ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna användare har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Nikita Demidov

Sidor: [1]
1
Övriga släkter - S / Svave
« skrivet: 2017-02-08, 08:03 »
God dag kära experter!


denna text publicerades :


En skånsk adelsmans vedermödor under kriget
1676-1679.
 
           Nedan avtryckta inlaga är av herr Mogens Svave till
Oretorp († 1696) ingiven till generalguvernementskamreraren Jöran Adlersten 1683. Den tecknar i likhet med en liknande inlaga från brodern Arild Svave, tryckt i Skånska Samlingar 1871, olidligheten av det tillstånd, i vilket den skånska adeln försattes genom kriget 1676—1679.
             Effter min ht broerss gode schrifwelsse och begiäring at iag wille relation gifwe och min hr broer låthe wethe, när igh blef fången utj kriegen sidst, huru lenge fengzlig hållen och huru stoor schadeståndh mig der på fölligade, då är min
sanferdig relation som nu effterföllier.
1. A:o 1676 den 7 maij effter min aldranådigste herre
och konungz order igenom sal. landzhöfdingen hr Magnus
Dureell, at iagh medh all min middell til Christianstadh
 schulle forföije, hvilche order jagh hörssommeligen effter-
 läfwadhe, deessveer den 15 augusti i jnnevarendhe åhr gich Christianstadh wedh stormen öfwer, min hustru och jagh
totaliter blef ruineret och wdplyndret, som een hver witter-
ligit ähr, som då der inne wohre, och min hustruis och min titell war inttet annat än svensch schiälm och hore, och mijstadhe wij vtj plyndringen meera än för sex tusinde rdr,
så sant som iagh är een erlig man, och det utj guldh, pärler, demanter, smychen, halssband och guldscheer, häste, öxen, köer, sengeklädher, ducker, lachen, salwetter och håndklädher och annat meehre, så wij dess för vthan till bare kroppen
blef wdplyndredhe. För vthan alt dette blef vij både på Wankiuffwe och Orretorp så schammeligen ruineret, så der
var iche det som liuf hadhe, icke ehn döör eller hengzell,
som alle och ehn hver (dessveer) for oss witterligt ähr.
2. A:o 1678 den 6 junij wtj dagningen blef iagh fången bortfört til Kiöpenhagn. af ehn richmäster wedh nampn Petter
Steen och det snapphane partij, som tog mig på Orretorp och
förde mig til richmästaren, som då stodh wedh pråmhusset           
med sine ryttere, dhe röffwedhe alt hvad der var då igien 
på Orretorp och war iagh öfwer frå den 6 junij 1678 och til           
den 24 octobr.            79 och kåstadhe det mig öf:r tussindhe dlr   
smt både det partijet tog medh sig på Orretorp och emidler           
tijdh iagh sutte utj arresten, som iagh ännu är schuldig der 
öfwer fyrrehundradhe rdr. Så emidlertijdh sled min fattig 
hustru iche alt godt, och hun inttet    hafde mychet at läfwe           
af widare ändh sal. Kongl. Rådhet hr Ebbe Vlfeltt och hr   
gen.-maior sal. Lybecker hinder sendhe och foräradhe medh,
så vij aldrig glemmer den store schadhe der öf:r oss kom   
vdj den kriigen.
Hvarföre på det broer tienistligst min h.       hr broer om-   
bediss, at         han nu effter sit gode lyffte wille were mig befor-
derlig, at min stoore schade måste     någet effter rijchzdagz           
slutt komme utj consideration och iagh måsta ladugården   
medh dhe fåå små gårdar wnder wekudagzfrijheet behålla,           
aldenstundh den commissionen, som besåge alle herregårderne
vdj Skåne, som iag sendte min h. hr broer copia af, wnder
min håndh och segill, noch som dess ringhed förklarer.       
Wille derföre utj diupaste wnderdånighed förmodhe min   
alldranådigste herre och konung är mig her vdj nådigh       
och wedh min h. hr broerss recommendation och beford-   
randhe mig det nådigst förvnder. Att dette sanferdigt schall         
befinnes at währe, testerar jagh medh min egen, håndh wnder-
schreffwett.    Actum Oretorp den 1 junij anno 1683.
M. Schuaue   
mpp.
         
Inlagan går, såsom av senare delen framgår, ut på erhållande av veckodagsfrihet för ladugården till Oretorp, belägen i Nävlinge socken Denna veckodagsfrihet blev beviljad Mogens Svave genom generalguvernörens resolution den 12 juni 1683.       
           
_______________
 
(Tryckt i mars 1921)
 *litet vittnesmål från Mogens Svave

Historisk tidskrift för Skåneland vol. 7 s. 299 f.
...................................................................
Finns här (i vilket arkiv) handskrivna originalen av dessa handlingar ?

[/size]Bästa hälsningar från Vitryssland, Nikita

2
Färgelanda / Färgelanda C:2 (1707-1731)
« skrivet: 2015-11-04, 20:19 »
Tack.
Jag vet det. Men jag kan inte hitta det ursprungliga inlägget om döden av ...  
 
 
Bästa hälsningar från Vitryssland.  
Med vänliga hälsningar, Nikita D.

3
Färgelanda / Färgelanda C:2 (1707-1731)
« skrivet: 2015-11-04, 07:38 »
God eftermiddag, kära experter!
 
Jag hittade den här informationen på Internet:
 
Elisabet Nieroth
Död den 27 mars 1715 - Färgelanda, Vastra Gotaland, Sweden , livslängd: 75 år
 
På något sätt, jag kan inte hitta den information de ... ?!
 
Jag ska vara tacksam för din hjälp.
 
 
Bästa hälsningar från Vitryssland.  
Med vänliga hälsningar, Nikita D.

4
Good afternoon,
Much-esteemed Monsieur Pettersson!
 
I am very grateful for the help !!!
 
I have copies of some documents relating to the family Svave - Bonde  
 
 
Best wishes from Belarus.
 Mit freundlichen Gr?ßen, Nikita

5
Kära experter!
Jag ber er att kontrollera och korrigera min transkription av brevet:
 
http://i11.pixs.ru/storage/0/1/7/1jpg_4310925_19318017.jpg
 
Bästa hälsningar från Vitryssland.  
Med vänliga hälsningar, Nikita D.
..............................
 
. |
Näst min tienstwillige helßan, Sampt all begiånligh wälmåges Lÿkonskan= |
kan iagh min högh ährade kiäre brodor, Jämpte on tienstwilligh . |
fön all ähres bewisningh, det iagh medh all till könligh tienst giärna afftiena |
willj Tienstwilligen och songeligen icke wedwlåtha, . ged den aldna |
högste fön någon tÿdh sedan, eff. sitt gedommliga behagh, aff denna |
songfúlla och bednöff.liga weulden, till sigh i den ewiga glädien, genom |
den timmliga döden haffúen täks kalla min kiäre och nú hooß gúdh |
Salige man, den kille och wälborne Jönß Bonde till Stenshlm och Ore= |
tårp, hwanß siäl ged ewinnenliga húghswala, och kroppen medh alla |
úthwalda på hennanß stona dagh, en ährerÿk och frogdefúll wpståndelse |
Nädelige. förläna wille. Att så haffnen iagh acht_at |: om ged will :| at Låta |
Ledsaga hanß Saliga Lÿk till sitt hwilorúm, här úthi hanß sochne kÿr= |
kia Rackebÿ Nästföliande 3 Bartholomäj dagh, san ähr den 24 Aúgústj. |
   Hwanföre ähr till min högh ährade kiäre broder, min tienstwänliga begiäran ... |
at min högh ährade kiäre broder täkes bewÿßa det Saliga Lÿket, den |
ÿt.sta äfra och tienst, migh och mine barn den stora benägen_het, och |
förb: de tÿdh, sigh hÿt till Stensholm bemöda, förb: de begraffningh och |
Jonde färdh .dh san högh ähradhe Närwarelse .. Sådan högh ährat |
benägen_het, iagh modh all öff. tienst, . . . migh |
om at afftiena den stúndh iagh leffúer. Och befallen högh_ährade kiäre |
broder den högste gúdh tienßligen och songeligen. aff Stensholm den |
12 Júlÿ 1642. |
. |

6
Good evening!  
I'm really grateful to You.  
 
I made some adjustments ...  
 
I ask You to check whether all I corrected right ?! (every word) ...  
 
 
Best wishes from Belarus.  
Mit freundlichen Gr?ßen, Nikita D.  
..............................  
 
Jhm: |  
Stormechtige, Höÿborne Förstinde, Allernaadigst Droning . |  
ders Maÿtt min Vnderdanige forpligtige tiennst?ilige Ydmÿgelige |  
Helßenn, forsendt medz G?d Vor Herre, Allernaadigste droning, effter |  
som Eders Maÿtt: Aff sinn Store med föde G?nstod mildhed, hafvr |  
taget min Kiere daater Ki[r]sten Bonde, vdj sitt fr?en_timmer hinder |  
dagligenn forsi?ner Och med A.d Naade Och G?nst er beforderlig, |  
h?ilket G?d Allermechtigste Eders Maÿtt: Rigeligen och R?ndelige |  
Jgienn ville belönne, Saa Kand ieg eders Maÿtt: Vnderdannigst iche for= |  
=holde, at ieg Haff?er bekommet Thend Welborne Mand Antones |  
Johanes Nerod till N: Eders Maÿtt: Hofsinders Breff och schriff?elße |  
Huör ved hand lader mig forstaae, huörledis Hand_er bleff?en til sindz |  
vdj dend Almechtigste G?ds PaaKaldede Naffnn, at Bede Om |  
Samme min daatter, sig til sinn Echte H?str? J frembtiden Att |  
maa be?ilges, Och der forrer begierrer mitt Ja och Sambtÿche |  
der till, Da efterdj samma min daater er wdj eders Maÿtt: |  
daglig Op?agtning och_tienniste, Jch Eders Maÿtt: hinder med |  
Ald Naade och G?nst benögnar, Vill ieg Vnderdaningste haff?e Eders |  
Maÿtt: samme Erinde Henstillet, h?ad eder Maÿtt: der vdj |  
Si?nes min daater Raadelig Och ga?ff.ligt, det sambtÿcher |  
ieg vnderdaningst Och lader mig Gierne Nöje med, der som |  
det er G?d Almechtigsta, Och Eders Maÿtt: Befelligt, ÿnscher ieg |  
det maatte begÿnndis Och f?lddriff?is, G?d til aere, dennem |  
Och deris Venner til Glaede, bedenndis ÿdmÿgelig Och Vnderdanigst |  
dog iche t?illenndis Eders Maÿtt: som hinder hid Jndtil dags med |  
saa stoer Naade Och G?nst Be?ogner, Jo och saa her effter vil forblif= |  
=?e hinnder och Os Alle enn Naadig Droningh Altid Vider och Raade |  
hinder Hendis Ga?ff. och beste, som ieg Jngenl?nde paa t?iller, be= |  
=dendis Ydmÿgeligen och Vnderdaningst, At eders Maÿtt Ville Optage |  
denne min dristige schriff?elße til det beste, Jag igen Vil bede G?d |  
Allermechtigste Jnderligen hand Ville frembdellis benåre eders Maÿtt: |  
med eders Maÿtt: höÿborne daater S?eriges Rigis Vdkorne droning, |  
Ved la?g?arende karschhed och s?ndhed Och et Lÿchsalligt Regimente, |  
Proßoe_ritet Och Ald Lÿchsallig Velfart, Vnder h?is Höÿeste beschÿtelße och |  
beschiermelße, ieg ede[r]s Maÿtt: Vnderdanigst Vil befallet haff?e, |  
Dat?m Orretorp Dend 13 J?nj Anno 1636 . |  
O: W: N: D: Y: T: Altid. . |  
Lene daa |  
min egen hande |

7
Good evening!
I'm really grateful to You.
 
I made some adjustments ...
 
I ask You to check whether all I corrected right ?! (every word) ...
 
 
Best wishes from Belarus.  
Mit freundlichen Gr?ßen, Nikita D.
..............................
 
Jhm: |
Stormechtige, Höÿborne Förstinde, Allernaadigst Droning . |
ders Maÿtt min Vnderdanige forpligtige tiennst?ilige Ydmÿgelige |
Helßenn, forsendt medz G?d Vor Herre, Allernaadigste droning, effter |
som Eders Maÿtt: Aff sinn Store med föde G?nstod mildhed, hafvr |
taget min Kiere daater Ki[r]sten Bonde, vdj sitt fr?en_timmer hinder |
dagligenn forsi?ner Och med A.d Naade Och G?nst er beforderlig, |
h?ilket G?d Allermechtigste Eders Maÿtt: Rigeligen och R?ndelige |
Jgienn ville belönne, Saa Kand ieg eders Maÿtt: Vnderdannigst iche for= |
=holde, at ieg Haff?er bekommet Thend Welborne Mand Antones |
Johanes Nerod till N: Eders Maÿtt: Hofsinders Breff och schriff?elße |
Huör ved hand lader mig forstaae, huörledis Hand_er bleff?en til sindz |
vdj dend Almechtigste G?ds PaaKaldede Naffnn, at Bede Om |
Samme min daatter, sig til sinn Echte H?str? J frembtiden Att |
maa be?ilges, Och der forrer begierrer mitt Ja och Sambtÿche |
der till, Da efterdj samma min daater er wdj eders Maÿtt: |
daglig Op?agtning och_tienniste, Jch Eders Maÿtt: hinder med |
Ald Naade och G?nst benögnar, Vill ieg Vnderdaningste haff?e Eders |
Maÿtt: samme Erinde Henstillet, h?ad eder Maÿtt: der vdj |
Si?nes min daater Raadelig Och ga?ff.ligt, det sambtÿcher |
ieg vnderdaningst Och lader mig Gierne Nöje med, der som |
det er G?d Almechtigsta, Och Eders Maÿtt: Befelligt, ÿnscher ieg |
det maatte begÿnndis Och f?lddriff?is, G?d til aere, dennem |
Och deris Venner til Glaede, bedenndis ÿdmÿgelig Och Vnderdanigst |
dog iche t?illenndis Eders Maÿtt: som hinder hid Jndtil dags med |
saa stoer Naade Och G?nst Be?ogner, Jo och saa her effter vil forblif= |
=?e hinnder och Os Alle enn Naadig Droningh Altid Vider och Raade |
hinder Hendis Ga?ff. och beste, som ieg Jngenl?nde paa t?iller, be= |
=dendis Ydmÿgeligen och Vnderdaningst, At eders Maÿtt Ville Optage |
denne min dristige schriff?elße til det beste, Jag igen Vil bede G?d |
Allermechtigste Jnderligen hand Ville frembdellis benåre eders Maÿtt: |
med eders Maÿtt: höÿborne daater S?eriges Rigis Vdkorne droning, |
Ved la?g?arende karschhed och s?ndhed Och et Lÿchsalligt Regimente, |
Proßoe_ritet Och Ald Lÿchsallig Velfart, Vnder h?is Höÿeste beschÿtelße och |
beschiermelße, ieg ede[r]s Maÿtt: Vnderdanigst Vil befallet haff?e, |
Dat?m Orretorp Dend 13 J?nj Anno 1636 . |
O: W: N: D: Y: T: Altid. . |
Lene daa |
min egen hande |

8
Kära experter!
 
Jag ber er att hjälpa mig att läsa (för att göra transkriptionen) av texten:
 
http://i11.pixs.ru/storage/8/2/8/2jpg_3905020_19299828.jpg
 
Bästa hälsningar från Vitryssland.
Med vänliga hälsningar, Nikita D.

9
Dear colleagues!
Who of You can help me do transcription of handwriting the first half of the 17th century ?
I will be very grateful to You for Your help.
Best wishes from Belarus.
Mit freundlichen Gr?ßen, Nikita D.
 
http://i11.pixs.ru/storage/8/2/8/2jpg_3905020_19299828.jpg

10
Näst framkom Ädle och Wälb. Hr G?staf Nerot till Boxhöfden etc. |
och anmodade Rätten om w(v)ittnes_börd, h?r? lilla . . . |
i . är .. . wittnade . . bade . . Rätten att |
skarxhӱtten ligger . mindre än en hälf mӱl ifrän ordinarie . |
Giösta Krogh . desslӱkest widh . där sk?tefarten är |
. . Biörne och Glas fiolen . äth Mäner, och vice . |
Ligger och samma skarohӱtta icke längk . den ork, där Mänersbärgs |
och andra . anlända att af hämta sin . och gä till bakars |
.. . . stadfästades Rӱttarens försichtigh Pär Andersons |
_ordefäng i pämessääs som är en Haf gärd i . af Hvilken halve gärd |
Han sigh genom arf, bӱte och . 9/16 förvärvat Haver som siälwa . |
. . .. |

11
Dear experts!
Please help me to read and translate the text:
 
Näs-häradsrätt-AIa-2-1658-1675-Bild-166-sid-321
 
[Picture removed by admin / Bild borttagen av admin]
 
Näst framkom Ädle och Wälb. Hr G?staf Nerot till Boxhöfden etc.
och anmodade Rätten om wittnesbörd, h?r? lilla . . .
 
I would be very grateful.

12
Nieroth / Nieroth
« skrivet: 2013-10-10, 10:08 »
Guten Tag!
Die sehr geehrten Fachkräfte.
Ich studiere die Geschichte der Familie Gustav Adolph Nieroth ...  
Möglich, jemand von Ihnen sah diese Erwähnungen?
Welche Informationen in diesen Quellen enthalten sein können?
 

 

 

 
Ich werde f?r die Hilfe sehr dankbar sein.
Mit freundlichen Gr?ßen, Nikita

13
Sjöberg / Sjöberg
« skrivet: 2013-03-12, 17:52 »
Ulla Bagge  
Danke!
Es ist die Aufzeichnung bei mir ist...
 
Aber, mir misslang es, die Aufzeichnung aufzudecken:
Catharina Sioberg som den 15 jan. 1720
 
Mit freundlichen Gr?ßen, Nikita Demidov

14
Sjöberg / Sjöberg
« skrivet: 2013-03-12, 12:46 »
Olle Elm
Ja, Sie ist recht! Mich interessieren die Informationen ?ber die Frau und die Kinder des Kapitäns...
 
Mir gelang es, die folgenden Aufzeichnungen zu finden:
- Margaretha Elisabeth 1715, Hallstahammar (?)
- Juliana Charlotta 1718, Hallstahammar (?)
- Gustaf 1721, Västerås (?)
 
Aber, mir misslang es, die Aufzeichnung aufzudecken:
Catharina Sioberg som den 15 jan. 1720  
 
Mit freundlichen Gr?ßen, Nikita Demidov

15
Sjöberg / Äldre inlägg (arkiv) till 12 mars, 2013
« skrivet: 2013-03-11, 21:04 »
Olle Elm
Der guten Nacht!
Mich interessieren die Dokumente 1710-1725 Jahre, in die die Frau und die Kinder des Kapitäns Sioberg erwähnt werden. Ich habe viel Dokumente in Ehstland und Livland die 1730-1740 studiert, aber schwedisch tatsächlich ist nicht studiert...
 
Ich besitze das Schwedische, leider sehr schlecht  
 
Mit freundlichen Gr?ßen, Nikita Demidov

16
Sjöberg / Äldre inlägg (arkiv) till 12 mars, 2013
« skrivet: 2013-03-11, 17:27 »
Ulla Bagge  
Danke Ihnen für die Antwort.
 
Ich lebe in Weißrussland... ich habe NICHT den Zugang, leider  
 
Mit freundlichen Grüßen, Nikita Demidov

17
Sjöberg / Äldre inlägg (arkiv) till 12 mars, 2013
« skrivet: 2013-03-09, 18:02 »
Die sehr geehrten Kollegen!
Ich habe diese Nachrichten aufgedeckt:
 

 
Ob die digitalen Kopien möglich zu finden?
Man kann in den Militärlisten die Nachrichten ?ber die Familie des M. J. Sioberg finden?
 
Ich werde sehr dankbar sein!
Mit freundlichen Gr?ßen, Nikita Demidov

18
Silfversparre / Silfversparre
« skrivet: 2012-12-31, 15:07 »
Es ist Georg v. Albedyll (1650-1700). Sohn des Georg v. Albedyll u. Anna Gertruda Zoege, Enkel des Georg v. Albedyll u. Elisabeth von Tilbach.
 
Danke Ihnen für die Antwort.
 
Mit freundlichen Grüßen, Nikita Demidov
 
http://radikal.ru/F/i078.radikal.ru/1212/50/b91c0aaafb36.jpg
http://i078.radikal.ru/1212/50/b91c0aaafb36t.jpg
http://s019.radikal.ru/i608/1212/b3/c517333e3a62.jpg
 
Moderator's note: Please use the formatting native to this forum when linking to images and external pages, otherwise it may be interpreted as spam! I have re-formatted your links.

19
Silfversparre / Silfversparre
« skrivet: 2012-12-31, 09:28 »
Guten Tag!
In der Geschichte der Familie von Albedyll existiert die Legende, dass nach dem Tod des Mannes (Georg von Albedyll) Elisabeth Elenore geb. von Mengden  für geheiratet hat Oberster Peter Silbersparre!
 
Ob die dokumentarischen Bestätigungen dieser Nachrichten existieren?
 
 
Ich werde sehr dankbar sein.
Mit freundlichen Grüßen, Nikita Demidov

20
Sjöberg / Äldre inlägg (arkiv) till 12 mars, 2013
« skrivet: 2012-12-31, 09:18 »
Guten Abend!
Ich beschäftige mich mit dem Studium der Familie Sjöberg die ist mit der Familie von Albedyll verbunden:
- Sjöberg, Matthias Johann v. (Sohn des Gustaf ?) (um. 1677 - 1741, Stt Pernau). Capitan von Pernauschen Regiment.  
= (geb. Albedyl), Christina Elisabet von (? - ?)
-   Sjöberg, Georg Carl v. (um. 1706 - 1757, Stt Dorpat) - Familie Sjöberg, v. - Danitzkoi
-   Margaretha Elisabeth (1715, Hallstahammar (?) - ?)
-   Hannibal (geb. Sjöberg) Christina Regina (? - ?) - Familie Hannibal - Sjöberg, v. - Familie Pushkin
-   Rohde (geb. Sjöberg) Juliana Charlotta (1718, Hallstahammar - ?) - Familie Rohde - Sjöberg, v.
-   Sjöberg, Gustaf v. (1721, Västerås (?) - ?)
-   Weissmann (geb. Sjöberg) Johanna Magdalena (? - 1740, Stt Pernau) - Familie Weissmann - Sjöberg, v.
 
Möglich, jemand verf?gt ?ber die ausf?hrlicheren Informationen ?ber den Verbleib der Familie Sjöberg in Schweden (Hallstahammar, Västerås) in 1700-1730?
 
Ich werde sehr dankbar sein.
Mit freundlichen Gr?ßen, Nikita Demidov

Sidor: [1]