är en knepig juridisk fråga åtminstone i Finland (definitionen förändrades i fjol). Den som fyller vissa kriterier får bli registrerad som väljare i valet av Sametingets medlemmar. Det har hänt att inte alla som sökt registrering har blivit accepterade av samesämhället som äkta samer.

210
kokkamoor   kokerska
karjamoor   boskapssköterska

211
Älvsered / Älvsered - dödsorsak svårläst
« skrivet: 2015-01-15, 10:21 »
Jag vågar en tolkning även om skriften inte är fullt läsbar:
 
Fundo ortus obiit eo.  Hän var född på gården och dog där.

212
Bringetofta / Bringetofta - mantalslängd 1746
« skrivet: 2015-01-15, 07:28 »
Mod(ern) onamngif(w)en
 
Mvh Heikki

213
Älvsered / Älvsered - dödsorsak svårläst
« skrivet: 2015-01-14, 19:35 »
ebrietati deditus    ung. 'begiven på starka drycker'.
 
Resten kan jag inte läsa.

214
Gullabo / Döda i Gullabo 19310417 dödsorsak
« skrivet: 2015-01-14, 18:00 »
Meningitis (hjärnhinneinflammation)

215
08) Domböcker och bouppteckningar / Fattiga karlar 1687
« skrivet: 2015-01-14, 14:19 »
Det ser ut som wåhlefall och skogzrööthe, vad det nu betyda må.

216
Balingsta / Balingsta, Födelse, 1741 - 1779
« skrivet: 2015-01-11, 08:21 »
d. 12. Aprilis föddes Bonden Lars Matzons Son i Bokstad och Christnades d. 13. Ejusden nomine G(rels?)

217
Äldre uttryck / Till hus
« skrivet: 2015-01-04, 18:55 »
Kan det vara fråga om ett TULLhus?
 
Mvh Heikki

219
Förra Fr(älse) Bonden.

220
Torrlösa / Torrlösa-CI-2-1729-1800-Bild-1000-sid-93
« skrivet: 2014-12-24, 08:21 »
Hans Johans (hustru) i Pårup
(förlöst med en ) Son
(Anna Bengt) Bonnas
och kallades  
(Hans Jacobsson i) *esk  Isac Johanss(on)  
 
Mvh Heikki

221
Ett förslag:
 
rad 5:  (under den) hafwer (födt)

222
Urshult / Urshult AIIa:3 s 261
« skrivet: 2014-12-13, 08:13 »
Ett förslag:
 
rad 3:  --- saköresl(ängd)1909

223
Ett förslag:
 
Sophia Sundström

224
rad 1:  anstältE
rad 4: (blef) afsagd, alldenstundh hustru Marie nu först
dher om och icke till förene ens dher öfwer klagat, iämb wäl hadhe
Maries son, för det slagzmåhl han föröfwadt i hammarsmedian på Tousin
efter Bergz tingz domb lupit gatulop, säijandes Marie, om Tousin wille
lära hennes barn, wille hon dher med gifwa sig tillfridtz, och eij mera tala
på mannens dödh, dy kunde eij annat dher af slutas, än icke Marie dhetta
af afwundh och ilwillia, nu så lång tidh efter slagzmålets förlop, söchte, uthan till-
sadhes dher emoth Tousin, för hennes tiltalan i dhet måhlit här efter wara
frij och ledig.

225
Ukna / Titel? Protokoll från Stjälkhammar Ukna
« skrivet: 2014-11-20, 15:58 »
Främmande man liksom god man är en juridisk term. Kan fr. man och god man vara synonymer här?

226
01) Latinska ord A - V / Cuiusdam
« skrivet: 2014-11-18, 16:38 »
Medici cuiusdam filius    son till någon läkare

227
Enheten är nog Kmt (kopparmynt).

228
Några tips:
 
Lägg märke till skillnaden mellan / ch och g / e och o /  ij och y / e och a / h, s och f /
  d och l  / w och r  (i 'wara'. Är slutvokalen a eller e  (i t. ex. stora/store)?  
 
Mvh
 
Heikki

229
sig äntel(igen) willig uthlät, men B. O.  
... der till intet låta beqwämma sig (utan påstodo) dom i saken.
Dy företogz saken till doms efter Parterne giorde afträde och Resolverades
... most tillstå  
som oanständigt är och honom intet bordt (

230
Några förslag:
 
Ett anseenligit wite
NEkade till alt detta förutan att...
H(er)r Kyrckioherdens lof
(särdeles skada); men (att han kallat)

231
09) Feltolkade ord och uttryck / Fæstenum
« skrivet: 2014-11-08, 08:43 »
fästemansöl (här i svensk ortografi) låter sannolikt.

232
Avsked / Avskedad för liderligt beteende
« skrivet: 2014-11-03, 16:47 »
Kan Recnit vara Recru(i)t?

233
22) Tyska / Sterbeurkunde från 1932
« skrivet: 2014-11-03, 16:00 »
Joachimsthaler Strasse bör det stå.

234
22) Tyska / Sterbeurkunde från 1932
« skrivet: 2014-11-03, 15:58 »
Ett förslag (utan tryckskrift)
 
Nr. 146
 
---  am 2. März 1932
                      bekannt
der Kaufmann Reinhold Paetshold
--- Berliner Luisenstrasse 39
--- RuthFlender geboren
Broling
30 Jahre
Anundsjö in Schweden
Berlin Burggrafenstrasse 16
Ehefrau des Kaufmanns Paul Flender
Joachimsthalersrasse 20
ers(ten) März
--- zwei und dreissig
vor(mittags) --- sieben ---
Der ---  ---- es ---- diesen ---
Sterbefalle --
Reinhold Paetzhold
 
In Vertretung Gluck
 
2. März 1932
 
Elneth (?)

235
08) Översättningshjälp / Köpenhamns universitetsmatrikel
« skrivet: 2014-11-01, 14:27 »
sacramentum dixerunt 'gåvo en trohetsed'

236
Simtuna / Simtuna C:2 (1701-1744) Bild 122 / sid 118
« skrivet: 2014-10-30, 17:57 »
rad 1   ----- utmächtad 'försvagad', dok  'dock'  
  rad 3    stuka

237
Ett försök:
 
År 1810 d. 14 maij hölts laga boutekning efter afledne frälse bonden Olof Geson (?)  
I helg efter -------- som med döden
afgek den 1sta dennes och efter sig lämnat  
fäm barn 3ne söner och 2ne dotrar hwaraf en som är myndig och 2ne söner
och 2ne dötrar omyndige hwars rätt blef
befwakad af des föra förmyndare  
morbroderen Ger Jakobson ---efter
ägendomen upgafs af änkan greta Ges  
Dotter och den myndige sonen Grip Olson  
som följer nämligen ---

238
tompten i A-p.
 
Mvh
 
Heikki

239
Hästen 'håller målet', dvs. är tillräckligt stor (annars skulle den ha kasserats).
 
Mvh Heikki

240
Äldre ord L - Ö / Uttag
« skrivet: 2014-10-25, 13:36 »
På utdrag ur tingsprotokoll från 1700-talet ser man ofta frasen 'sielf uttag' med betydelsen 'partens exemplar av utdrag ur domboken'.

241
Äldre uttryck / Äro på Dahl
« skrivet: 2014-10-19, 08:56 »
Finns det en gård kallad Dahl?
 
Mvh
 
Heikki S

242
Långaryd / Långaryd CI:2 sid 201
« skrivet: 2014-10-09, 21:07 »
Gunnar (?) Jönssons och h: Karin Ambiörns dotters barn på Marenässtorp född d. 16 ejusdem kallad Martha  
 
Namnen på dopvittnena får någon ortskunnig läsa.

243
Nyköpings västra / Nyköpings Sankt Nicolai (Västra), CI:3
« skrivet: 2014-10-09, 16:00 »
Tack, Lotta Nordin. Det var faktiskt första gången jag såg en sådan felskrivning.

244
Nyköpings västra / Nyköpings Sankt Nicolai (Västra), CI:3
« skrivet: 2014-10-09, 14:40 »
Innan jag uttrycker mig för Brask eller Bracsh (som skulle vara en osannolik felskrivning för Brasch), skulle jag vilja se mera exempel på skrivarens h.
För tillfället tror jag nog att Mats har rätt. I alla fall står det inte Brasch (inget c mellan s och h).

245
Ett litet tillägg:
 
i kraft häraf

246
Julita / Latinsk text
« skrivet: 2014-09-27, 09:00 »
Kan det stå 'parvae indolis' (sic), 'av dålig karaktär'? Jfr. bonae indolis 'av god karaktär'.

247
Julita / Latinsk text
« skrivet: 2014-09-26, 17:18 »
Kan det stå vir trium Litterarum ...

248
02) Militära rullor / Översten Ruthwens kompani 1626
« skrivet: 2014-09-24, 14:37 »
Det står Pheball, men namnet Reval är så välkänt, att förväxling/felskrivning här är inte möjlig.

249
02) Militära rullor / Översten Ruthwens kompani 1626
« skrivet: 2014-09-22, 16:54 »
Den närmaste möjligheten nära Wenden bör vara Neu-Pebalg  (modern Jaunpiebalga i Lettland)
 
Vänligen
 
Heikki Särkkä

250
Dunker, C:2 / Dunker C:2 (1706-1764) Bild 87 / sid 84 (AD)
« skrivet: 2014-09-21, 08:22 »
Stina Eriksdr i winsbastugan. fad. Eric Raberg,
w: Per Andersson dersammastades. H: Lisa Ersdr i löta Maria Larsdr i Prestg:

251
Flakeberg / Att läsa en bouppteckning
« skrivet: 2014-09-17, 04:32 »
Sök ord, som finns i flesta bouppteckningar: bouppteckning, barn, döttrarne, sönerne, lämna efter, änkia, änkling, qwarlåtenskap (orden här i gammalstavning), penningar, lös, fast. Snart kan du läsa hela dokumentet.

252
03) Latinska uttryck / A se vitiata
« skrivet: 2014-09-13, 11:25 »
Jag föreslår att det står 'a se vitiata', (som fördärvat/skadat sig), vad detta nu betyda kan.
Börta Jonsd. kommer från Kalf.
 
Mvh HeikkI Särkkä

253
Arboga landsförsamling / Anteckningar på karta från 1729
« skrivet: 2014-09-01, 10:29 »
Förslag:
 
Demolierad staf
 
han (stenen) ...         Här har vi en kvarleva av han/hon som syhtar på en sak.  
 
Troligen har vi något till vänster, som inte syns på bilden här. En mosse kan knappast bestå af dyn   (en del af f:et kan ses till väster).

254
Bosjökloster / Bosjökloster jordebok, 1559
« skrivet: 2014-08-28, 18:48 »
Föreslår läsningen    gesterj (=gästeri) med samma betydelse.

255
En precisering. Googla   www.verwandt.de/karten

256
Jo, det var en felgissning på min sida. Löhmann jämte Lohmann är båda tyska efternamn, den första med 349 bärare i tyska telefonkatalogen. Geografiskt förekommer båda i flera regioner, men deras geografiska distribution är påfallande lik, vilket syftar till ett gemensamt ursprung. Se närmare www.verwandt.de> med kartor.

257
Absolut! Jag menade naturligtvis f och h ;-).

258
Löfman är ett ganska vanligt namn. Är det möjligt, att detta kunde ha fellästs som Löhman? Lilla f och f är ju nästan identiska.

259
Äldre uttryck / Kumiskt kläde
« skrivet: 2014-08-20, 15:24 »
Comen låter trovärdigare i sammanhanget än heliga staden Qum i dåtida Persien...

260
In fant (=infunno) sig
äfter an modan  
för Rätta
skickelse
Inn Warande (innevarande)
bemälte (J. J.)
Nömmer (=numera)afledna  
Lefwande (son)wed (namn)
före slogs så som föromyndare (=förmyndare) (dannemannen)
 
Resten i modern stavning utan modernisering av ordförrådet:
änkan förmanades efter anfordran förete kvarlåtenskapen
efter anfordran enligt lag som följer

261
Styrnäs / Styrnäs mantalslängd
« skrivet: 2014-08-14, 11:27 »
Skrifwen efteråt
för torparn och ägaren
tilträdt, hustr(u) Sara är gift

262
Han blev casseradt för gammalt bråck. I stället kom korporalen Swen Jansson Egell.

263
02) Militära rullor / Rulla 1658
« skrivet: 2014-08-06, 08:28 »
Pär Andhersson L: af Nils Andhersson i Bränderåås.
 
Mycket riktigt har Pär Andersson blivit utskriven till soldat i stället för Nils Andersson.

264
02) Militära rullor / Rulla 1658
« skrivet: 2014-08-05, 11:53 »
L: af   betyder väl 'lejd av'. För övrigt är bilden tyvärr }för liten för att läsas åtminstone på min skärm.

265
Äldre ord L - Ö / Vadmalsstamp
« skrivet: 2014-07-29, 10:56 »
Den senare måste vara en felskrivning för vadmalsstamp (googla detta).
 
Mvh Heikki

266
Bild 147
 
förhuuset

267
Högst troligt. Svordom var det första som jag kom att tänka om.

268
Bild 147
 
rad 1     ordre (?)
rad 4      vid (?)
'Afsagt' kunde väl vara korrekt.
 
Nedre bilden:
 
execration    Franska ordboken ger 1 avsky 2 rasande hat
 
Nästa understrukna ordet måste vara en preposition, möjl. 'uti'.

269
Bild 154
 
Troligen fattas här en bokstav, men förmodligen avses ordet 'krefwia' (=kräva).

270
Bild 150
 
insin(uerat)   'inlämnat'

271
Lägg märke till e:et i generoso (rad 1 och senare).
 
Några korrigeringar med radnummer:
 
4 curas vestras  (förkortad som vras)
clementissime et illustrissime  (förkortade)
Academiam n(ost)ram  
Is civium nostrorum benevolentiam ...
studiorum necessitas  
aes alienum (=skuld)
etc.
 
Det mesta tycker jag är korrekt tolkat.
 
Mvh Heikki

272
På flere ställen står tilltalet Dominatio Vestra (ung. Eders Höghet) i olika kasus, ofta förkortad.

273
Ett par rader ovan:
 
Illustrissimo et generoso Domino salutem plurimam precatur. Academia Franequerana.  
 
Instämmer i vad du säger om brevets innehåll.  
 
Mvh
 
Heikki

274
Naum / Vad behövde de medellösa barnen?
« skrivet: 2014-07-09, 11:02 »
Har aldrig sett ett 'et' likt det efter 'hjelp' här. Efter Modern har vi förstås det sedvaliga et-tecknet. Kan det stå en enkel punkt efter ordet 'hjelp' + ett hänvisningstecken till något i marginalen?

275
Naum / Vad behövde de medellösa barnen?
« skrivet: 2014-07-08, 14:43 »
Tack Lotta! Jag var förbryllad, normalt heter det ju 'behöva hjälp' och hjälpen.

276
Naum / Vad behövde de medellösa barnen?
« skrivet: 2014-07-08, 13:45 »
Barnen behöfva hjelpet.
 
Mvh
 
Heikki

277
20) Engelska / Vigselcetifikat från Australia
« skrivet: 2014-07-04, 16:34 »
Yons (

278
Öreryd / Smålands handlingar 1561:21
« skrivet: 2014-06-30, 08:23 »
Absolut. Ja, där har vi det s.k. nasalstrecket i stället for utelämnat m eller n.

279
Öreryd / Smålands handlingar 1561:21
« skrivet: 2014-06-29, 19:46 »
Instämmer utan tvekan med Bo Perssons förslag: Hakon.

280
Öreryd / Smålands handlingar 1561:21
« skrivet: 2014-06-28, 16:49 »
Jag får det till Andirs

281
Ord i bouppteckningar / Ord i bouppteckningar
« skrivet: 2014-06-27, 20:03 »
bild 2:     Ett förslag: sämre (dito)

282
16) Latin / Petrum libonium
« skrivet: 2014-06-26, 16:32 »
Hur som helst, Petrus Libonius bör kunna finnas i respektive herdaminne.

283
16) Latin / Petrum libonium
« skrivet: 2014-06-25, 11:29 »
Min ordbok säger libum, gen. libi  offerkaka

284
16) Latin / Petrum libonium
« skrivet: 2014-06-24, 11:38 »
Libonius är ett befintligt namn. Libonium är den latinska ackusativformen efter prepositionen hos.

285
22) Tyska / Tysk antavla
« skrivet: 2014-06-21, 14:33 »
Jag får yrkena på de två första bilderna till   Dienstknecht.

286
Björksta / Björksta F:1 (1714-1760) Bild 87
« skrivet: 2014-06-20, 10:05 »
ännu lefde en dotter, som är död i förleden Nyåhr dy  
begaf hon sig till sonen I. O. i Stockbyn, hwarest hon i sin swaghet och tilltagande ålderdoms bräcklighet stundom geck uppe, men mäst sängliggande  
war, men 3 wecker ....

287
Björksta / Björksta F:1 (1714-1760) Bild 87
« skrivet: 2014-06-19, 18:21 »
--- men 3 wecker för sin död, måste hon stadigt hålla sig wid sängen, under hwilken tid hon af sin siälssörjare med herrens nattward bespisad blef.

288
Dagsberg / Lösings häradsrätt sid 529
« skrivet: 2014-06-19, 11:44 »
Mycket riktigt Pillten med ovannämnd betydelse.
Kopparmynt
'Löper' skulle jag våga gissa.

289
Kan vi få lite hjälp angående dimensionerna?

290
Blentarp / Blentarp CI:1 (1693-1737) Bild 68 / sid 62
« skrivet: 2014-06-08, 13:52 »
Jonas Beverlin (förefintligt efternamn)

291
Blentarp / Blentarp CI:1 (1693-1737) Bild 68 / sid 62
« skrivet: 2014-06-07, 16:31 »
rad 4 fr. botten:
 
--- om et richtig hållen skifte medh
wederbörande, och Enkian Agda (?) Jönsdotter aff  ---
Löftes Män ---

292
Söderby-Karl / Roslags-Bro dödbok 1688-1702, avseende 1694
« skrivet: 2014-06-07, 11:45 »
Låt oss anta för argumenteringens skull att ordet är en titel. I så fall står det på rad 1: Kerstin (titel)s d(otte)r. Det borde finnas andra exempel på motsvarande: Lisa Löjtnantsdotter eller Caisa Torpardotter. Sådana är dock knappast befintliga. Den närmaste slutsatsen är att efter förnamnet kommer patronymikonet.

293
Kan någon kommentera på frasen 'wille suijn'. Betyder det att den ena kallade den andra för ett vildsvin?

294
Ehuru wäl Tingsrätten hadhe haft fogh beläggia Jacob Goffeaus hustru widh Österby, hustru Barbro, för dhet hon medh otidiga ordh hadhe öfwerfallit , Cousin Gillaums hustru Catharina Baija, och henne, som hon wille suijn af hastighet ökmampn kallat, doch lijkwäl blefwo dhe in för Rätten , medh hwarandra sålunda förlijkte och wänner att dhe mehra hwarcken uti ett eller annat, skulle dhet ringaste hwarannan något förkasta, wräkia , eller i någon måtto förolämpa, och de den samma förlijkning på någon dhere sijdhan skulle bryta, dhen då utan något --- måhl ., till 40 marks (?) silfwermyntz straff, skulle undhergifwen wardha.

295
02) Sjukdomar och dödsorsaker på latin / Casus Matif
« skrivet: 2014-06-06, 08:52 »
Kanske idel spekulation, men föreslår dock frasen causa mortis 'dödsorsak' för läkarbetyget.

296
Blentarp / Blentarp CI:1 (1693-1737) Bild 139 / sid 133
« skrivet: 2014-06-04, 14:55 »
Jag får det till
Anders Ruthz Barn...

297
Får titeln} till
 
auctions kammare wackt-mästaren
 
Resten får någon annan tyda.

298
Söderby-Karl / Roslags-Bro dödbok 1688-1702, avseende 1694
« skrivet: 2014-06-02, 13:57 »
Det ser ut som namnet hade givits i två olika former:
1) rad 1   Cremers dr
2) rad 3    Crementer
 
Jag vet inte om det är en variant av Clemet elelr ett helt annat namn.

299
Roslags-Bro / Roslags-Bro dödbok 1702-1749, avseende 1707
« skrivet: 2014-06-02, 13:45 »
rad 2-3     ... ifrån TilRåda
 
rad 6    TilRada

300
trindpanna (!) noteras i SAOB med betydelsen 'rundpanna'.

301
16) Latin / Kaffebedrägeri?
« skrivet: 2014-05-27, 14:52 »
Nästsista ordet: ignominia 'skam'.
 
Bilden är för liten för att möjliggöra läsning av av det tillagda ordet.
 
--- coffeae, quas (vilka)---

302
Sventorp / Stora Bråten 1830
« skrivet: 2014-05-24, 12:22 »
protest med förfrågan - och förmodan, att (----- Eurenius etc.)
Ingen närmare protest 1832

303
03 Arkivvård / Ta bort lukt ur gamla dokument
« skrivet: 2014-05-19, 20:58 »
Om frysen war en god idé, skulle ingen mögelbildning finnas i gamla träbyggnader i ett kallt klimat utan uppvärmning. Jag kunde hellere tro på strykjärnbehandling, MEN ALDRIG utan att ha testat idéen på värdelösa papper.

304
Viby / Viby AI:3 bild 140 sid 263
« skrivet: 2014-05-16, 08:35 »
Bokstaven är B, men vad den syftar till kan jag inte säga.

305
Ser besynnerligt ut, men skulle gissa på Ersdotter.

306
Torsås / Dombok 1694
« skrivet: 2014-05-05, 11:02 »
40 åhrs tijd suttit ...

307
Torsås / Dombok 1694
« skrivet: 2014-05-05, 10:58 »
Med gammalstavning: för dänskull (=därför) aflade ...

308
Tyvärr räcker det inte med EN eller ens tio sådana. Starta eget på grund av den text man vill läsa är den enda effektiva utvägen i början.  
 
Mvh Heikki

309
Det är ingen konst att göra sig en lathund på grund av en text som innehåller alla alfabetets bokstäver som här. Skriv av hela alfabetet först. Under/på varje bokstav kopiera bokstavsformen i texten (i enstaka fall kan det vara två eller tre). Efter några dechiffrerade rader behöver man ingen hjälpread mera. Lycka till!
 
önskar Heikki

310
Jag vet inte på vilken sida domen börjar i slutet, men den inleds normalt med ett av orden Utslag, Resolution eller liknande som står som titel mitt på raden.

311
Järnboås / Järnboås F:1, b194, vä uppslag, no 42
« skrivet: 2014-04-28, 13:59 »
Ursäkta, men håller fortfarande vid min tolkning: 'ålderdoms bräckligheter' ...'swaghet'.      I handstilen har 'u' i t.ex. 'under' en klar sväng ovanpå. Något sådant syns inte i ordet som tolkats som 'lungsot'. Pennan i första bokstaven i 'svaghet/lungsot' har gått ner hela vägen som i bokstäverna s, g, j eller q. Till yttermera visso måste jag säga att jag aldrig sett 'bröst lungsot' som dödsorsak, bara lungsot.  
 
Vad säger Lotta Nordin?

312
Järnboås / Järnboås F:1, b194, vä uppslag, no 42
« skrivet: 2014-04-27, 20:10 »
Knappast läsbar, men jag skulle föreslå:
 
(ansatt af ålderdom) bräckligheter ---- (wid sängen) under sin swaghet
(att spisas med) d(en heliga) nattwarden

313
16) Latin / Simris-CI-1-1689-1761-Bild-93
« skrivet: 2014-04-25, 08:49 »
Instämmer med Bo Persson. Misstog mig på fel rad.

314
16) Latin / Simris-CI-1-1689-1761-Bild-93
« skrivet: 2014-04-24, 21:25 »
Dom(inica) 3  Adventij

315
Hultsjö / Hultsjö - född 1704
« skrivet: 2014-04-22, 08:38 »
Det ser ut som 'boken', vilket skulle vara tvivelaktigt som ortsnamn. Föreslår därför 'baken' (Backen).
 
Mvh Heikki

316
Haraker / Harakers kyrkoarkiv 1842-1860
« skrivet: 2014-04-13, 17:58 »
åt barnets Mormoder

317
1 st. liten K----
1 st. Panna Järn
1 st. liten Wed yxe
1 st. Hand yxe

318
intet mehr än een åbo tola / kan
Sed(an) Arftagandernes  
berörde hemman
till 600 daler kopparmynt
benögda
att ehwem som hemmanet
kommer
uti een summa.

319
Rogberga / Rogberga C:1 a.477 Vad står det om Anders?
« skrivet: 2014-04-06, 08:30 »
sal. salig 'avliden, död'

320
(hand å book) betygat  
ty
 
Notera, att ij i 'likmätigt' och y i 'betyga' eller 'ty' är olika. (Svansen på y-et svänger åt vänster).
 
Mvh  
 
Heikki

321
Hagby / Hagby SCB Döda 19410203 Dödsorsak
« skrivet: 2014-04-04, 08:44 »
Undrar om förkortningen före 1440 står för nomenklatura.

322
Fågelås, Norra och Södra / Fågelås vigda 1732
« skrivet: 2014-04-03, 17:14 »
Swenstorp

323
01) Latinska ord A - V / Duxit
« skrivet: 2014-03-31, 09:15 »
Ofta ser man också det längre uttrycket uxorem duxit N. N.  'gifte sig med N. N.'.

324
01) Latinska ord A - V / Duxit
« skrivet: 2014-03-30, 19:55 »
Vänligen ignorera det senare 'jag'.

325
01) Latinska ord A - V / Duxit
« skrivet: 2014-03-30, 19:49 »
Jag skulle vilja lägga till, att inte jag HELLER tycker att jag prästen INTE litade på sina församlingsbor, tvärtom.

326
01) Latinska ord A - V / Duxit
« skrivet: 2014-03-30, 11:47 »
Jag undrar om det betyder att prästen har litat på vad personen själv sade om sitt namn, mao de hade inte uptett något betyg.

327
Radnummer
2 inlade,    Bergbohm,     närwaru
3 å          (på grund av kontexten 'deras wägnar')    
3-4 (så) som (syns inte på bilden)  Sal.    
5 (sin) deel
6 dhen dhe
8 iembwäll, henne
9 Systerdelar
10 dhe
11 bekomma, Käranderne
 
Mvh Heikki

328
Vill man vara riktigt petig, kunde man transkribera 'uthj', 'westra lång=gatun' och 'efter'.  
 
Mvh Heikki

329
22) Tyska / Tysk vigselbok - Trauungsbuch
« skrivet: 2014-03-18, 11:22 »
(Rakusa Maria) Wirtschaftlerin  'hushållerska'

330
Vimmerby / Vimmerby födda 17210604 Anna Barbara
« skrivet: 2014-03-07, 10:15 »
Sista bokstaven i Hälle*   liknar mycket sista bokstaven i Nyman, så skulle jag föreslå läsningen Hällen.

331
Föreslår att första ordet är     'Graverad', dvs. skattskriven.

332
Titlar, benämningar och tilltal / Pappa / Mamma / Far / Mor
« skrivet: 2014-02-27, 15:59 »
Att PAPPA och MAMMA först började användes inom den högsta aristokratin hänger ihop med franskans dåtida höga ställning som främmande språk inte bara i Sverige men överallt i Europa. Jfr franskans maman och papa i tilltal.

333
Jag får det till    egre by.
Problemet med det är att ingen sådan by namns i Tuutari församling. Egre liknar början på namnet Äyräpää (äldre Ägräpä). Ä. var en urgammal pogost på Karelska näset nämnd redan på 1300-talet. Kunde egre by vara en förvanskning av Ägräpää?

334
Nydala / Nydala - mantalslängd 1713
« skrivet: 2014-01-26, 15:19 »
Javisst ska det vara det.

335
Nydala / Nydala - mantalslängd 1713
« skrivet: 2014-01-26, 13:42 »
Får det till
 
Höller ---
I stället --
Noch --

336
Jag tycker tre saker är ungefär lika viktiga:
1) läskunskap i äldre skrifter
2) kunskap av forskningsmetoder (=erfarenhet)
3) motivation.
Fattas någon av dessa kan de två andra inte kompensera för bristen.

337
15) Möbler och föremål / Tolka 4 bokstäver
« skrivet: 2014-01-08, 13:35 »
Utan vetskap om någon passande person vågar jag gissa Dr. K. v(on) J--s. Stilen kunde väl vara fr. 1900-talet.

338
Torsås / Boskapslängd 1630
« skrivet: 2014-01-06, 08:47 »
1) Uthsäde
5) G: stodh
6) u: stodh
10) Kiör
11) Quigor
12) g: fåör  
13) u: fåör
18) g: swinn
 
Mvh Heikki

339
Allmänna språkfrågor / Alfabetet från 1500- till 1900-talet
« skrivet: 2014-01-01, 11:42 »
Gemena i stället för versaler i början på namnet är ingenting ytterst ovanligt. Vad gäller inlärning av den tyska stilen, skulle jag rekommendera tolkning av namnlistor (speciellt förnamn). I andra slags gamla texter kan man ofta möta ord, som man inte känner igen ens i tryckskrift. Förnamn som man aldrig sett förr är sällsynta, medan sådana ord träffar varje nybörjare lätt i domböcker.
Att tolka en sammanhängande text beror först och främst på ens förmåga att förstå helheten skulle man ha sett texten i tryckskrift. Börja hellre med flyttningsattester eller bouppteckningar än med domböcker.

340
Torsås / Torsås jordebok 1638
« skrivet: 2013-12-22, 10:11 »
Undrar om texten är af missskrifning förderfwad.
 
1. raden:  Sädhen  (=sådden) förderfwat aff
2. raden:  Mijss dhanförarfedt     1/2 owist
 
Föreslår    'missåren / missöden' för meningen på andra raden.
 
Mvh Heikki

341
02) Brev m. m. - 1500-talet / Fastebrev, 1587
« skrivet: 2013-12-13, 13:51 »
(gård med all sina uttägor som förschrefun ståår
---- (Skoog), skjul och fiske (watn)(när) by och fierran

342
Torsås / Torsås jordebok 1657-1659
« skrivet: 2013-12-13, 10:52 »
under Grefweskapet
Grefweskap

343
02) Sjukdomar och dödsorsaker på latin / Mastitis suppurativa
« skrivet: 2013-12-02, 18:30 »
Kanske MASTITIS suppurativa.

344
Oppeby / Oppeby, AI:18 s.140 Vad står det?
« skrivet: 2013-12-01, 14:42 »
Ett förslag: Samma betyg (som han/hon fått tidigare).

345
22) Tyska / Räkenskapsbok
« skrivet: 2013-11-24, 20:48 »
Jag slog fel. Tackerort heter faktiskt Tahkuranna på estniska.
 
Dock står Tackerort fyr på Dagö, men detta är kanske inte relevant i sammanhanget.

346
22) Tyska / Räkenskapsbok
« skrivet: 2013-11-24, 20:14 »
Niclas, Tackerohrt är så nära det gamla tyska ortnamnet Dagerort i Estland att det är naturligt att anta identitet här, men jag har ingen oberoende bekräftelse på saken.
Vad får dig att tänka att Tackerort är nuvarande Tahkuranna?  
 
Jag undrar om Eesti Onomastika Bibliograafia (googla detta) kan vara av nytta?

347
22) Tyska / Räkenskapsbok
« skrivet: 2013-11-24, 18:02 »
Tackerort här syftar på Dagerort, en udde på Dagö i Estland. Nu heter udden Kalana.

348
22) Tyska / Räkenskapsbok
« skrivet: 2013-11-24, 17:11 »
Wackenbuch  OK 'en längd som upptecknar utskylderna för varje gård'
bauren OK
eingelie(fert)  'levererade'
Gerächtigkeit 'skatt'  (Gerechtigkeit)

349
Ett par förslag till smärre ändringar:
 
andre (plantatier) ...... inrättadhe

350
Söne / Generalmönsterrullor
« skrivet: 2013-11-11, 20:27 »
Korrektion: och anmäles...

351
Söne / Generalmönsterrullor
« skrivet: 2013-11-11, 20:25 »
Hästen appr(oberas), karlen under Pommerska kriget
blesserad uti högra handen samt skuten i Wänstra knäet är oförmögen att förtiena sig födan, i så f--tta omständigheter, tient ganska wäl oh anmälas till underhåll.

352
01) Latinska ord A - V / Incapax
« skrivet: 2013-11-09, 16:30 »
Incapax är nog ett förefintligt latinskt ord.

353
16) Latin / Rättvik AI:1 (1670-1700) sid 1
« skrivet: 2013-11-04, 16:28 »
In nomine Dei Altissimi i högsta Guds namn  
 
Vad den senlatinska ex auspicio betyder här får någon annan förklara.

354
16) Latin / Rättvik AI:1 (1670-1700) sid 1
« skrivet: 2013-11-03, 19:01 »
Ge gärna en bild så vi kan se vad som döljer sig bakom frågetecknen.

355
Hjälmseryd / Hjälmseryd - mantalslängd 1736
« skrivet: 2013-10-28, 08:41 »
hustru över 70 år gammal (här utskriven i modern ortografi)

356
Hultsjö / Hultsjö - bouppteckning 1789
« skrivet: 2013-10-27, 09:16 »
Det står Karls Krona. Jfr. å och r i ordet året på nedersta raden.

357
Om snöret löper genom en ögla i golvet, kan förmålet användas att dra stöveln från foten. (En gissning).

358
... bewiste et Swen Swensson i Cwarnegården på wägen ifrån Christianpoel medh en steenslag honom et kiötsår derföre sakfältess till at böta 6 mark.

359
handelsman

360
Äldre ord L - Ö / Äga
« skrivet: 2013-09-23, 15:21 »
Emellan Anna Könetar, ifrån Osmanjerfwi by och Mattz H, H., som förr ägt dess dotter Margreta Laitar med hwilken han aflat ett pigebarn, men efter dess död gift sig med Kirstin Tirotar bewilliades oppå begiäran ett lagligt skifte.  
 
Betyder 'ägt' här 'häfdat' eller är det ett slags skrivfel för 'äktat'?

361
föreskjutne  
Kr(ono)- och St(ads)utskylder  
 
Mvh
 
Heikki

362
07) Litteratur om latin / Latin för Släkthistoriker (ordbok)
« skrivet: 2013-09-04, 11:51 »
Att ha endast ett par accentfel i en bok på 412.000 tecken är nog en hedersvärd prestation! Gratulerar!

363
Äldre ord A - K / Fängnålsknippe
« skrivet: 2013-08-15, 20:57 »
Tack för svaret!

364
Äldre ord A - K / Fängnålsknippe
« skrivet: 2013-08-13, 16:45 »
Fängnålsknippet hörde till infanterisoldatens utrustning. Innehöll det olika småsaker för omsorg av musketten? Jag kunde inte finna en bild på det.

365
Nästsista fråga:
 
Jag får det till Gråttetorp.

366
Det verkar stå Tilslekogz (!) S. men syftar uppenbarligen på Tisleskog socken.

367
Rusthållare / Rusthållare
« skrivet: 2013-08-08, 13:46 »
Rusthållarna hörde till det högsta skiktet i bondeståndet. En inte oansenlig del av ståndets riksdagsmän var rusthållare.

368
Precis som Peter säger, Gudmundi är ett patronymikon här.
 
Mvh Heikki

369
En precisering:
 
efter att ha sänt sin ansökan hit.

370
Instämmer med Markus och föreslår en lite olik ordföljd med samma betydelse:
 
Mottogs i de akademiska medborgarnas antal efter att ha sent sin ansökan.

371
Döderhult / Döderhult Initialer profilfoto
« skrivet: 2013-07-19, 18:22 »
Jag också.

372
Bällefors / Bällefors C:3 sid 165
« skrivet: 2013-07-19, 16:30 »
Erichsdotter

373
Döderhult / Döderhult Initialer profilfoto
« skrivet: 2013-07-19, 08:36 »
Tror också hellre på 7/9 än 7/4. Om JB har jag ingen tvekan.

374
Torsås / Torsås 22 november 1658
« skrivet: 2013-07-18, 13:48 »
Tillägg:
 
Pater in Christo plurimum honorande
 
'Christo' förkortad här.

375
Visnums-Kil / Visnums Kil EI:1 (1706-1798) bild 30 / sid 47) AD
« skrivet: 2013-07-17, 15:17 »
Jag får namnet till Larss Ferdinandeson. Resten går jag bet på.

376
03) Osorterat / AIa:90 s.5 AiDbild 7290 Bouppteckning
« skrivet: 2013-07-15, 18:47 »
Gång (Gang?) Kläder
1 st. swart Chamlåts klädning
1 st. Chartuns klädning brun båttn
 
kamlott: typ av ylletyg
kattun:  typ av bomullstyg
Se också SAOB

377
Litslena / Litslena Namn
« skrivet: 2013-07-11, 15:24 »
Latiniserade släktnamn var sedvanliga hos prästerskapet alltsedan prästerna började anta släktnamn. Även tidigare bar prästerna ett latiniserat förnamn och patronymikon.

378
Östraby / Östraby husförhörslängd 1895
« skrivet: 2013-07-11, 10:21 »
Med sammanhanget menar jag bara, att 'arbets' menar något framför 'betyg', men oeb:/ceb:, såvitt jag vet, betyder här ingenting.
 
Å andra sidan är din slutsats rimlig.

379
Östraby / Östraby husförhörslängd 1895
« skrivet: 2013-07-10, 18:44 »
Tar inte ställning till vad det }står, men arbetsbetyg passar i sammanhanget.

380
Oppmanna / Oppmanna död 1699
« skrivet: 2013-07-08, 08:46 »
Förslag:
 
Mod: Ageda
knecht  
ifrån hustro (wid Capitel)}

381
16) Latin / Tre latinska ord
« skrivet: 2013-07-06, 13:46 »
peperit   'födde' (gave birth)
quae 'som'
 
Mvh Heikki

382
Kan inte finna ordet i SAOB, men så skulle man tro.

383
ett Apartemeng och Swinstiga samt att gården begagnas samfeldt under en ingång från gatan, sådan den nu befinnes till

384
Bilden är faktiskt för liten här, men ett par rader kan läsas:
 
fr. och m. r. 2:
 
i staden och hospitals Qvarteret belägne halfwa hus och gård, hwilken hälft  
består af en stuga med förstuga och från förstugan afskiftadt Contor samt
en bod med 2ne rum ett -----

385
Odensvi / Odensvi C:2 (1721-1760) sid.528 Oct.12
« skrivet: 2013-07-03, 14:26 »
Utan ett längre prov av handstilen är det svårt att säga om det nästsista understrukna ordet är ock hellre än med.

386
Visnums-Kil / Visnums Kil C:1 (1688-1743)
« skrivet: 2013-07-03, 08:36 »
Absolut. Det lilla e:et i Anders och Aruesons är identiska.

387
Korrigering omedelbart. Bör stå: hattgalon.

388
svettgalon sönderstott  
 
Det ser ut som ö-prickarna var borta. Man kunde vänta ordet'sönderstött'.

389
Visnums-Kil / Visnums Kil C:1 (1688-1743)
« skrivet: 2013-07-02, 08:13 »
Arvidssons (i modern stavning) skulle jag gissat på. Nu läser jag det till Arudsons.  
 
Mvh Heikki

390
Visnums-Kil / Visnums Kil C:1 (1688-1743)
« skrivet: 2013-07-01, 11:55 »
Anders Aru--sons och h. Katrina Jonsdot barn föt d. 18 dito
Fadd(rar)

391
Ett par tillägg:
huusö Sörngård
H(er)r EsquadronsPredikantens wid Smolands (Cavallerie)

392
Almesåkra / Almesåkra BI:1 s86 - döda 1709
« skrivet: 2013-06-29, 08:38 »
100 och et hal(f)t åhr

393
Torsås / Torsås 22 november 1658
« skrivet: 2013-06-28, 08:51 »
Det inledande latinet (såvitt det nu är av intresse) ser ut som följer:
 
Admodum Reverende, Excellentissime et Amplissime vir
Pater in (ortnamn?) plurimum honorande

394
Jag tar de lätta frågorna först.
 
Luukkanen/Luukkonen kommer från det bibliska förnamnet Luukas eller dess variant Luukka.  
 
Vad gäller ändelsen -nen, man kan säga att de flesta namnen av typen X+nen har sitt ursprung i förnamnet X. Ändelsen -nen här betyder ungefärligen 'en medlem av släkten X' eller 'ättling till X'.  
 
Visste Du att Ingermanlands Revisionsprotokoll 1638-1639 för Nöteborgs län är en utmärkt källa för släktforskare i att den listar namnvis alla bönder i varje by och ger tiden för deras ankomst samt födelsesocknen i Finland? Protokollet kan läsas på Internet om man är medlem av SSHY (Släkthistoriska föreningen i Finland / Suomen sukuhistoriallinen yhdistys). Inträdesavgiften är ringa jämförd med fördelarna.  
 
Mvh Heikki

395
Sköldinge / Sköldinge C:2, Bild 119
« skrivet: 2013-06-22, 09:23 »
Får det till Årsta.

396
Bäreberg / Bäreberg läshjälp
« skrivet: 2013-06-19, 16:52 »
Alla i Vindbo.  
Ibm ibidem 'därsammastädes'

397
Åker / Åker C:4 sid 263, lysning
« skrivet: 2013-06-16, 18:39 »
Före ordet tilltänkta står det 'deras'.}

398
Norra Åsbo häradsrätt / Bouppteckning 1789
« skrivet: 2013-06-10, 14:56 »
?????????????   och gift 50 åhr gam
dotter Bängta
 
Å (de omyndigas wägnar)

399
(Moderen) svenskfödte
Opgivet af Moderen

400
Söderåkra / Söderåkra, jordebok 1633:6, Kärrabo
« skrivet: 2013-06-01, 20:53 »
Inte mycket att tillägga
 
K:wedh
dax(wer)ker
högra kolumnen:
på frij-
heet
Abraham i Häxrum  
lyftesman (=löftesman) borgensman

401
Lövånger / Lövånger förs. C:1 1691-1724 bild 65 sid 59
« skrivet: 2013-05-23, 17:31 »
d. 11 Anders pat(er) Sold(aten) Johan Skrått(?) mat(er) h(ustr)u Karin.
fadd(ra)r Anders Pärsson i Hökmark. Sold. Anders Abbor. ho Karin Joh. Olsson i Fiäl---

402
03) Osorterat / Vad står det?
« skrivet: 2013-05-21, 13:41 »
Krumeluren under kunde vara en förkortning för praeceptum 'budord'.

403
22 Mått, mynt & stämplar / Hackerland
« skrivet: 2013-05-21, 13:37 »
Googla Baltisches Rechtswörterbuch, som bl. a. säger, att Haken var ett mått på hemmanets skattbetalningsförmåga, inte ett arealmått.

404
22 Mått, mynt & stämplar / Hackerland
« skrivet: 2013-05-20, 19:55 »
Det står antagligen Hackenland med n. Arealmåttet Haken förekommer i tyska handlingar från Nöteborgs län på 1600-talet.

405
Hej Christer,
 
Ett litet tillägg:
 
wedsköve (se SAOB), variant: ---skäve
 
Mvh Heikki

406
16) Latin / Ramsberg AI:5 (1723-1733) sid 65
« skrivet: 2013-05-17, 13:42 »
http://kuscholarworks.ku.edu/dspace/bitstream/1808/1821/3/47cappelli.pdf
 
Jag är ingen riktig latinare, men föreslår följande för rad två:
 
conjugis 'av maka' följd av förkortning för cum (se adressen ovan) 'med'.
 
Kunde de två sista orden syfta på parets barn?

407
Umeå landsförsamling / Umeå lfs AI:8
« skrivet: 2013-05-13, 11:42 »
Olof har haft svårigheter med Luthers Hustavla. Undrar om bs betyder 'bör studera'.

408
000 - Att sortera / Yrken på latin
« skrivet: 2013-05-12, 17:50 »
rustici filius bondson

409
Högwellborne Herrar, Sweriges Rijkes Rådh och Praesident,
sampt högh: och Wellborne Herrar, respective Her Rijkz
Rådh, och Assessores uthi Kongl(ige) Reductions Collegio
högtährade g?nstige befordrare.
 
Kanske någon annan vill forstsätta.

410
Naturligtvis gjorde jag en felbedömning. Euer Gnade skulle ha varit god tyska till EN person. Jag föreslår ännu  
Eders Ex(cellentze)r.

411
Förslag:  E(der)s G(na)d(e)s

412
Tar tillbaka förslaget on latinet. Jag tror att ordet efter till är E(der)s

413
Skarhult / Skarhultfödelse 1762
« skrivet: 2013-05-09, 08:51 »
Kan inte säga något om resten, men heter klockarhustrun Elsa eller Ada?

414
Undrar vad som följer i radslutet. Skulle gissa på en latinsk förkortning efter fördenskuld (!).

415
Ursäkta, jag utelämnade pro nobis 'på våra vägnar'.

416
I fri översättning, som jag hoppas uttrycker meningen:   Regementspastor Johannes Eosander från Linköping, son till herr Nicolaus Eosander, kyrkoherden i Linköping, och Christina Jansen, vädjade framgångsrikt för en soldat som skulle utskrivas.
 
Jag är dock lite osäker om deducere här. Vänligen korrigera mig om jag har slagit fel.

417
Ofta står det utskrivet Witwe, om det är fråga om en änka. Bokstaven efter W-et ser ut som ett ä, vilket förbluffar mig. I alla fall är titlarna på tyska med undantag av enstaka svenska ord.

418
Det ser ut som Mullo, som är ett befintligt namn (kan återfinnas t.ex. i St Peterburgs finska Maria förs.).

419
Alla födslar i Tuutari socken vid den tiden syns vara registrerade med föräldrarnas namn i genitiv.

420
31 Släktskap och släktrelationer / Anförluster i mängder
« skrivet: 2013-04-23, 07:56 »
Det pågår en livlig debatt på engelska kring temat Most Recent Common Ancestor. Googla detta.

421
03) Osorterat / Läshjälp Gottröra
« skrivet: 2013-04-22, 17:30 »
diarré

422
Skeppsholm / Skeppsholm AI:1 1770
« skrivet: 2013-04-21, 09:58 »
Är 32 och 36 inte åldrar? Om så, betyder det 1/4 år, m.a.o. 3 månader.

423
Öggestorp / Öggestorp - födelsenotis 1720
« skrivet: 2013-04-19, 17:20 »
Absolut! Utan jämförelsematerial är enstaka bokstäver ibland svåra att tyda med säkerhet.

424
Öggestorp / Öggestorp - födelsenotis 1720
« skrivet: 2013-04-19, 06:47 »
Ryghult är ett befintligt efternamn möjligen baserat på ett ortnamn.  
 
Annat tips: sök ett ord som börjar på ett R i samma text.

425
Öggestorp / Öggestorp - födelsenotis 1720
« skrivet: 2013-04-18, 19:56 »
Det står Ryghult.
 
mvh Heikki

426
03) Osorterat / Brandt Pehr Ludvig läshjälp
« skrivet: 2013-04-17, 08:18 »
Annan gissning: bes. stöld = besannad (lagvunnen)stöld
 
Dock skulle jag föredra trefaldig.

427
03) Osorterat / Brandt Pehr Ludvig läshjälp
« skrivet: 2013-04-16, 15:18 »
dömd --- stöld.  Förlust af medborgerligt förtroende.

428
Grekiska / Orkheestees
« skrivet: 2013-04-15, 15:15 »
Svarar på min egen fråga: Ordet betyder 'dansare'.

429
Grekiska / Orkheestees
« skrivet: 2013-04-15, 14:34 »
Vad innebär denna grekiska karakterisering om en manlig person med titel kyrkoväcktare?

430
Undrara om Pichardien är en precisering av Frankrike (Picardie är ju en del av Frankrike).

431
Söderköping / Assessor och ???? magister
« skrivet: 2013-04-14, 15:28 »
Chirurgiae (Magister)
Stora Flottans    ....  med
Fienden vid Wiborgs intagande

432
Stavnäs / Stavnäs AI:2 p 53 GID 525,62,35700
« skrivet: 2013-04-13, 08:39 »
Instämmer med Marcus' tolkning: mendax

433
Tillinge / Tillinge dödbok C5 1795
« skrivet: 2013-04-13, 08:33 »
Slag
 
Mvh Heikki

434
Lunds domkapitel / Domkapitelhandlingar
« skrivet: 2013-04-11, 09:35 »
sol(l)enniter allvarsamt

435
Skånes-Fagerhult / Fagerhult - inflyttning 1809
« skrivet: 2013-04-05, 08:21 »
Gyden

436
Källa / Källa AI:8 sid 149 rad 12-17
« skrivet: 2013-04-03, 08:50 »
Undrar om början lyder
 
Ix (vapöf)   (instämmer om vapenövning)
 
Jfr. nederst ix. inskrifven
 
Frågan förblir vad ix. står för. En kodad förkortning?

437
Källa / Källa AI:9 sid 118
« skrivet: 2013-04-03, 08:38 »
Vänstra marg. uppe: ss sjöman
 
samma rad: pag(ina) 59 (=sida 59)  
obef(intlighets)bok)
 
d(it)o (?) inskrifven
 
Annars instämmer med Mats.

438
Skallmeja / Skallmeja - husförhörslängd 1770
« skrivet: 2013-04-02, 16:52 »
Intressant. Har varken hört det ena eller det andra, men sett Matses i skrift från 1700-talet.

439
Skallmeja / Skallmeja - husförhörslängd 1770
« skrivet: 2013-04-02, 10:30 »
Tar tillbaka. Matses (om gammalböjning tillåtes här)förslag verkar korrekt. Oförsedlad i sammanhanget betyder utan betyg (jfr. flyttningssedel).

440
Skallmeja / Skallmeja - husförhörslängd 1770
« skrivet: 2013-04-02, 10:24 »
oförsör(jd) (ungefär: utan föräldrar eller förmyndare).

441
Tryserum / Tryserum, mtl 1730 för Gållösa
« skrivet: 2013-03-31, 09:53 »
Gissar att det står: hustru odug(lig) (=bräcklig).

442
Tryserum / Tryserum, mtl 1730 för Gållösa
« skrivet: 2013-03-30, 10:29 »
odug(lig)
Om du bläddrar igenom de närmaste sidorna, finner du kanske ordet framför 'oduglig' i oförkortad form.

443
Söne / Söne C:1 (1710-1799) p. 264 Dödsnotis 1743
« skrivet: 2013-03-28, 16:32 »
Jag får det till  'efterlåtne'.
 
mvh Heikki

444
Fractura / Fractura columnae vertebralis
« skrivet: 2013-03-25, 09:41 »
Medger gärna, att jag skulle hellre besöka en läkare med goda kunskaper i sitt specialområde är i latinsk grammatik... :-)

445
Fractura / Fractura columnae vertebralis
« skrivet: 2013-03-25, 08:13 »
Det måste nog vara fractura columnae vertebralis, om man vill vara exakt.

446
Örslösa / Örslösa - vigselnotis 1768
« skrivet: 2013-03-23, 09:09 »
B:
  ----- Chierstin och Maria
                 ---  up-
rättat    ---   då hela
booet ej steg mehr än till 77 daler 13
öre Smt, hwar af hwarie Son tillföll
7 daler Smt och hwarie dotter 3 daler 16 skillingar
dito mynt. Förmyndaren för de ---

447
32 Tideräkning / Kalenderns klurigheter
« skrivet: 2013-03-21, 10:30 »
Det kan vara av intresse att konstatera här, att någon kan enligt samma kalender ha två officiella dödsdatum och båda är korrekta. Detta gäller bl. a. marskalken av Finland Gustaf Mannerheim, som dog före midnatt den 27 januari 1951 i Schweiz då datumet i Finland var den 28 januari.

448
Grums / Grums AI:12 sid 109 Förkortningen B.u:
« skrivet: 2013-03-14, 13:16 »
Stefan hann före.

449
Grums / Grums AI:12 sid 109 Förkortningen B.u:
« skrivet: 2013-03-14, 13:15 »
Troligare: Bonde, ungkarl

450
Grums / Grums AI:12 sid 109 Förkortningen B.u:
« skrivet: 2013-03-14, 13:14 »
Förslag: Bor utomlands

451
En liten precisering:
 
oftabe(mäl)te    nämnd flere g}ånger

452
Några tillägg och korrigeringar :
 
(genom)kommande (och) swärjande
skam(fulla ord)
mycket (till wäga) bracht  
Anna Christina ZandersLeben  
warandes
 
NB: Sandersleben (tyskt efternamn)
På första bilden har några bokstäver, som inte syns i radslutet, blivit kompletterade ovan som sannolika.
 
Mvh Heikki

453
01) Latinska ord A - V / Aliqualis / Aliqvalis
« skrivet: 2013-03-07, 08:59 »
Kunde det stå 'alii gratis'?

454
Ryska / Ryska
« skrivet: 2013-03-01, 20:16 »
Blandade ihop medelTIDEN och stenÅLDERN. Ursäkta min svenska.

455
Ryska / Ryska
« skrivet: 2013-03-01, 09:14 »
Jag får det till 1000 + 800 + 90 + 3 = 1893. Källa: Keskiajan avain (Nyckeln till medelåldern), Suomalaisen kirjallisuuden seura. Åbo 2008, s. 442.

456
Ryska / Ryska
« skrivet: 2013-03-01, 08:27 »
Tack, Tommy! Gregorius den Store fick faktiskt tillnamnet Dialogos (Dvojeslov på serbiska) på grund av sitt verk Dialoger.

457
Ryska / Ryska
« skrivet: 2013-02-28, 19:53 »
Kan vi få en förstoring av nedersta raden till höger (som anger tryckåret)?
 
Mvh Heikki S.

458
Ryska / Ryska
« skrivet: 2013-02-28, 08:31 »
Boken heter Tshin liturgij och handlar om liturgins korrekta form.
 
Författarens namn är Grigorij Dvojeslov. Boken är tryckt i Kiev, men årtalet är skrivet med bokstäver.

459
Burträsk / Burträsk C:10 (1895-1907) Bild 3980 / sid 392
« skrivet: 2013-02-24, 08:48 »
Förrän jag vågar yttra mig, skulle jag vilja se ett exempel på E och R av samma hand.

460
02) Militära rullor / Nykil Generalmönstringsrulla 1699
« skrivet: 2013-02-23, 08:43 »
För all del, Irene. Skillnaden mellan E och T är faktiskt minimal här.

461
02) Militära rullor / Nykil Generalmönstringsrulla 1699
« skrivet: 2013-02-22, 16:34 »
För E(rsättar)e skulle jag föreslå
 
T(jänar)e
 
Mvh  Heikki

462
Hans Pährsson i Töfste   Ryttaren fått Kong(lige) Maij(estä)ttz Dimission wid Thorn d(en) 22 September 1703. I stället wärfd Anders Berg.
 
Inlägget har flyttats hit från Militaria » Källor och arkiv » Generalmönsterrullor. /Moderator Militaria

463
03) Osorterat / Vad har soldaten lämnat ?
« skrivet: 2013-02-11, 08:30 »
Jag skulle vilja se hur prästen skriver ett h. Ingen betydelse, men kunde det faktiskt stå 'uthan'?
 
Heikki

464
03) Osorterat / Vad har soldaten lämnat ?
« skrivet: 2013-02-10, 17:23 »
Tack Irene, så syns det vara. Tänkte först att prästen briljerade med latinet...

465
03) Osorterat / Vad har soldaten lämnat ?
« skrivet: 2013-02-10, 17:20 »
Kanske finlandssvenska för boningsort (finns i SAOB).

466
03) Osorterat / Jacob Momma
« skrivet: 2013-02-10, 14:04 »
...giöra wäll och Undsättia migh...

467
03) Osorterat / Vad har soldaten lämnat ?
« skrivet: 2013-02-10, 13:59 »
sedem (akkusativ av sedes, latin för vånort)
 
Mvh Heikki

468
Rångedala / Rångedala, C:1, 1720
« skrivet: 2013-02-10, 13:57 »
Swante

469
03) Osorterat / Axel Björkman
« skrivet: 2013-02-07, 11:22 »
Ursäkta, wi befalle ...

470
03) Osorterat / Axel Björkman
« skrivet: 2013-02-07, 09:01 »
Wi befalla (osv.)  
 
Med vänlig hälsning
 
Heikki

471
Skepperstad / Skepperstad_Vigda_19570608
« skrivet: 2013-02-02, 17:24 »
Man har börjat med 'för(are', men kanske tyckt sedan att chaufför låter bättre. Förkortning är det knappast fråga om, slutet av ordet ser man ju på nästa raden.

472
27) Äldre osorterade diskussioner / Läshjälp! (bilder)
« skrivet: 2013-02-02, 17:19 »
Instämmer med Jan Ek: Insane

473
Resele / Resele, SCB döda 1940
« skrivet: 2013-01-31, 08:49 »
Nedre raden:
 
Encephalitis     (hjärnhinneinflammation)

474
Kila / Kila anteckning
« skrivet: 2013-01-23, 08:55 »
ordet före Mäster:    eller

475
Götlunda / Götlunda AI:6 sid 385
« skrivet: 2013-01-19, 14:03 »
Eller okunnighet (med ganska besynnerlig förkortning).

476
Götlunda / Götlunda AI:6 sid 385
« skrivet: 2013-01-19, 10:58 »
varnad för oRiml(ighet)

477
Götlunda / Götlunda AI:6 sid 385
« skrivet: 2013-01-18, 15:14 »
Får det till
 
för mened & stöld +

478
Jung / Jung Födda C:2 1688-1763 Bild 64/sid 123
« skrivet: 2013-01-18, 08:41 »
Bördebonde  (som alltså var fel här) är ett synonym till skattebonde.

479
Jung / Jung Födda C:2 1688-1763 Bild 64/sid 123
« skrivet: 2013-01-17, 15:00 »
Ett förslag:   B(örde) b(onde) h(ustru)
 
Jfr. W(ärd) Lars och dr Bengt nedanför.

480
Hällefors / Hällefors AI:3
« skrivet: 2013-01-14, 18:03 »
Det kan man fråga sig; jag har ingen aning.

481
Hällefors / Hällefors AI:3
« skrivet: 2013-01-14, 12:55 »
Ett förslag:
 
1772 går nu hwar hon kan.

482
19) Finska / Finland
« skrivet: 2013-01-13, 13:23 »
En liten precisering: ifrån Laaxi.
 
Heikki

483
Om bouppteckningen har ett någorlunda exakt dödsdatum, kan den möjligen hjälpa till.

484
Umeå landsförsamling / Umeå landsförsamling, Dödboken 1767
« skrivet: 2013-01-09, 14:44 »
Imponerande. Vågar bara gissa på ett ord till: expediera (något arbete).

485
Skatelöv / Skatelöv
« skrivet: 2013-01-07, 08:37 »
Julius
Elin Månsdotter i --- --- född d. 13 döpt d. 18 Julii
             Föräldrar
Corporal Måns Fägerberg, h. Märta Larsdotter
              Faddrar
Nilss Håkonson i Man---    h. Kirstin Samuelsdotter i Rödian
Nis Månsson                h. Kirstin Månsdr i ---
Bengt Månsson ibidem        Karin Larsdor i Rödian

486
Brösarp / Brösarp CI:2 (1740-1780) Bild 125
« skrivet: 2012-12-30, 14:34 »
Comministrens Son  
 
Brita Christinae     ser ut som alias Brita Kerstinsdotter

487
Tingsås / Tingsås född 1741
« skrivet: 2012-12-27, 08:59 »
Modern här heter Elin Jönsdotter, fadern mycket riktigt Jöns Abrahamsson: Hemmanets namn går också ihop. Dopdatumet är den 2. augusti. För barnets namn har vi bara en lucka.

488
Vallby / Vallby CI:1 sid 24
« skrivet: 2012-12-22, 14:25 »
Tredie dag Pinges  
Per Bengtßons och (des  hustru) Kjerstina Haßesdotters Son        och kallades Bengt
hölts til det hel(iga) dopet af Kjerstinn Mats Dufwas h(ustr)u i Walby. Witnen woro Jöns Ingemarßon., Mats Tufweßon i Walby, Måns Larßon och drängen Swän Jöranßon uti Hammenhög.

489
Ett par smärre förslag:
 
Pistohler
een    i. st. f.  enn
(swarat aff een) Kusk på Linde-
tillforende  
döde

490
Ett par smärre förslag:
 
Pistohler
een    i. st. f.  enn
(swarat aff een) Kusk på Linde-
tillforende  
döde

491
Stenbrohult / Stenbrohult AI:22 sid 104
« skrivet: 2012-12-21, 09:00 »
äktenskapsledig, men har  
vistats å okänd ort,    ---   attesten;
Lysning till äktensk: n:o 3 Ny
Frikalld fr: Värnpligt  
 
Lysning t. äktensk: n:o 9.92
 
Mvh Heikki

492
Tack Martin; naturligtvis, tittade bara på första raden.  
 
Anno 1639, 4 Augusti promisi me nullum officium publicum per 4. annos ambiturum, in hac diaecasi (=dioecaesi).
 
Den 4. augusti 1639 lovade jag att inte på fyra år söka någon offentlig tjänst i detta stift.
 
Axelius Nicolae
Smalandus
 
Hade prästerna något emot biskopen?

493
Jons i Myresjö heter fadern antagligen, men patronymikonet anges inte, inte heller moderns namn.

494
Ystads Sankta Maria / Ystad Sankta Maria E3 - Lars Victor
« skrivet: 2012-12-17, 08:55 »
Instämmer med Mats: sig vara---

495
angifwande        anmälan
senior            den äldre
filia notha       utomäktenskaplig dotter
conjuges          äkta par
tridie            tredje
 
Vad 'beggia tridie' (bägge tredje)betyder kan kanske någon förklara.

496
Tofteryd / Tofteryd
« skrivet: 2012-12-16, 09:01 »
Justina Larsdotter (jfr C i Clement till höger).

497
Dödsorsaken framgår inte. Han dog på örlångs flottan, dvs på örlogsflottan.

498
Bodarp / Bodarp CI:1 (1688-1751) sid 89
« skrivet: 2012-12-13, 08:40 »
Rusthållarens ----
Anders Nilssons Son
Christnadt
d(en)  ---- kallat  
Ola Båth               Elna  Anders Rassmus
Nils Jepsson           ib(ide)m bar Barnet.
dr(ängar) Hans, Pär    hust(ru)n Bengta, Elna, Anna
 
Mvh Heikki

499
Allmänna språkfrågor / Genitivformer
« skrivet: 2012-12-13, 08:31 »
Jag undrar om fraserna av typ Victoria och Daniels prinsessa beror på engelsk påverkan: regelmässigt säger man ju John and Mary's house.

500
Skärstad / Skärstad C:2 (1734-1776) Bild 238 / sid 467
« skrivet: 2012-12-09, 18:33 »
Om man använde w i werk och wånda, varför borde
man använda v i sw(aghe)t?
 
Mitt förslag:  
ålderdoms-sot  
 
Vänligen
 
Heikki Särkkä

Sidor: [1] 2 3 ... 5