ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna användare har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Heikki Särkkä

Sidor: 1 [2] 3 4 5
501
Odensvi / Odensvi C:2 (1721-1760) sid.528 Oct.12
« skrivet: 2013-07-03, 14:26 »
Utan ett längre prov av handstilen är det svårt att säga om det nästsista understrukna ordet är ock hellre än med.

502
Visnums-Kil / Visnums Kil C:1 (1688-1743)
« skrivet: 2013-07-03, 08:36 »
Absolut. Det lilla e:et i Anders och Aruesons är identiska.

503
Korrigering omedelbart. Bör stå: hattgalon.

504
svettgalon sönderstott  
 
Det ser ut som ö-prickarna var borta. Man kunde vänta ordet'sönderstött'.

505
Visnums-Kil / Visnums Kil C:1 (1688-1743)
« skrivet: 2013-07-02, 08:13 »
Arvidssons (i modern stavning) skulle jag gissat på. Nu läser jag det till Arudsons.  
 
Mvh Heikki

506
Visnums-Kil / Visnums Kil C:1 (1688-1743)
« skrivet: 2013-07-01, 11:55 »
Anders Aru--sons och h. Katrina Jonsdot barn föt d. 18 dito
Fadd(rar)

507
Ett par tillägg:
huusö Sörngård
H(er)r EsquadronsPredikantens wid Smolands (Cavallerie)

508
Almesåkra / Almesåkra BI:1 s86 - döda 1709
« skrivet: 2013-06-29, 08:38 »
100 och et hal(f)t åhr

509
Torsås / Torsås 22 november 1658
« skrivet: 2013-06-28, 08:51 »
Det inledande latinet (såvitt det nu är av intresse) ser ut som följer:
 
Admodum Reverende, Excellentissime et Amplissime vir
Pater in (ortnamn?) plurimum honorande

510
Jag tar de lätta frågorna först.
 
Luukkanen/Luukkonen kommer från det bibliska förnamnet Luukas eller dess variant Luukka.  
 
Vad gäller ändelsen -nen, man kan säga att de flesta namnen av typen X+nen har sitt ursprung i förnamnet X. Ändelsen -nen här betyder ungefärligen 'en medlem av släkten X' eller 'ättling till X'.  
 
Visste Du att Ingermanlands Revisionsprotokoll 1638-1639 för Nöteborgs län är en utmärkt källa för släktforskare i att den listar namnvis alla bönder i varje by och ger tiden för deras ankomst samt födelsesocknen i Finland? Protokollet kan läsas på Internet om man är medlem av SSHY (Släkthistoriska föreningen i Finland / Suomen sukuhistoriallinen yhdistys). Inträdesavgiften är ringa jämförd med fördelarna.  
 
Mvh Heikki

511
Sköldinge / Sköldinge C:2, Bild 119
« skrivet: 2013-06-22, 09:23 »
Får det till Årsta.

512
Bäreberg / Bäreberg läshjälp
« skrivet: 2013-06-19, 16:52 »
Alla i Vindbo.  
Ibm ibidem 'därsammastädes'

513
Åker / Åker C:4 sid 263, lysning
« skrivet: 2013-06-16, 18:39 »
Före ordet tilltänkta står det 'deras'.}

514
Swedish language / Birth record translation help
« skrivet: 2013-06-16, 09:49 »
Getting alimony from a wealthy candidate could be easier than suing a penniless potential father. The only way to find out whether von Gertten was the real father would be to have a DNA test taken from one of his descendants and from a descendant of the illegitimate child.

515
Swedish language / Birth record translation help
« skrivet: 2013-06-15, 19:18 »
A nobleman fathering an illegitimate child was by no means uncommon; the woman would not have gained anything by hiding the fact.
Often, of course, a private deal was made for support of a child whose father remained undisclosed.

516
Swedish language / Birth record translation help
« skrivet: 2013-06-15, 11:01 »
Actually, it says: hwars fader är efter Modrens berättelse And(ers) Mag(nus) von Gertten (whose father mother gave as A. M. von Gertten, literally: whose father according to the mother's story was A. M. von G.). The witnesses to teh baptism are given after the letter W (Wittnen) (=witnesses).

517
Norra Åsbo häradsrätt / Bouppteckning 1789
« skrivet: 2013-06-10, 14:56 »
?????????????   och gift 50 åhr gam
dotter Bängta
 
Å (de omyndigas wägnar)

518
(Moderen) svenskfödte
Opgivet af Moderen

519
Söderåkra / Söderåkra, jordebok 1633:6, Kärrabo
« skrivet: 2013-06-01, 20:53 »
Inte mycket att tillägga
 
K:wedh
dax(wer)ker
högra kolumnen:
på frij-
heet
Abraham i Häxrum  
lyftesman (=löftesman) borgensman

520
Tack för svaret, Roger! Jag har nu sänt min rättelse och kan vid behovet ge mera detaljerade uppgifter.  
 
Med vänlig hälsning,
 
Heikki
efterkommande till Anders Lavéns farfarsfar

521
Ingen källa är felfri, inte heller SBL. Se diskussionen under Släktnamn / Lavén på detta forum och min artikel om kapellanen Anders Lavéns härkomst i GENOS 4/71 (årsgång 2000).

522
som det står
sånen Johanes är mäd döden afgången men lämnat efter sig tuene omyndige Barn en sån och en dater wed namn Bären Johaneson och  
dotren Kagisa Maga Johanes doter

523
(och Breta) Stina (Tilrods)   jfr. st i Instälte rad 7 nederst.

524
Lövånger / Lövånger förs. C:1 1691-1724 bild 65 sid 59
« skrivet: 2013-05-23, 17:31 »
d. 11 Anders pat(er) Sold(aten) Johan Skrått(?) mat(er) h(ustr)u Karin.
fadd(ra)r Anders Pärsson i Hökmark. Sold. Anders Abbor. ho Karin Joh. Olsson i Fiäl---

525
03) Osorterat / Vad står det?
« skrivet: 2013-05-21, 13:41 »
Krumeluren under kunde vara en förkortning för praeceptum 'budord'.

526
22 Mått, mynt & stämplar / Hackerland
« skrivet: 2013-05-21, 13:37 »
Googla Baltisches Rechtswörterbuch, som bl. a. säger, att Haken var ett mått på hemmanets skattbetalningsförmåga, inte ett arealmått.

527
22 Mått, mynt & stämplar / Hackerland
« skrivet: 2013-05-20, 19:55 »
Det står antagligen Hackenland med n. Arealmåttet Haken förekommer i tyska handlingar från Nöteborgs län på 1600-talet.

528
Hej Christer,
 
Ett litet tillägg:
 
wedsköve (se SAOB), variant: ---skäve
 
Mvh Heikki

530
16) Latin / Ramsberg AI:5 (1723-1733) sid 65
« skrivet: 2013-05-17, 13:42 »
http://kuscholarworks.ku.edu/dspace/bitstream/1808/1821/3/47cappelli.pdf
 
Jag är ingen riktig latinare, men föreslår följande för rad två:
 
conjugis 'av maka' följd av förkortning för cum (se adressen ovan) 'med'.
 
Kunde de två sista orden syfta på parets barn?

531
Förkortningar / Bs, bm & bb
« skrivet: 2013-05-14, 08:20 »
Finns de i en enda församling eller fler?

532
Umeå landsförsamling / Umeå lfs AI:8
« skrivet: 2013-05-13, 11:42 »
Olof har haft svårigheter med Luthers Hustavla. Undrar om bs betyder 'bör studera'.

533
Förkortningar / Bs, bm & bb
« skrivet: 2013-05-13, 11:40 »
Troligen en individuell förkortning, som inte kan öppnas utan större sammanhang.
 
Liknar personerna med samma förkortning varandra på något sätt?

534
000 - Att sortera / Yrken på latin
« skrivet: 2013-05-12, 17:50 »
rustici filius bondson

535
Högwellborne Herrar, Sweriges Rijkes Rådh och Praesident,
sampt högh: och Wellborne Herrar, respective Her Rijkz
Rådh, och Assessores uthi Kongl(ige) Reductions Collegio
högtährade g?nstige befordrare.
 
Kanske någon annan vill forstsätta.

536
Naturligtvis gjorde jag en felbedömning. Euer Gnade skulle ha varit god tyska till EN person. Jag föreslår ännu  
Eders Ex(cellentze)r.

537
Förslag:  E(der)s G(na)d(e)s

538
Tar tillbaka förslaget on latinet. Jag tror att ordet efter till är E(der)s

539
Skarhult / Skarhultfödelse 1762
« skrivet: 2013-05-09, 08:51 »
Kan inte säga något om resten, men heter klockarhustrun Elsa eller Ada?

540
Undrar vad som följer i radslutet. Skulle gissa på en latinsk förkortning efter fördenskuld (!).

541
Ursäkta, jag utelämnade pro nobis 'på våra vägnar'.

542
I fri översättning, som jag hoppas uttrycker meningen:   Regementspastor Johannes Eosander från Linköping, son till herr Nicolaus Eosander, kyrkoherden i Linköping, och Christina Jansen, vädjade framgångsrikt för en soldat som skulle utskrivas.
 
Jag är dock lite osäker om deducere här. Vänligen korrigera mig om jag har slagit fel.

543
Swedish language / Oskarshamn AI:10 - translation help
« skrivet: 2013-05-04, 18:49 »
Gwen, To answer your question I would need access to the picture.

544
Swedish language / Oskarshamn AI:10 - translation help
« skrivet: 2013-05-04, 08:29 »
At least I have never seen anybody admonished for using a wrong certificate. Obviously it was more important to have everybody registered somewhere rather than having every detail correct.

545
Ofta står det utskrivet Witwe, om det är fråga om en änka. Bokstaven efter W-et ser ut som ett ä, vilket förbluffar mig. I alla fall är titlarna på tyska med undantag av enstaka svenska ord.

546
Det ser ut som Mullo, som är ett befintligt namn (kan återfinnas t.ex. i St Peterburgs finska Maria förs.).

547
Alla födslar i Tuutari socken vid den tiden syns vara registrerade med föräldrarnas namn i genitiv.

548
31 Släktskap och släktrelationer / Anförluster i mängder
« skrivet: 2013-04-23, 07:56 »
Det pågår en livlig debatt på engelska kring temat Most Recent Common Ancestor. Googla detta.

549
03) Osorterat / Läshjälp Gottröra
« skrivet: 2013-04-22, 17:30 »
diarré

550
Skeppsholm / Skeppsholm AI:1 1770
« skrivet: 2013-04-21, 09:58 »
Är 32 och 36 inte åldrar? Om så, betyder det 1/4 år, m.a.o. 3 månader.

551
Öggestorp / Öggestorp - födelsenotis 1720
« skrivet: 2013-04-19, 17:20 »
Absolut! Utan jämförelsematerial är enstaka bokstäver ibland svåra att tyda med säkerhet.

552
Öggestorp / Öggestorp - födelsenotis 1720
« skrivet: 2013-04-19, 06:47 »
Ryghult är ett befintligt efternamn möjligen baserat på ett ortnamn.  
 
Annat tips: sök ett ord som börjar på ett R i samma text.

553
Öggestorp / Öggestorp - födelsenotis 1720
« skrivet: 2013-04-18, 19:56 »
Det står Ryghult.
 
mvh Heikki

554
03) Osorterat / Brandt Pehr Ludvig läshjälp
« skrivet: 2013-04-17, 08:18 »
Annan gissning: bes. stöld = besannad (lagvunnen)stöld
 
Dock skulle jag föredra trefaldig.

555
03) Osorterat / Brandt Pehr Ludvig läshjälp
« skrivet: 2013-04-16, 15:18 »
dömd --- stöld.  Förlust af medborgerligt förtroende.

556
Grekiska / Orkheestees
« skrivet: 2013-04-15, 15:15 »
Svarar på min egen fråga: Ordet betyder 'dansare'.

557
Grekiska / Orkheestees
« skrivet: 2013-04-15, 14:34 »
Vad innebär denna grekiska karakterisering om en manlig person med titel kyrkoväcktare?

558
Undrara om Pichardien är en precisering av Frankrike (Picardie är ju en del av Frankrike).

559
Söderköping / Assessor och ???? magister
« skrivet: 2013-04-14, 15:28 »
Chirurgiae (Magister)
Stora Flottans    ....  med
Fienden vid Wiborgs intagande

560
Stavnäs / Stavnäs AI:2 p 53 GID 525,62,35700
« skrivet: 2013-04-13, 08:39 »
Instämmer med Marcus' tolkning: mendax

561
Tillinge / Tillinge dödbok C5 1795
« skrivet: 2013-04-13, 08:33 »
Slag
 
Mvh Heikki

562
Lunds domkapitel / Domkapitelhandlingar
« skrivet: 2013-04-11, 09:35 »
sol(l)enniter allvarsamt

563
Övrig teknik / Skype
« skrivet: 2013-04-08, 09:48 »
Kan felet vara i andra ändan? Något med deras headset kanske?

564
Träslöv / Träslöv AI:12 (1860-1861) sid 13
« skrivet: 2013-04-07, 16:46 »
af ett hastigt slag är nog korrekt  
 
rad 5: ej på 8 dag (!)

565
Träslöv / Träslöv AI:12 (1860-1861) sid 13
« skrivet: 2013-04-07, 11:10 »
spirituosa  
öfett (=öfvat) husligt o.
påfordras
 
Ur bilden kunde man ha läst detta på första dagen.

566
Träslöv / Träslöv AI:12 (1860-1861) sid 13
« skrivet: 2013-04-06, 09:22 »
Utan bild är det omöjligt att säga vad som verkligen står i texten. Kan vi få se bilden?

567
Skånes-Fagerhult / Fagerhult - inflyttning 1809
« skrivet: 2013-04-05, 08:21 »
Gyden

568
Källa / Källa AI:8 sid 149 rad 12-17
« skrivet: 2013-04-03, 08:50 »
Undrar om början lyder
 
Ix (vapöf)   (instämmer om vapenövning)
 
Jfr. nederst ix. inskrifven
 
Frågan förblir vad ix. står för. En kodad förkortning?

569
Källa / Källa AI:9 sid 118
« skrivet: 2013-04-03, 08:38 »
Vänstra marg. uppe: ss sjöman
 
samma rad: pag(ina) 59 (=sida 59)  
obef(intlighets)bok)
 
d(it)o (?) inskrifven
 
Annars instämmer med Mats.

570
Hietaniemi / Hietaniemi fb C:1 1744
« skrivet: 2013-04-03, 08:26 »
tussis (lat.) hosta

571
Skallmeja / Skallmeja - husförhörslängd 1770
« skrivet: 2013-04-02, 16:52 »
Intressant. Har varken hört det ena eller det andra, men sett Matses i skrift från 1700-talet.

572
Skallmeja / Skallmeja - husförhörslängd 1770
« skrivet: 2013-04-02, 10:30 »
Tar tillbaka. Matses (om gammalböjning tillåtes här)förslag verkar korrekt. Oförsedlad i sammanhanget betyder utan betyg (jfr. flyttningssedel).

573
Skallmeja / Skallmeja - husförhörslängd 1770
« skrivet: 2013-04-02, 10:24 »
oförsör(jd) (ungefär: utan föräldrar eller förmyndare).

574
Tryserum / Tryserum, mtl 1730 för Gållösa
« skrivet: 2013-03-31, 09:53 »
Gissar att det står: hustru odug(lig) (=bräcklig).

575
Forshälla / Forshälla C:1 (1688 -1714) sid 285
« skrivet: 2013-03-31, 09:12 »
Systerns (?) förnamn är Gunnella.

576
Tryserum / Tryserum, mtl 1730 för Gållösa
« skrivet: 2013-03-30, 10:29 »
odug(lig)
Om du bläddrar igenom de närmaste sidorna, finner du kanske ordet framför 'oduglig' i oförkortad form.

577
Söne / Söne C:1 (1710-1799) p. 264 Dödsnotis 1743
« skrivet: 2013-03-28, 16:32 »
Jag får det till  'efterlåtne'.
 
mvh Heikki

578
03) Osorterat / SCB döda 1936 - Halmstad - dödsorsak?
« skrivet: 2013-03-25, 21:10 »
cancer peritonei
bidragande orsak   cardio arterio sclerosi
 
Jag lämnar översättningen åt andra.

579
Fractura / Fractura columnae vertebralis
« skrivet: 2013-03-25, 09:41 »
Medger gärna, att jag skulle hellre besöka en läkare med goda kunskaper i sitt specialområde är i latinsk grammatik... :-)

580
Fractura / Fractura columnae vertebralis
« skrivet: 2013-03-25, 08:13 »
Det måste nog vara fractura columnae vertebralis, om man vill vara exakt.

581
Örslösa / Örslösa - vigselnotis 1768
« skrivet: 2013-03-23, 09:09 »
B:
  ----- Chierstin och Maria
                 ---  up-
rättat    ---   då hela
booet ej steg mehr än till 77 daler 13
öre Smt, hwar af hwarie Son tillföll
7 daler Smt och hwarie dotter 3 daler 16 skillingar
dito mynt. Förmyndaren för de ---

582
32 Tideräkning / Kalenderns klurigheter
« skrivet: 2013-03-21, 10:30 »
Det kan vara av intresse att konstatera här, att någon kan enligt samma kalender ha två officiella dödsdatum och båda är korrekta. Detta gäller bl. a. marskalken av Finland Gustaf Mannerheim, som dog före midnatt den 27 januari 1951 i Schweiz då datumet i Finland var den 28 januari.

583
Grums / Grums AI:12 sid 109 Förkortningen B.u:
« skrivet: 2013-03-14, 13:16 »
Stefan hann före.

584
Grums / Grums AI:12 sid 109 Förkortningen B.u:
« skrivet: 2013-03-14, 13:15 »
Troligare: Bonde, ungkarl

585
Grums / Grums AI:12 sid 109 Förkortningen B.u:
« skrivet: 2013-03-14, 13:14 »
Förslag: Bor utomlands

586
En liten precisering:
 
oftabe(mäl)te    nämnd flere g}ånger

587
Några tillägg och korrigeringar :
 
(genom)kommande (och) swärjande
skam(fulla ord)
mycket (till wäga) bracht  
Anna Christina ZandersLeben  
warandes
 
NB: Sandersleben (tyskt efternamn)
På första bilden har några bokstäver, som inte syns i radslutet, blivit kompletterade ovan som sannolika.
 
Mvh Heikki

588
01) Latinska ord A - V / Aliqualis / Aliqvalis
« skrivet: 2013-03-07, 08:59 »
Kunde det stå 'alii gratis'?

589
Ryska / Ryska
« skrivet: 2013-03-01, 20:16 »
Blandade ihop medelTIDEN och stenÅLDERN. Ursäkta min svenska.

590
Ryska / Ryska
« skrivet: 2013-03-01, 09:14 »
Jag får det till 1000 + 800 + 90 + 3 = 1893. Källa: Keskiajan avain (Nyckeln till medelåldern), Suomalaisen kirjallisuuden seura. Åbo 2008, s. 442.

591
Ryska / Ryska
« skrivet: 2013-03-01, 08:27 »
Tack, Tommy! Gregorius den Store fick faktiskt tillnamnet Dialogos (Dvojeslov på serbiska) på grund av sitt verk Dialoger.

592
Ryska / Ryska
« skrivet: 2013-02-28, 19:53 »
Kan vi få en förstoring av nedersta raden till höger (som anger tryckåret)?
 
Mvh Heikki S.

593
Ryska / Ryska
« skrivet: 2013-02-28, 08:31 »
Boken heter Tshin liturgij och handlar om liturgins korrekta form.
 
Författarens namn är Grigorij Dvojeslov. Boken är tryckt i Kiev, men årtalet är skrivet med bokstäver.

594
Övertorneå / Övertorneå - födelsenotis 1807
« skrivet: 2013-02-24, 10:14 »
Jag undrar om Sup är rätt. Vokalbokstaven påminner mera om ett o än ett u. Kan det vara ett soldatnamn förkortat på det allmänna Sopangi? Accepterar Mats förslag Kertu.

595
Burträsk / Burträsk C:10 (1895-1907) Bild 3980 / sid 392
« skrivet: 2013-02-24, 08:48 »
Förrän jag vågar yttra mig, skulle jag vilja se ett exempel på E och R av samma hand.

596
02) Militära rullor / Nykil Generalmönstringsrulla 1699
« skrivet: 2013-02-23, 08:43 »
För all del, Irene. Skillnaden mellan E och T är faktiskt minimal här.

597
02) Militära rullor / Nykil Generalmönstringsrulla 1699
« skrivet: 2013-02-22, 16:34 »
För E(rsättar)e skulle jag föreslå
 
T(jänar)e
 
Mvh  Heikki

598
Hans Pährsson i Töfste   Ryttaren fått Kong(lige) Maij(estä)ttz Dimission wid Thorn d(en) 22 September 1703. I stället wärfd Anders Berg.
 
Inlägget har flyttats hit från Militaria » Källor och arkiv » Generalmönsterrullor. /Moderator Militaria

599
03) Osorterat / Vad har soldaten lämnat ?
« skrivet: 2013-02-11, 08:30 »
Jag skulle vilja se hur prästen skriver ett h. Ingen betydelse, men kunde det faktiskt stå 'uthan'?
 
Heikki

600
03) Osorterat / Vad har soldaten lämnat ?
« skrivet: 2013-02-10, 17:23 »
Tack Irene, så syns det vara. Tänkte först att prästen briljerade med latinet...

601
03) Osorterat / Vad har soldaten lämnat ?
« skrivet: 2013-02-10, 17:20 »
Kanske finlandssvenska för boningsort (finns i SAOB).

602
03) Osorterat / Jacob Momma
« skrivet: 2013-02-10, 14:04 »
...giöra wäll och Undsättia migh...

603
03) Osorterat / Vad har soldaten lämnat ?
« skrivet: 2013-02-10, 13:59 »
sedem (akkusativ av sedes, latin för vånort)
 
Mvh Heikki

604
Rångedala / Rångedala, C:1, 1720
« skrivet: 2013-02-10, 13:57 »
Swante

605
03) Osorterat / Axel Björkman
« skrivet: 2013-02-07, 11:22 »
Ursäkta, wi befalle ...

606
03) Osorterat / Axel Björkman
« skrivet: 2013-02-07, 09:01 »
Wi befalla (osv.)  
 
Med vänlig hälsning
 
Heikki

607
Skepperstad / Skepperstad_Vigda_19570608
« skrivet: 2013-02-02, 17:24 »
Man har börjat med 'för(are', men kanske tyckt sedan att chaufför låter bättre. Förkortning är det knappast fråga om, slutet av ordet ser man ju på nästa raden.

608
27) Äldre osorterade diskussioner / Läshjälp! (bilder)
« skrivet: 2013-02-02, 17:19 »
Instämmer med Jan Ek: Insane

609
Resele / Resele, SCB döda 1940
« skrivet: 2013-01-31, 08:49 »
Nedre raden:
 
Encephalitis     (hjärnhinneinflammation)

610
Kila / Kila anteckning
« skrivet: 2013-01-23, 08:55 »
ordet före Mäster:    eller

611
Östersund / Östersund F:3 1934 Dödsorsak?
« skrivet: 2013-01-23, 08:45 »
marasmus senilis ålderdomsavtyning

612
Götlunda / Götlunda AI:6 sid 385
« skrivet: 2013-01-19, 14:03 »
Eller okunnighet (med ganska besynnerlig förkortning).

613
Götlunda / Götlunda AI:6 sid 385
« skrivet: 2013-01-19, 10:58 »
varnad för oRiml(ighet)

614
Götlunda / Götlunda AI:6 sid 385
« skrivet: 2013-01-18, 15:14 »
Får det till
 
för mened & stöld +

615
Jung / Jung Födda C:2 1688-1763 Bild 64/sid 123
« skrivet: 2013-01-18, 08:41 »
Bördebonde  (som alltså var fel här) är ett synonym till skattebonde.

616
Jung / Jung Födda C:2 1688-1763 Bild 64/sid 123
« skrivet: 2013-01-17, 15:00 »
Ett förslag:   B(örde) b(onde) h(ustru)
 
Jfr. W(ärd) Lars och dr Bengt nedanför.

617
Hällefors / Hällefors AI:3
« skrivet: 2013-01-14, 18:03 »
Det kan man fråga sig; jag har ingen aning.

618
Hällefors / Hällefors AI:3
« skrivet: 2013-01-14, 12:55 »
Ett förslag:
 
1772 går nu hwar hon kan.

619
Backaryd / Backaryd
« skrivet: 2013-01-13, 14:55 »
Tryckfel: Ejd bör vara Wjd.

620
Backaryd / Backaryd
« skrivet: 2013-01-13, 14:54 »
Sepultura: Dominica sexta Trinitatis d. 9 maii g(aml)a gårdmannen Anel Larsson if: Callmar, siuknade k(lock)an 6 om aftonen d. 28 April af hufwud- och bröstsiuka, låg jämt till sängz i 8 dagar ifrån den ena Onssdagen till den 2dra då han d. 5 Maii k(lock)an 6 om aftonen Sal(igen) afsomnade, född i Skalla Wraket A(nn)o 1673 Ejd Wallbormässe tjdh. Aetas 69 år.

621
19) Finska / Finland
« skrivet: 2013-01-13, 13:23 »
En liten precisering: ifrån Laaxi.
 
Heikki

622
Liknar en dressin använd på järnväg men har någon byggt här en smalspårig för nojets skull?

623
Om bouppteckningen har ett någorlunda exakt dödsdatum, kan den möjligen hjälpa till.

624
Umeå landsförsamling / Umeå landsförsamling, Dödboken 1767
« skrivet: 2013-01-09, 14:44 »
Imponerande. Vågar bara gissa på ett ord till: expediera (något arbete).

625
Skatelöv / Skatelöv
« skrivet: 2013-01-07, 08:37 »
Julius
Elin Månsdotter i --- --- född d. 13 döpt d. 18 Julii
             Föräldrar
Corporal Måns Fägerberg, h. Märta Larsdotter
              Faddrar
Nilss Håkonson i Man---    h. Kirstin Samuelsdotter i Rödian
Nis Månsson                h. Kirstin Månsdr i ---
Bengt Månsson ibidem        Karin Larsdor i Rödian

626
Undersåker / Undersåker AI:6 1861-1875 p42 2459.20.38800
« skrivet: 2013-01-02, 15:28 »
ante nupt(ias) utanför äktenskapet

627
Hjärtum / Hjärtum flyttbilaga
« skrivet: 2012-12-30, 16:54 »
Tillägg:
 
--- --- wördsam(ligen)
----- 8 Novembr(is) 1792

628
Brösarp / Brösarp CI:2 (1740-1780) Bild 125
« skrivet: 2012-12-30, 14:34 »
Comministrens Son  
 
Brita Christinae     ser ut som alias Brita Kerstinsdotter

629
Hjärtum / Hjärtum flyttbilaga
« skrivet: 2012-12-30, 11:06 »
Inte en handstil av enklaste slag!
Ett försök:
drängen Hans Larsson, som flyttat från ----- Sochn til
Hiertums Pastorat lämnas detta. Bemelte dräng  
född i Uddewalla, 31 år gammal, förstår sin Xstendoms kundskap wäl.
Har härstädes brukadt den H: Nattwarden, är til lefwernet ärlig och
till ägtenskap ledig.
   
Resten kanske klarar någon annan bättre.

630
Det kan vara av intresse här att konstatera att verbet ragastera liknar finskans verb rakastaa 'älska'. Om det är fråga om tillfällighet eller om det finska ordet ligger till grund för det här diskuterade ordet vågar jag inte säga.

631
Tingsås / Tingsås född 1741
« skrivet: 2012-12-27, 08:59 »
Modern här heter Elin Jönsdotter, fadern mycket riktigt Jöns Abrahamsson: Hemmanets namn går också ihop. Dopdatumet är den 2. augusti. För barnets namn har vi bara en lucka.

632
Ståhlberg / Stålberg / Ståhlberg / Stålberg
« skrivet: 2012-12-23, 13:43 »
Kunde någon vänligen titta, om pistolsmeden Josef Jöransson Stålberg finns med på smedskivan? Han verkade i Ackas, Finland och var född ca 1662.

633
Vallby / Vallby CI:1 sid 24
« skrivet: 2012-12-22, 14:25 »
Tredie dag Pinges  
Per Bengtßons och (des  hustru) Kjerstina Haßesdotters Son        och kallades Bengt
hölts til det hel(iga) dopet af Kjerstinn Mats Dufwas h(ustr)u i Walby. Witnen woro Jöns Ingemarßon., Mats Tufweßon i Walby, Måns Larßon och drängen Swän Jöranßon uti Hammenhög.

634
Ett par smärre förslag:
 
Pistohler
een    i. st. f.  enn
(swarat aff een) Kusk på Linde-
tillforende  
döde

635
Ett par smärre förslag:
 
Pistohler
een    i. st. f.  enn
(swarat aff een) Kusk på Linde-
tillforende  
döde

636
Ore / Ore, Sunnanhed
« skrivet: 2012-12-21, 09:04 »
En gissning:
vid(imatio) off(icialis)  'officiell attest'

637
Stenbrohult / Stenbrohult AI:22 sid 104
« skrivet: 2012-12-21, 09:00 »
äktenskapsledig, men har  
vistats å okänd ort,    ---   attesten;
Lysning till äktensk: n:o 3 Ny
Frikalld fr: Värnpligt  
 
Lysning t. äktensk: n:o 9.92
 
Mvh Heikki

638
Falun / Falun
« skrivet: 2012-12-20, 09:48 »
Knutsson; instämmer i Slagg, men känner inte orten.

639
Tack Martin; naturligtvis, tittade bara på första raden.  
 
Anno 1639, 4 Augusti promisi me nullum officium publicum per 4. annos ambiturum, in hac diaecasi (=dioecaesi).
 
Den 4. augusti 1639 lovade jag att inte på fyra år söka någon offentlig tjänst i detta stift.
 
Axelius Nicolae
Smalandus
 
Hade prästerna något emot biskopen?

640
Jons i Myresjö heter fadern antagligen, men patronymikonet anges inte, inte heller moderns namn.

641
Ystads Sankta Maria / Ystad Sankta Maria E3 - Lars Victor
« skrivet: 2012-12-17, 08:55 »
Instämmer med Mats: sig vara---

642
angifwande        anmälan
senior            den äldre
filia notha       utomäktenskaplig dotter
conjuges          äkta par
tridie            tredje
 
Vad 'beggia tridie' (bägge tredje)betyder kan kanske någon förklara.

643
Gissar på samma sak.

644
Tofteryd / Tofteryd
« skrivet: 2012-12-16, 09:01 »
Justina Larsdotter (jfr C i Clement till höger).

646
Tyvärr har vi för litet text att beskåda. Kan du ge lite mera till vänster och i höjdriktning?

647
Dödsorsaken framgår inte. Han dog på örlångs flottan, dvs på örlogsflottan.

648
Bodarp / Bodarp CI:1 (1688-1751) sid 89
« skrivet: 2012-12-13, 08:40 »
Rusthållarens ----
Anders Nilssons Son
Christnadt
d(en)  ---- kallat  
Ola Båth               Elna  Anders Rassmus
Nils Jepsson           ib(ide)m bar Barnet.
dr(ängar) Hans, Pär    hust(ru)n Bengta, Elna, Anna
 
Mvh Heikki

649
Allmänna språkfrågor / Genitivformer
« skrivet: 2012-12-13, 08:31 »
Jag undrar om fraserna av typ Victoria och Daniels prinsessa beror på engelsk påverkan: regelmässigt säger man ju John and Mary's house.

650
Skärstad / Skärstad C:2 (1734-1776) Bild 238 / sid 467
« skrivet: 2012-12-09, 18:33 »
Om man använde w i werk och wånda, varför borde
man använda v i sw(aghe)t?
 
Mitt förslag:  
ålderdoms-sot  
 
Vänligen
 
Heikki Särkkä

651
Njutånger / Njutånger C:1 sid 126.
« skrivet: 2012-12-09, 11:21 »
Jag får det till
 
(Margareta Jönsdotter) Landt---
begrofs d(en) 23 Mart(ii)
födder  
 --- och med arbetare (?)
ingick (äck)

652
Gustav Adolf / Gustav Adolf, födde, 1892.
« skrivet: 2012-12-07, 10:08 »
Nils Larsson OK
Stina Lisa Olsdotter

653
19) Finska / Hjälp med Åbo svenska fsm husförhörslängd
« skrivet: 2012-12-04, 14:34 »
Flyttningsbetygen finns ej på nätet. Det är bäst at skriva till Åbo svenska förs. och be om kopia av flyttningsbetyget. Det kan dock hända att de äldsta böckerna är på Åbo lansarkiv (se www.arkisto.fi).
Addresset till församlingen är
Abo svenska församling, PB 922, 20101 Åbo.

654
Hälsingtuna / Hälsingtuna AI:1 sid 43
« skrivet: 2012-12-04, 09:31 »
Instämmer. Om man vill vara petig, står det FosterSon med st.

655
19) Finska / Hjälp med Åbo svenska fsm husförhörslängd
« skrivet: 2012-12-04, 08:55 »
Överst står det
 
Dragone-  Soldat- och Artollerie Enkor
 
Kolumnen anger de som inflyttat i församlingen (Accessit). Försök att hitta flyttningsbetyget.

656
I vänstra kolumnen har vi nog nominativformen Gnospelius med förkortat -us i slutet. Genitivformen skulle lyda Gnospelii, men samma form av det feminina Gnospelia skulle mycket riktigt lyda Gnospeliae (ofta med nylatinsk stavning -lie).

657
Andrarum / Andrarum, Albo Häradsrätt 1771, FII:a 7:49
« skrivet: 2012-12-01, 16:51 »
Alla söner var sielf myndige.

658
Västra Vingåker / Västra Vingåker AI:3b (1780-1790) sid 398
« skrivet: 2012-11-29, 16:48 »
Jag kan inte se ett G framför Kerstins namn, bara ett h.  
 
Kerstin Olofsdr har varit gift tidigare med Jon N. med vilken hon hade dottern Brita (annars skulle hon ha haft en oäkta dotter Brita Kerstinsdr). Ett annat, något mindre sannolikt men fullt möjligt alternativ är att Kerstin Olofsdotters förra man Jon N. var fader till Brita Jonsdotter i sitt första gifte med en oss okänd kvinna, men hustrun dog och han gifte sig andra gången med Kerstin Olofsdotter. Så Brita KAN  vara styvdotter till både Kerstin Olofsdotter och Jon Jonsson, men troligare endast till Jon Jonsson.
 
Britas patronym Jonsdotter är hennes ursprungliga patronym.  
 
N (namnet okänt).

659
Överluleå / Överluleå F:6 (1920-1939) Bild 1340 årsnr. 39
« skrivet: 2012-11-28, 16:48 »
Jag är säker på att du har rätt åtmistone i fråga om Spinell. Tror inte att suesio skulle vara ett befintligt ord i latinet. Det är dock möjligt att läkarens assistent har mistolkat hans/hennes 'laesio' och skrivit 'suesio'. I så fall läser du rätt det som felskrivits.
 
Självmord heter suicidium på latin. Jag antar att läkaren har förkortat
Laesio medullae spinellae. Korrigera mig om, jag har fel.

660
Överluleå / Överluleå F:6 (1920-1939) Bild 1340 årsnr. 39
« skrivet: 2012-11-28, 15:20 »
Ser mera ut som Laesio 'skada,lesion'.  
 
Att det inte är fråga om självmord framgår av ordet dråp.

661
Vitium org(anicum) cord(is)
 
Organiskt hjärtfel

662
Sunnersberg / Sunnersberg Vigseltext 1745
« skrivet: 2012-11-28, 09:04 »
Benctzdotter
Barnen, efter    
the hafwa (proportionaliter) efter lag --- sig emillan att dela  
sonen twelotten       dotteren  tredie dehlen  
skrift     bestyrcker    underskrifwen

663
Korrigerar mig själv: om det står Reicheln...

664
Jag har faktiskt inte mycket att tillägga
 
2. raden; dessen Stellung vertrat  som representerades av /representerad av  
 
Instämmer att H står för Herr i vart fall.
H Reichs Rath Cederjelm  
Bestucheff
Bogislaus
 
Jag skulle vilja kolla om det står Reihceln i originalet utan i-prick.  
Von Reichel är ett befintligt namn.

665
hat 3 Stiefbruder --- 5 ----
bloss diese 3 gehören zur Gem(einde)

666
Gnospelius
 
S(ein)e Konigliche Hoheit und Hochfurstliche Durchlaucht  
 
Vilka är de svårare ställen därefter? (Allt kan jag inte läsa).

667
Namnet är Weudler
 
(Wagners) sel(ig) --- Rudolph  
Wagners, gewesen Chirurgi allhier, und des löbl(ichen)---
Bey---- , nachgelassener Tochter.
 
föreslår Heikki

668
Tosuri / Tosuri
« skrivet: 2012-11-25, 17:02 »
Kan någon bekräfta om namnet Tosuri förekommer bland hattamakarna i Stockhol? En hattmakare med namnet Matts Tosuri bedrev sitt yrke i staden Villmanstrand i Finland i senare hälften av 1700-talet.

669
... hemmanet Brokmykalla.

670
Krokstad / Krokstad C:3 sid 618
« skrivet: 2012-11-24, 15:35 »
d. 29 begrafdes Rusthållaren Lars Andersson från ------ , som blef död d. 14 --- af Feber, af 30 års Ålder.

671
Någon annan är säkert mera bevandrad i svenska förhållanden och kan besvara frågan. Finns hovrättens domböcker kvar?

672
En god början!
 
Landshövdingen berättar för kungen vad han gjort i målet.  
 Ifyller luckorna:
 
huius (av denna månad)
änteligen / små / och seenfärdig / oskyldighet / stadigt / men Jag änteligen / tankarne någorlunda  
uppsåtet omsider / förebära efter tankar / wärkelighet / dödzens Barn / skam och fasslighet /
wanklat  sökt   wid handen /
Rijketh förwijst / förstone / derföre allenast  / blotte / de lag-/ straxt / sökte / med åthskilllige / remonstreras / omständigheter / samwetet / änteligen / moste sig ypna / Uti det öfrige  / in uti / dödzstunden / städze / oförändrar / förblifwer
 
Ber om ursäkt om jag missat några nyradsangivelser (/) eller infört dem där de inte borde finnas.

673
(60 åhr och hade sin egen)     h(ust)ro

674
Krokstad / Krokstad C:2 sid 22
« skrivet: 2012-11-20, 18:41 »
Almtorp
d. 2 Junij Copulerades drängen ährlig och beskedelig
Lars Niellssonn från Åsseröd med Pigan
Ährlig och gudfrucktig Börta Essbiörnsdotter
från Bottelbrödh

675
och Hallingbro derutinnan
Ellsa Frisck

676
Krokstad / Krokstad C:2 sid 290
« skrivet: 2012-11-20, 11:55 »
---  
d. 13 Christnades hemma i Prästeg(årde)n för dess swagh(et)z skull ---- --- --- Lars Nilssons och h(ustr)o Börta Esbiörnsdrs barn ifr(ån) Åsere, wid namn Börta. Fadd(rar) woro Klåckaren Anders Åkerman. Anders Jönsson i Åserö, ---
 
Kan d.M vara danneman?

677
Krokstad / Krokstad C:2 sid 290
« skrivet: 2012-11-20, 08:55 »
rad 3: Åsere
rad 5: Åserö
rad 6: Åsere

678
Tyska Sankt Gertrud / Tyska Sankta Gertrud CI:1a - sid 3
« skrivet: 2012-11-18, 14:11 »
Bruden hette troligen Wernle elelr Wermle (jfr. annan kedja under efternamnet Portus).
 
Laufgesell vandrande gesäll
 
Mvh Heikki

679
Bara / Bara födda 1778
« skrivet: 2012-11-18, 14:03 »
Skammarp (som det står här) ger också napp.

680
Tyska Sankt Gertrud / Tyska Sankta Gertrud CI:1a - sid 3
« skrivet: 2012-11-18, 10:02 »
Porteus syns vara Laufgesell.

681
Bara / Bara födda 1778
« skrivet: 2012-11-18, 08:54 »
Susc:  suscepit 'bar till dopet'

682
Tyska Sankt Gertrud / Tyska Sankta Gertrud CI:1a - sid 3
« skrivet: 2012-11-17, 21:01 »
Ett förslag:
Jacob Porteus, --gesell mit f(räulein) Maria Eliabeth, H(err)n Baltzar Wereles ehel(iches tochter.

683
Helsingborgs stadsförsamling (Maria) / Helsingborg mtl 1799
« skrivet: 2012-11-16, 10:23 »
Korrigerar mig själv. Första satsen bör slute ... som ett s.

684
Helsingborgs stadsförsamling (Maria) / Helsingborg mtl 1799
« skrivet: 2012-11-15, 16:08 »
Utan den lilla kroken skulle det vara lättare att läsa sista bokstaven som ett r. Av s-öglan kan man dock se att det är fråga om ett s. Hurdan är för övrigt r-et i texten?

685
Söderbärke / Söderbärke och Bergs regemente
« skrivet: 2012-11-15, 13:42 »
Kompaninumret (144) är olika på den sista bilden medan de två andra har 28. Ma skulle vilja veta mera om mannens militära karriär förrän man vågar dra slutsatser.

686
Fellingsbro / Fellingsbro Födda 1792-1813 (C:9)
« skrivet: 2012-11-15, 13:35 »
Ett förslag:
 
Gräsåsen
Högerström (?)
Iskarbo (Smedja)
Dräng Olof Pers(s)on  
dersammastädes

687
Adolf Fredrik / Adolf Fredrik - mantalsskrivning 1845
« skrivet: 2012-11-15, 08:51 »
(befriad från) kron-Utskyldens ärläggande.

688
Kemppainen / Kemppainen
« skrivet: 2012-11-12, 16:29 »
Två släktböcker har blivit publicerade:
Kemppaiset Kainuusta I och II (Skläkten Kemppainen från Kainuu).

689
Kemppainen / Kemppainen
« skrivet: 2012-11-12, 16:23 »
Det finns en släktförening Kemppainen (Kemppaisten sukuseura ry). Googla namnet inom parentes.

690
I would guess beretting is Sw. berättelse 'story', or, to keep to legalese, 'testimony'.
 
True, it looks rather like berettig, but beretting would make more sense. Anybody fluent with Old Danish?

691
Näsby / Näsby OI:1 1674-1767 (GID 307.27.76700)
« skrivet: 2012-11-09, 10:59 »
Fällsbro ortnamn nuv. Fellingsbro

692
Jag får det till
 
att hafwa bekommitt aff
bekommitt haffuer för thett Jagh byggtt haffuer
 
Crononnes follk  hafua giortt medann
 
12 T(un)nor
10 mark(er)
Staffrumsuedh
under mitth Bomärk

693
Hällestad / Hällestad vigda 1775
« skrivet: 2012-11-04, 20:56 »
Jag skulle vilja läsa cfr wid ... (Jfr. r-et i  Lysningar och Martii)
Har inte heller sett förkortningen tidigare, men skulle gissa på
 
confirmerad

694
Solna / Solna, döda 1928
« skrivet: 2012-11-03, 13:30 »
Ulcus duodeni

695
Veinge / Veinge födelsebok 1679 (Veinge CI:1, sid. 1)
« skrivet: 2012-11-02, 15:23 »
Sista ordet måste vara baptismus.

696
Uppsala (domkyrkoförsamling) / Uppsala domkyrko
« skrivet: 2012-11-01, 17:03 »
På grund av att det är samma siffror som uppprepas kunde man förmoda att siffrorna syfter till katekismistycken de har blivit förhörda på.

697
Habo / Habo F:1, 1793 sid 177
« skrivet: 2012-10-30, 20:03 »
död af ett --- knifs styng
 
(på sin arm), som stillade  
 
 
sista raden: här i werlden

698
20) Engelska / Läshjälp äktenskapslicens
« skrivet: 2012-10-29, 19:32 »
Adele
 
Nyckeln till läsning:  
(The Names in this certificate must be identical with Names in above Licence.)

699
Porträttfynd (enskilda bilder) / #129489 svårläst namn
« skrivet: 2012-10-27, 08:53 »
Eller Sursledt?

700
Villie / Villie CI:1 (1676-1704) sid 127
« skrivet: 2012-10-23, 11:51 »
Korrektion: fjärde bokstaven (ae räknat som en bokstav)

701
Villie / Villie CI:1 (1676-1704) sid 127
« skrivet: 2012-10-23, 09:57 »
Eller står det kanske 'in aedibus'? Tredje bokstaven liknar närmast b-et i 'begrofs'.
 
 
aedes   hus

702
Villie / Villie CI:1 (1676-1704) sid 127
« skrivet: 2012-10-22, 19:47 »
Handstilen gör att man är lite osäker på latinet, men han verkar ha fått undervisning hemma av sina föräldrar
 
Vixit in Conjugio 18   (levde 18 år i giftermål)
 
in aetate sue (=suae) 50.
 
Undrar om sista raden fattas; gissningsvis kan man säga att han dog 50 år gammal.

703
Så förstår jag saken.

704
Som S(waran)den förfallolöst uteblifwit, warder
han ock derföre till 32 skillingars böter k(op)p(army)nt ensak pligtad
 
Flera vittnen hade också uteblivit.
 
Målet upskjöts  
 
...Börandes då äfwen Åklagaren tillstädeskomma, för-
sedd med bewis...

705
27) Äldre osorterade diskussioner / Läshjälp
« skrivet: 2012-10-20, 13:20 »
Lotta Nordin har expedierat frågan!

706
27) Äldre osorterade diskussioner / Läshjälp
« skrivet: 2012-10-19, 09:45 »
Jag skulle gärna vilja läsa sista förkortade ordet som 'Cap.'.

707
27) Äldre osorterade diskussioner / Läshjälp
« skrivet: 2012-10-18, 20:50 »
Förfrågan: Vad kunde Isp. i slutet betyda?

708
Uvered / Uvered AI:3 (1812-1823) Bild 40 / sid 69
« skrivet: 2012-10-16, 16:34 »
Com står alltså för 'communicerat'. Frånvaron av punkt eller kolon vilseledde mig totalt. Trodde att com var felskriving för con, vilket inte är högst trovärdigt.
 
Ser ut som Hjerpås.

709
Uvered / Uvered AI:3 (1812-1823) Bild 40 / sid 69
« skrivet: 2012-10-16, 14:50 »
Olof var läskunnig (Obs. Läser). Han konfirmerades 6/7 1817. Att datumet syftar till honom framgår ur den latinska maskulina ändelsen -us, som liknar ett g eller hellre nummer 9).

710
Javisst! Man lär så länge man lever.
 
Heikki

711
Tack, Lotta Nordin!  
 
För övrigt står tecknen framför 5 där för att förhindra eventuella förfalskningar.

712
Betydelsen av första ordet bör vara: sändes till...
 
Mvh Heikki

713
Romfartuna / Läshjälp Romfartuna
« skrivet: 2012-10-14, 11:39 »
En petitess:
 
Östr. Munga Rust-
håld.  
 
Mvh Heikki

714
Meerkiärs Godz Som
1/5 Syskonne ahro (=ähro) obytte emillann

715
Datumen är
den 23. och 26. maj respektive (bara det sista ordet står i genitiv).
 
 
 
 
Efter';' står det
 
pogreb. na Preobrazhenskom kladb.      begraven i Preobrazhenskoe kyrkogård     (nära Moskva).

716
Regardless of whether the expression is a subject or an object, one would translate it as 'the same man'. I can't think of a context that would allow the translation 'himself'.

717
Swedish language / Fylleri - Translation of word
« skrivet: 2012-10-10, 11:57 »
I believe he drank too much on a certain day, but I agree that the word also has another meaning, 'alcoholism' in modern parlance.
 
A common euphemism in kommunionböcker is 'hängiven till starka drycker'.

718
03) Latinska uttryck / Matis manna ordum
« skrivet: 2012-10-08, 17:25 »
(efter) mätismanna ordum   efter värderingsmäns ord
 
Stundom utelämnas 'efter' här.

719
Bildgåtan - Övrigt / Var finns stenen?
« skrivet: 2012-10-08, 14:22 »
Definitivt inte monumentet över slaget i Sävar (eller Hörnefors heller).

720
Bildgåtan - Övrigt / Var finns stenen?
« skrivet: 2012-10-07, 20:27 »
Finns det någon sten i Sävar (sista större slaget var ju där)?

721
Bildgåtan - Övrigt / Var finns stenen?
« skrivet: 2012-10-07, 20:21 »
Hurudant är minnesmärket för sista slaget under finska kriget år 1809? Jag ser någon likhet med stenen nordost från Umeå, men är inte säker.

722
Vimmerby / Vimmerby född 1792 fadder
« skrivet: 2012-10-07, 17:43 »
Fru Comministerskan Kastman i Nybles

723
Äldre ord L - Ö / Solvanick
« skrivet: 2012-10-05, 15:19 »
Trodde först att ordet syfter till saltpetersjudare eller liknande. Dock följande kontext verkar göra detta mindre sannolikt: befallningsman och hans solvanicker. Slaviska biblioteket i Helsingfors kunde inte forklara ordet.

724
Troligen ålder och tjänsteår, men se förklaringen i början på tabellen.

725
Genealogiska begrepp / Filiation
« skrivet: 2012-10-02, 16:33 »
Felskrivning för filiation. Ordet fattas i SAOB.

726
Några småsaker:
 
6. rad:   med döden (som Iwar skriver)
Instälte sig  
(dödstimman) befans
uthi (9 Cap)
och så företogz

727
25) Namnteckningar / Namnteckning på kort
« skrivet: 2012-09-27, 12:09 »
Ett förslag:
 
Erik N-----åk--     eller Erik N---ik---

728
Äldre ord L - Ö / Solvanick
« skrivet: 2012-09-22, 11:06 »
I Nöteborgs läns jordbok 1638 finns titeln solvanick i svensk text flere gånger.   Solvanicker betalar ingen rättighet, dvs. skatt. Ordet kommer tydligen från det ryska ordet solvanik. Vet någon vad den betyder? Ordet finns inte i SAOB.
Jag har ett förslag, men ville höra vad ni andra tycker.

729
Allmänna språkfrågor / Förkortningstecken
« skrivet: 2012-09-20, 08:56 »
För klarhets skull måste jag säga, att jag instämmer med synen att det är här fråga om g + förkortningstecken, inte om gl. Se på bild 1. Symbolerna i fråga skiljer sig från gl i att, för att kalla en spade en spade, förkortningstecknet är inte på samma rad som bokstaven g, utan lite förnedrat om ordleken tillåts. I nästsista bilden (Irene Johansson) är detta uppenbart.

730
Norra Åsum / Norra Åsum
« skrivet: 2012-09-14, 18:41 »
Sila (Cecilia) är nog rätt, som Lena skrev i början. Det lilla u har ett diakritiskt tecken ovanpå.

731
02) Översättning till engelska / 1849 bouppteckning word
« skrivet: 2012-09-14, 08:35 »
Oh yes,  there are. A hollowed-out piece of plank with a tongue gives a high-pitched sound when shaken.

732
Ja, definitivt står det Hammerskiöldh.

733
2/3 skattehemmanet Bratteberg i Råda Sochn som Östen Larsson haf(we)r köpt af Welb(or)ne fruu Wendela Hammerhöldh för 60 D(ale)r S(ilfwer)r m(ynt)-

734
02) Översättning till engelska / 1849 bouppteckning word
« skrivet: 2012-09-10, 08:51 »
Se ordet bängel i SAOB.  Något att göra med boktryckeri.
 
Mvh Heikki

735
03) Äldre osorterade inlägg / Dödsorsak?
« skrivet: 2012-09-04, 10:07 »
Rad 2 verkar börja med  
Bidrag(ande orsak)

736
Yrken P / Piga
« skrivet: 2012-08-28, 19:29 »
Avskedsbetyg var vad man fick från arbetsgivaren, när man lämnade sitt arbete.

737
Jo, Ankarstjärna är faktiskt en del av Karlskrona. Googla .

738
Glöm amiralen (inte ens samma århundrade). Kan det vara en del av Karlskrona?

739
Amiral Cornelius Ankarstjerna, men jag har ingen närmare vetskap om förhållandena i Karlskrona.
Tjänt under honom kanske?

740
Ankarstjerna

741
02) Översättning till engelska / 1883 bouppteckning words
« skrivet: 2012-08-24, 08:52 »
Agree with Kjell (cf. stånka i SAOB).

742
Ramsberg / Ramsberg C:2 mpag 91 23 februari 1719 Carin
« skrivet: 2012-08-18, 12:59 »
Klart står det Kolartorpet.
 
Mvh Heikki

744
Höja / Höja mantalslängd 1762
« skrivet: 2012-08-18, 08:33 »
gifver giernings öre  
 
pays the artisan tax    
 
Certified artisans like the sockenskräddare (parish tailor) paid the yearly giärningsöre, a kind of fee in exchange for having a recognized status as masters of their trade.
 
There are lists of gierningsmän (payers of teh artisan tax) in the länsräkenskaper (county accounts).
By the way, note that gärningsman can also mean culprit in a  legal context, not to be confused with the skilled artisan.

745
Skinnskatteberg / Skinnskatteberg-C-1-1623-1677
« skrivet: 2012-08-17, 19:04 »
Ett ytterligare förslag:
 
af släphjulet i trumen

746
08) Domböcker och bouppteckningar / Dombok 1666 Näs
« skrivet: 2012-08-09, 09:19 »
Några av dessa pluralisformer är kanske mindre kända för folk  under 60 år:
imperfekt
sg. gav  pl. gåvo
    satt     sutto
    fann     funno
    gick     gingo
    var      voro
osv.
 
Mvh Heikki

747
Tycker det står hellre A bonorum partibus  'för det goda'.

748
Torhamn / Torhamn CI:1 Räkenskaper
« skrivet: 2012-08-01, 16:02 »
Fierdingz Mannen Måns på Måhlen tillk. (Sista bokstaven osäker).

749
03) Latinska uttryck / Vita probe transacta
« skrivet: 2012-07-31, 21:43 »
transactum

750
Torhamn / Torhamn Mantalslängd 1659
« skrivet: 2012-07-30, 17:09 »
Stavningen 'fe(e)' är attesterad i SAOB. Förrän jag ändrar min åsikt, skulle jag gärna vilja se en K och F av samma hand.
 
För det andra är vokalerna i ordet mer lika e i kyrkioheerden än o i samma ord.

751
Torhamn / Torhamn Mantalslängd 1659
« skrivet: 2012-07-29, 11:31 »
Efter sista ordet i ovanstående inlägg:   Feerychtare (boskapsvårdare).

752
Torhamn / Torhamn Mantalslängd 1659
« skrivet: 2012-07-29, 10:31 »
(wällborne) H(er)r Landtzhöfdingz fiskere
 
grels och hustru, wällbne Hr landtzhöfdingz

753
Öved / Öved CI:1 (1708-1773) Bild 146 / sid 146
« skrivet: 2012-07-28, 11:00 »
En petitess:
 
De latinska orden (t. ex. Celsius, Cauda (=svans), Jupiter) har ingen sväng över u:et i motsats till t. ex. stundeligen.

754
Villstad / Villstad C:3, sida 177, född 30 jan 1767
« skrivet: 2012-07-26, 20:50 »
Maria Månsdotter i Prästeg(ård)

755
Bromma / Bromma, döda 1920
« skrivet: 2012-07-25, 07:47 »
Enterocarditis chronica - kronisk enterokardit

756
är konfirmerad o(ch) tagit (?) H(errens) H(eliga)
 Nattvard 1a g(ånge)n  
ej i Konfirmations be
tyget
 
Nyare handstiler kan vara betydligt svårare än aldre...

757
Niklas, du håller på att göra oss arbetslösa ;-), men här är några förslag
 
Skiepparen Johan Beese
liflige Eed OK   ähro OK
hukert
(lästers) stoorleek
 
Mvh
 
Heikki

758
Ett förslag:
 
---  
med Gali(o)nen till Finland

759
ährligen (och wähl sigh) förhållit  
 
föreslår Heikki

760
Det ser ut som Tore och Tool.

761
Några smärre förslag:
 
begiärer
Hindrich
gallioet
halfwa
30 Läster
farkåst
allenast

762
Tror nog Niclas har rätt: blifwa och hafwer är korrekta tydningar här.
 
Att hafr bör öppnas ser man av att f:et i de fulla orden 'får' coh 'förr' ser annorlunda ut än i hafr; alltså är nedsvängen efter f:t ett tecken på förkortning. Korrigera mig om jag slår fel.

763
6. raden: .... haf(we)r uth låtit sigh att willia...

764
Irsta / Irsta
« skrivet: 2012-07-18, 16:51 »
Tack, Maud Svensson. Naturligtvis! I så fall: War en snäll ...

765
Irsta / Irsta
« skrivet: 2012-07-18, 08:42 »
Gudfrucktigt och sedigt. har (?) Långwarig gickt.
en snäll och slög arbetare och slutligen håll
så länge han ägde god hälsa. och sty...

766
03) Osorterat / Södra Solberga - mantalslängd 1720
« skrivet: 2012-07-08, 12:54 »
Nåtebäckz by (var den nu än ligger).

767
12) Myndigheter / Bergskollegium
« skrivet: 2012-07-07, 10:57 »
Inte en aning. Kunde den ha också en annan benämning?

768
När the (=de)

769
12) Myndigheter / Bergskollegium
« skrivet: 2012-07-07, 08:57 »
gifwet,
doch medh hwadh bekostnat den hyttan ähr drefwen
ähr dett Kongl. Collegiumet wäll kunnigt.

770
12) Myndigheter / Bergskollegium
« skrivet: 2012-07-07, 08:51 »
Prophosshyttan

772
Inskr(iven); (sista ordet ??)

773
Ett förslag:
--- i stället befordrad Volontairen ---

775
Jämjö / Jämjö Jordebok 1709-1711
« skrivet: 2012-07-01, 11:51 »
På första bilden läser jag Arell.
 
År 1715 står det Annel, en rimlig variant av Anold.

776
Hudiksvall / Hudiksvall CI:1,1716-1801 sid. 350
« skrivet: 2012-07-01, 08:57 »
På bild 2 anges inte varifrån Dahlbom kommer. Hans yrke var tienstedräng.

777
In early Finnish twentieth-century copies of birth, deaths and marriages
non-Finnish (including Swedish) names were underlined, probably in order to make it easier for potential genealogists to find their ancestors' names. At the time there were relatively few people researching Finnish-language families. However, since many Finnish-speaking artisans and soldiers had adopted Swedish last names, the name is no indication of the person's language background.

778
Tycker det står  
 
giordt Artollie Mäst(are) tienst.
 
Vad som ser ut som ett l i slutet är i själva verket början på W:et i  nästa kolumn.

779
Kolumnhuvuden:
2. Födelseohrten
3. Sjöwahn (jfr. a:et i han i n:r 4.  
4. Huru länge han tient.
5. dess nuwarande ållder.
6. gift eller ogift.
7. giordt Extra tienst.
8. Militaire och Civil Betientes Söhner. Indragne underofficerare.
   Wärfde och Skiep-  (??)

780
Drottning Kristina av Sverige fick denna pjäs vid erövringen av Laholms fästning.
 
Mvh
 
HeikkI Särkkä

781
Bäste Leif, jag tänkte på tecknet just framför B:t under i-et av i följe, men det kanske hör till vänstersidan.

782
F =  i följe af ...   Det ser ut som om af vore ett senare tillägg
och att snedstrecket efter följe syftar till samma symbol på följande rad.

783
Hustrun tolkar jag som Lena Jönsdotter.
Barnen: Sonen Gabriel och döttrarna Stina, Beata och (?)

784
01) Allmänt / Skriftsspråk och talspråk
« skrivet: 2012-06-08, 16:54 »
Som man är jag inte i stånd kommentera på hur kvinnorna tilltalar varandra i brevväxling, men vad gäller deras språkbruk i almänhet brukar det vara mer konservativt än männens, som enligt språkforskarna t. ex. bevarar dialektala drag i sitt talspråk bättre än kvinnor, som oftare strävar efter ett allmänt accepterat talspråk.  
 
Vad gäller Camilla Erikssons åsikt delar jag den fullständigt. En redan kanske övergiven regel säger, att man inte bör använda apostrofformerna i affärsbrev, speciellt om man inter känner adressaten personligt, med undantag av reklambrev riktade åt unga människor.

785
Skedevi / Skedevi, C:3 Vigsel, 1789
« skrivet: 2012-06-05, 13:48 »
Instämmer med Andreas. Telhon/Telhem med stora reservationer.

786
03) Latinska uttryck / Poenitentiarius publicus
« skrivet: 2012-06-04, 13:12 »
Lite försenat, men månne det betyder profoss, piskare. Jag har sett en piskare kallad flagellator på klingande latin.

787
You've seeen the point, Barry. In the 18th century and earlier, following German scribal practice, two consecutive ss's were written as a composite letter very much resembling the Greek letter beta. Moreover, there was a third, word-final s very much resembling the Greek sigma.

788
Barry, your example represents a fairly late hand of a bit over one hundred years ago. Perhaps the best way of differentiating the kind of 'long s' you have in JonsSon here and the f in Josefina is to look at the formation of the upper and lower loop. In the long s here you have an upper counter-clockwise loop and a lower clockwise loop whereas in the f here you have an upper counter-clockwise loop (or no upper loop at all) and a clockwise lower loop. By a counter-clockwise loop I mean one resembling the loop in the S of Sandhem here and by a clockwise loop in the g of Augusta. Moreover, in the f of Josefina the pen returns to the original downward line only to depart from it immediately on 'touchdown'. In some hands you the f line just about crsossing teh downward line and forming a minimal dot on the left-hand side of the donward line. Look for that (not visible here in Josefina).

789
It would be easier to comment if you gave us pictures of the various letter combinations.

790
Förslag: Werne

791
27) Äldre osorterade diskussioner / Vad betyder dessa tecken?
« skrivet: 2012-05-29, 11:03 »
Man borde ha mera omtext. Nu kan man bara se, att det är fråga om en kommunionbok. Också borde man veta, om det finns flera liknande tecken. Om inte, kan man bara konstatera, att prästen noterade något han inte ville någon annan skulle förstå.

792
Ålderdomliga tidsangivelser / Ålderdomliga tidsangivelser
« skrivet: 2012-05-29, 08:35 »
Ordet förekommer också med infixet för: nästförveken (i satssammanhanget nästförvekne).

793
Äldre ord A - K / Drehfslott
« skrivet: 2012-05-26, 20:47 »
Kunde det stå arfslott?

794
Vollsjö / Vollsjö, Vigsel, Död, 1740-1783
« skrivet: 2012-05-21, 19:33 »
gl  12 wekor

795
Vånga / Vånga, inflyttningsattest 1718 - 1742
« skrivet: 2012-05-21, 11:06 »
Ursäkta, Hans-Göran. Du hade rätt. Det står D(omi)n(i)ca Exaudi, alltså vigseldagen var söndagen före pingst.

796
Vånga / Vånga, inflyttningsattest 1718 - 1742
« skrivet: 2012-05-21, 09:32 »
Något med vandel att göra, knappast latin.

797
Fa kunde rimligen betyda födelseattest. Finns det ett diarium (D) för inkomna födelseattester?
 
Mvh  
 
Heikki

798
Vånga / Vånga, inflyttningsattest 1718 - 1742
« skrivet: 2012-05-20, 19:00 »
Ett förslag till:
 
(elliest)    stelt sig

799
Vånga / Vånga, inflyttningsattest 1718 - 1742
« skrivet: 2012-05-20, 08:54 »
I st. f. uttagit föreslås
 
attest

800
Gränna / Gränna vigsel år 1744
« skrivet: 2012-05-17, 13:50 »
Ett förslag:
 
Finel

801
Malm- / Malmhävare
« skrivet: 2012-05-16, 08:37 »
Tack Elisabeth, Markus, Bengt-Göran och Jan! Tror Markus slår på spiken. För övrigt fann jag en annan stöfvare (sic) och på Hiski två stycken malmhäfv(are). Trots min första instinkt tror jag dock det står malmstöfv.

802
Malm- / Malmhävare
« skrivet: 2012-05-15, 15:59 »
Här är adressen:
 
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=7669972
 
Personen i fråga är Gabriel Kempain, nästhögsta till vänster.
Mitt förslag verkar vara en felläsning.

803
Malm- / Malmhävare
« skrivet: 2012-05-15, 08:33 »
Malmhäv:
 
Undrar vad ovannämnda förkortning kunde vara i fullskrift. Vet någon om malmhävare var ett befintligt yrke någon gång i tiden?

804
Malm- / Malmletare
« skrivet: 2012-05-14, 21:27 »
Vet inte, men fanns yrket malmhävare?

805
Väse / Väse F:1 bild 94 / sid 181
« skrivet: 2012-05-13, 20:22 »
(synnerligen sig) mer ock mer ökte,
(den 23 Maii)
--- dödde den 6 innewa-
rande Månad sedan han  
--- i thenne werlden

806
Masthugg / Göteborgs Masthugg FI:1 1908-1918 Bild 23 / sid 19
« skrivet: 2012-05-12, 17:06 »
hepatis gen. av hepar 'lever'

807
Söderåkra / Söderåkra sn, Älvsborgs lösen 1571
« skrivet: 2012-05-11, 16:58 »
Undrar om frågetecknet kan stå för (häst)skinn.
 
Frågan står vad d: betyder här. Vill någon kunnigare berätta?

808
Söderåkra / Söderåkra sn, Älvsborgs lösen 1571
« skrivet: 2012-05-10, 13:18 »
Ortnamnen kan någon annan dechiffrera bättre
 
kop(par) 1/2 pund  d: oxar 2  kiör 4
fyra års ung 2     två års ung 1 får 5
Svin 8 hester och ? för  10   mark löp(er)
peningar 11 mark 2 öre

809
Lunds domkapitel / Consistorie
« skrivet: 2012-05-09, 14:06 »
Tack för fullskrift, Markus!  
 
Egentligen är (maxime) venerandi consistorii genitivformen av (maxime) venerandum consistorium. I bilden ovan borde formen Consistorii ha använts, om man ville ha det korrekt på latin. Vad gäller meningen, skulle jag nog säga, att  
M. V. Consistorium åsyftar hela konsistoriet.
 
Mvh, Heikki

810
Lunds domkapitel / Consistorie
« skrivet: 2012-05-09, 10:14 »
V står här för Venerabile 'högvördig'. M är jag inte säker på, men föreslår maxime 'högst'.

811
Äldre ord L - Ö / Titulus
« skrivet: 2012-05-09, 08:45 »
titulus (man använde titulus, om man inte var säker på adressatens korrekta titel).

812
Landa / Landa, mtl 1702: Vad heter dottern?
« skrivet: 2012-05-09, 08:42 »
Tack, Mats.
Är det faktiskt så, att Oluf kan förekomma som kvinnonamn?

813
Anno 1665 d(en) 2 Junij Uppå Hans Excel(ent)z; den Högwälborne  
Grefwes, Grefwe Axel Oxenstiernas, Grefwes till S(ocken) More; Frij-
herre till Tydöön och Fijholmen  wägnar, Jag Hakon Humble Ordinarie
Laga Ting hölt med almogen af grefweskapet S. Mora å Rättan
Tingstad Wassmolösa I närwaro grefl(ige) Opbördssmannen wälb(etrodde) Joans Nilsson, Efter-
skrefne Edsworne häradzNämbd och gode Män flere, Nembl(igen)
 
Kanske någon annan vill fortsätta

814
Västerfärnebo / Västerfärnebo, E1:1
« skrivet: 2012-05-06, 19:05 »
Faddrarna  är Matz Persson och hans hustru M...ta. Kan ordet efter M...ta verkligen vara eiusdem?

815
Landa / Landa, mtl 1702: Vad heter dottern?
« skrivet: 2012-05-06, 16:41 »
Hennes namn syns inte här. På bilden ser man bara Jonn Olufsson d: arf(wingar), om jag tolkar rätt.

816
Valstad / Valstad A1:3 (1755-1762)
« skrivet: 2012-05-06, 13:52 »
Du har rätt, jag tänkte just på andra raden. Vad Du menar läser jag Inhyses Ingerid. Det överstrukna namnet kunde vara Jesper.
 
Vänligen
 
Heikki

817
Västerfärnebo / Västerfärnebo, E1:1
« skrivet: 2012-05-06, 13:07 »
Lars verkar vara Rytz i efternamn.

818
Valstad / Valstad A1:3 (1755-1762)
« skrivet: 2012-05-06, 11:41 »
Bild 5:
 
d(it)o

819
Glömde regeln om e/ex.
 
4 e quibus   (ex förekommer ju bara framför vokal i början på ordet)

820
Slutet av 5. raden eg. oläsbar, men på grund av annan bild föreslås:
 
lecto adhaesit 'var sängliggande'

821
Korrigerar mig själv:
 
Anno aetatis 26 nu-
bescit Olao Erichsson...

822
rad 1: domi perpetuo versatus 'efter att ha levat hemma hela tiden'
    2: aetatis suae ... cum qua  
       
Måste lämna ett frågetecken för ordet efter 'vita communis'.  
 
Mvh, Heikki

823
Några förslag som baserar sig mera på passande latinska ord och
 fraser än läsandet av den lite krävande handstilen. Vet inte hur mycket eller litet jag kunde ha läst utan Markuses (om gammelformen kan accepteras här) förarbeten.  
 
rad 2: domi ...   donec 'sedan'   A(nn)o aetatis suae
    3: ibid(em)  
    4: ex quibus; sed qui supersunt; vidua
    5: fuit ... vita ... Morbus
    6: lecto adhaesit

824
Ursäkta,  
 
rad 9   Morbus

825
Några tillägg:
 
domi versatus  
anno .... suae (vet inte hur man lägger in första sammansatta bokstaven i aetatis)
uxorem duxit
viduus ...   iterum duxit uxorem  
qui supersunt

826
Några förslag ang. latinet:
 
rad 1: domi versatus, dum ...
    2: apud ...        donec
    3: impleverat; duxit uxorem  
    4: circiter ... factus
    5: et 1 filia, qui supersunt   ... viduus
    9: communis; mortuus
 
Mvh Heikki

827
02) Militära rullor / Kalmar Regemente Generalmönsterrullar
« skrivet: 2012-05-04, 18:18 »
Tack, Irene! Det säregna ä-et vilseledde mig fullständigt.

828
02) Militära rullor / Kalmar Regemente Generalmönsterrullar
« skrivet: 2012-05-04, 14:45 »
är Siukligh och brott Fel(lig)

829
Övrigt / Poliskammaren i Malmö D3:28 (1888) Utvandrarelistor
« skrivet: 2012-05-03, 19:09 »
Bör stå: felskrivning.

830
Övrigt / Poliskammaren i Malmö D3:28 (1888) Utvandrarelistor
« skrivet: 2012-05-03, 19:09 »
Jag föreslår, att inget namn angives. Skulle vilja läsa 'Halländsk ångare'. En annan möjlighet skulle vara en helskrivning av 'Hålländsk'.

831
Säby / Säby C:2 sid 153
« skrivet: 2012-05-02, 14:59 »
Kan det stå inesd och vara ett matronymikon?

832
Villie / Villie CI:4 (1786-1860)
« skrivet: 2012-04-19, 17:52 »
Jodå, det var mitt andra alternativ. Tänkte bara på finnskogarna. Frälse måste det faktiskt vara.

833
Villie / Villie CI:4 (1786-1860)
« skrivet: 2012-04-19, 15:55 »
Kan det stå
 
finska Bond.?

834
Ett förslag:  säkra och osäkra besittningar medräknade.

835
förbrent af wådeld

836
Äldre ord A - K / Bråk
« skrivet: 2012-04-15, 13:23 »
brock i nutida stavning (hernia).

837
rad 2    systren
rad 3 Änkja
Cronholm
öfwerlefwat
sjänckt honom sin dehl, tillkommer  
and(ra) Låtten
dotter (i båda fall, tysk stil i e, därför samma stil också i andra bokstaven o, jfr. a i öfwerlefwat)  
 
föreslår Heikki

838
27) Äldre osorterade diskussioner / Ålderstyning?
« skrivet: 2012-04-03, 07:23 »
Strax före 'Skar sig ...': suicidii (gen. av suicidium 'självmord').

839
sampt
lijkwähl
 
(om man vill vara exakt)

840
(storm) och  
tillbakars
hems (till landet)

841
Oops! Klart står det twenne systrar, inte trenne.

842
allenast trenne systrar
befullmächtigat denne  
at uthsöka
ock  
 
F.J. Crusebiörn

843
Stockaryd / Stockaryd - mantalslängd 1737
« skrivet: 2012-03-29, 16:56 »
hustrun bräckelig

844
Mogata / Mogata C:1 1693-1761 Bild 21 sid 37
« skrivet: 2012-03-27, 20:49 »
aetas 'ålder'

845
03) Brev m. m. - 1600-talet / Printz...
« skrivet: 2012-03-23, 09:57 »
Oluf är kanske en trovärd tolkning. Är signaturen gjord med en stämpel?

846
Häggeby / Häggeby - Håbo häradsrätt bild 78
« skrivet: 2012-03-22, 08:17 »
Frustina Wassberg (ett ovanligt förnamn)
wärderingsmän (12m)

847
03) Brev m. m. - 1600-talet / Printz...
« skrivet: 2012-03-21, 14:53 »
Olof?

848
Hovförsamlingen / Hovförsamling, f 1717
« skrivet: 2012-03-20, 17:30 »
Ett par förslag:
 
(kiep), at so (=så) i ...
(atesteras) och Contenteras

849
näst sista raden kanske:  Granska Gustaf

850
Man skulle vilja se mera av texten, men är h enda möjliga tolkning, jfr h i Abraham? Förekommer dubbla ö-prickar annorstädes i texten?  
Om det svarta fläcket på h/k inte hör till bokstaven, kunde man tänka på ett b.  Har någon annan samma ord efter sig?

851
Kan slutet av första raden och början av nästa möjligen läsas som  Jonae f(ilius), alltså hans patronym var Jonasson?  De två sista raderna kunde vara en hänvisning till någon annas felaktiga uppgift om en tidig död:  ------ Gustaf  orätt at + ung.

852
Kristianstad / Kristianstads rådhusrätt 1797
« skrivet: 2012-03-17, 20:05 »
All ära till Mats för ett utomordentligt bra försök!
 
Utan att kunna läsa mycket wågar jag föreslå för första raden 'all omwårdnad'.

853
20) Engelska / Översättning från engelska-svenska
« skrivet: 2012-03-16, 06:49 »
Handstilen är nära nog oläsbar, men sista raden före underskriften borde väl vara
 
presence of trustworthy witnesses

854
20) Engelska / Översättning från engelska-svenska
« skrivet: 2012-03-15, 17:11 »
... tweltfth  
day of April (in the year)---
 
Thomas B Morty
 
Lucie Cleland

855
Kan det stå Helgka (med liten bokstav i början)?

856
Hustruns systrar heter förstås Brijta och Annicka, men namnet på hustrun är troligtvis mera läsbart någon annanstans.

857
Stigsjö / Stigsjö, C:3, sid 226
« skrivet: 2012-03-12, 14:27 »
Ett förslag:
 
... att rora (=röra) sig ifrån det ena till det andra stället

858
Ekeberga / Ekeberga C:1 (1689-1762) Bild 162 / sid 309
« skrivet: 2012-03-12, 13:37 »
Måndagens andra bild:
 
d: 10 eiusd. (samma månad) döptes Bengt Håkonssons dotter i Nysslöckte
Elin. Wittnen...

859
En precisering:
 
'fordran' och 'här' hör ihop, alltså 'här rörande'.

860
Sidst upp steeg W(älaktad)e Rådman(nen) Hart: Losch och så å dess egne som med interessenters wägnar anhölt at måtte dem imission lembnas och bewillias uti framb(ledne) Commissorien (?) Petter Frischs gårdh härstädes till försäkran af dheras hoos honom hafwande fordran härrörande arf(f) efter deras Sahl. morbror Consulen uti Lisabon Died: Sied: Bauman till en Summa

861
Ingenting viktigt, men kanske:
 
Knillebo  (fogen mellan e och b ser ut som ett extra r eller e)
Yxerum Skate (vad Skate här betyder vet jag inte)
Amund
Troligen också  H(er)r (Niclas)
(1687) daler

862
Hr (Nicolas)
Octobr(is)
§ 168
opbiuda
 
Mvh Heikki

863
Två petigheter:
 
communicerad(es)  (i-pricket är förflyttat här)
Extractum (se krumeluren på u-et, också den förflyttad)

864
Tack, Elisabeth.  Jag tittade bara på radslutet.

865
Odensvi / Odensvi C:4 1722-1800 Bild 219 sid 427
« skrivet: 2012-03-08, 08:52 »
Så läser jag det också.

866
Ursäkta, att jag måste insistera. Släktnamnet bör dock vara Basilier (titta på sidorna i basilier.net).

867
Odensvi / Odensvi C:4 1722-1800 Bild 219 sid 427
« skrivet: 2012-03-07, 12:01 »
föd i Skering ---    Mälösa  
tinet (=tjänat) åtskilligt
Germund Cederhielm
 
lemnat efter sig en g(amma)l h(ustru)

868
Erich Påhlsson
handräckning
 
sahl(ig)e Jochim Basilier
undfången häst
(1704) Assignerat
(på sin) fade(r)?  
samma
Kämnärs Cammar, däräst Enckian
upprätta Inventarium

869
Vågar föreslå en tredje möjlighet för lägsta raden i första bilden: haft. Jag har undrat på ft/fft och kommit till slutsatsen att bokstaven som liknar ett dubbelt f är att tolkas som ett enkelt f som skrivits så för att undvika förväxling med s.
 
Jag stöder mitt antagande med ett till synes dubbelt-f i början på ordet i många texter från 1500-talet. Inga andra konsonanter förekommer som dubblerade i början på ordet, vilket gör tolkningen som enkel konsonant mera plausibel.  
 
Å andra sidan medger jag att om ordet 'skaffa' samtidigt skrivs med samma bokstav som haft/hafft här, bör bokstaven logiskt tolkas som ff.

870
En minimal korrektion:
 
Julii (latinsk genitiv av Julius)

871
03) Brev m. m. - 1600-talet / Tolka handstil från 1600-t
« skrivet: 2012-03-04, 11:28 »
Ett par rader, som kanske hjälper vidare:
 
Lappwijck ähr i Byemåhl 12 stänger
Uthi denna Byen ähre tree gårdar
Uthi Wästeråkeren 1      Uthsäde 5 tunnor   2 cap(pa)r

872
... 1000 D(ale)r  
Besche   (Notera här att lilla bokstaven s i fransk stil ser ut som lilla h:et i tysk stil!)
frälsehemman Knillebo ... ... intecknad
 
Mvh Heikki

873
03) Latinska uttryck / Admiticam admonitione
« skrivet: 2012-03-02, 18:24 »
I så fall kunde betydelsen vara  
 
admitteras med åtvarning

874
08 Böcker / Hur gammal är bibeln, och vad står det?
« skrivet: 2012-03-02, 15:20 »
Före Lisa läser jag anna.

875
03) Latinska uttryck / Admiticam admonitione
« skrivet: 2012-03-01, 21:07 »
Möjligen står det ----- cum admonitione.

876
Bräkne-Hoby / Bräkne-Hoby C:6 (1781-1800) Bild 187 / sid 407
« skrivet: 2012-03-01, 06:52 »
Ett litet tillägg:
 
Bägge (med hvar annan...)

877
... har här drengerne Lars Wennerberg och Lars Hansson. Pigan Ingrid.

878
Ryssby (G) / Ryssby C:2 s. 243 vad heter fadern?
« skrivet: 2012-02-26, 17:35 »
Swensk läser jag också.

879
Mantalslängder / Säterbo, mtl 1730 & 1731.
« skrivet: 2012-02-24, 14:11 »
Jag tänkte att Hans Kort är helt enkelt ett namn. Kort är ett holländskt efternamn.

880
Västerås domkyrkoförsamling / Västerås domkyrkofs, AIa:2
« skrivet: 2012-02-23, 21:24 »
gift

881
Mantalslängder / Säterbo, mtl 1730 & 1731.
« skrivet: 2012-02-23, 21:21 »
Lite till:
(hustrun) all egendomen aftagen
(Cornelius de) Warg...
... de Kort
 
(Hans) Kort fins...

882
Piculell / Äldre inlägg (arkiv) till 05 augusti, 2014
« skrivet: 2012-02-22, 20:44 »
Jag har för mig att släkten Piculell har diskuterats förr i Släkt och Hävd. Minns jag rätt?

883
22) Tyska / Tyska från andra värlskriget
« skrivet: 2012-02-21, 17:43 »
Instämmer med Gunnar. Dudens stora Deutsches Universal Wörterbuch ger bara betydelsen 'drucken'.

884
Ljungsarp / Ljungsarp, mantalslängd, 1681
« skrivet: 2012-02-20, 15:54 »
blig kunde stå för bräcklig.

885
22) Tyska / Tyska från andra värlskriget
« skrivet: 2012-02-20, 10:57 »
Vergessen wir diese Grauen nicht  - må vi inte glömma...

886
Pneumonia / Pneumonia acuta crouposa
« skrivet: 2012-02-20, 07:58 »
Ser ut som cron(ica). Frågan är vad 'acuta cronica' betyder. Är akut kronisk pneumonia något i stilen med akut p. som blivit kronisk?

887
(Enckias) dotter  
 
skaffas bewijs om hon dock är skrefwen för Man-
talet el(le)r så åldrig att hon bör wara ---

888
Styrsö / Asperö, styrsö kyrkoräkenskaper?
« skrivet: 2012-02-13, 08:16 »
Olof Larsson har betalt för otidigt (dvs. barnet föddes mindre än nio månader efter parets vigsel) sängelag. Hans hustru är tydligen någon annan.
 
Mvh Heikki

890
Väne-Ryr / Väne-Ryr förs. Vigsel 1750
« skrivet: 2012-02-09, 08:41 »
Föräldrarnas namn: Nilses och h. Annikas s. Stånd och hemwist Brudf. smedje dreng f. Hwitland (?)
                   Bengts och Ingas d                                bondep(iga) wid Nybolet

892
03) Osorterat / Läshjälp text 1785
« skrivet: 2012-02-08, 10:03 »
Utan att kunna läsa allt (bilden är inte alls klar) skulle jag gissa att prästen skriver att inge hinder för äktenskapet finns (matrimonium fiat må äktenskapet ingås).

893
Grimmared / Grimmared C:1 - Födelse 1732
« skrivet: 2012-02-05, 08:35 »
Ursäkta, strax efter b inne i efternamnet.

894
Grimmared / Grimmared C:1 - Födelse 1732
« skrivet: 2012-02-05, 08:32 »
Korporalens förnamn syns kanske hellre ha fem bokstäver. Efternamnet kunde ha ett i strax efter S.

895
Yrken P / Påsiare
« skrivet: 2012-02-05, 08:16 »
uppsyningsman
 
Se SAOB s.v. påseare

896
12) Myndigheter / Kammarkollegiet, kansliet vol. HI a:3
« skrivet: 2012-02-04, 14:13 »
Tack för ett oemotståndligt argument, Mats! Jag slumrade.

897
12) Myndigheter / Kammarkollegiet, kansliet vol. HI a:3
« skrivet: 2012-02-03, 20:13 »
Ett par tillägg:
 
(Eders) Höggref(welige) Excell(en)cer
Collegii

898
12) Myndigheter / Kammarkollegiet, kansliet vol. HI a:3
« skrivet: 2012-02-03, 19:54 »
at för oppbörden anskaffa sufficient caution och borgen;
--- een (annan) ---
Tullskrifware wed Järnwägen ---    och haar ---
dersammestädes om sin erwijste Tro- och flijtigheet sampt  
----- praestera                     --- säkerheet
 
(andra bilden)
Som wederböör ----- een Betiänte wed Stoora
jämwäl       ---               praestera   ----- Blif-
wandes  
--- höggunstige godtfinnande heemstält
     hwilcken dera af ---     befordring --- ofwanbem(äl)te
   ---- blifwa anseedd
      --- iag  ---- städze

899
By / By C:2 sid 45 den 1 oktober 1732
« skrivet: 2012-02-02, 09:36 »
Öf(re) Hede

900
Först såg det ut som Ha... i början, men nu tycker jag det kunde stå Gla...

901
Ryssby (H) / Ryssby (H) - husförhörslängd 1735
« skrivet: 2012-01-15, 09:37 »
Kieltorp Swen Andersson
Inhyses Anders Tunberg
h. Ingrid Erik(s)d.
d. Brita
d. Maja

902
Feltolkade yrken / Skidbindare
« skrivet: 2012-01-15, 08:41 »
Kan han ha gjort skidbindor av läder?

903
20) Engelska / Text i födelsebok Skottland
« skrivet: 2012-01-13, 21:06 »
Paternity of child fawnd by Dec(ision) of Court - See Reg(ister) of Corrected Entr(ies) Vol. I p. 66.  
 
Oriktiga födelseuppgifter i originalregistret får inte korrigeras, varför ett nytt register (Register of Corrected Entries, googla detta) med korrektioner har upprättats.

904
16) Latin / Villstad AI:11 sid 149
« skrivet: 2012-01-07, 09:54 »
Den främste av skriftskolebarn.
catechumenos skriftskolebarn  
 
Mvh Heikki

905
Förnamn - A / Allace
« skrivet: 2012-01-06, 08:23 »
Vanligare ortografi: Alice. Uttalen är identiska.

906
Ser ut som Eksjö.

907
Yrken M / Molare
« skrivet: 2011-12-29, 08:37 »
Troligen dåtida ortografi för målare. Jfr. kolare.

908
Namnnormering / Personnamn - vilket språk?
« skrivet: 2011-11-28, 14:00 »
Det där med dopnamnet kan vara problematiskt om en person bara nämns med det i själva dopboken. Jag tänkte på situationen där någon (nästan) hela sitt liv identifieras med ett namn som avviker från det urpsrungliga namnet.

909
Namnnormering / Personnamn - vilket språk?
« skrivet: 2011-11-28, 10:00 »
Det beror på hur högt uppsatt en person är. Namn på på kungar och furstar anges normalt på textens språk och varierar alltså från land till land. Den andra frågan är lite knepigare. Om en J. Pedersen i Norge far över till Sverige där han tillbringar det mesta av sitt liv under patronymikonet Pettersson, är det väl naturligast att låta det stå.

910
Nottebäck / Nottebäck hfl 1811-1815
« skrivet: 2011-11-27, 11:29 »
Kunde slutet av rad 2 helt enkelt vara: ett flick B(ar)n?

911
Nottebäck / Nottebäck hfl 1811-1815
« skrivet: 2011-11-26, 14:32 »
Bakgrundsfråga: Hade hon möjligen födt (avsiktlig gammalstavning) en skara b(ar)n på stället?
 
Det nästsista ordet på raden ser ut som släck(t).

912
Vemmenhögs häradsrätt / Bpt 1737-09-20 Vemmenhögs härad
« skrivet: 2011-11-22, 16:54 »
Ett litet tillägg:
--- Hallenborgz order underskrefne lagläsare ---

913
Berg / Berg, Dödbok F:1 (1775-1802
« skrivet: 2011-11-21, 15:31 »
Frisk intil kopporna åkommo hwilcka hon efter 5 weckors lykl(ige)n öfwerwan, men sedan kom Swulfnad i hufud och blowahr rann utu högra örat, klagade sig för bukwärk   warit frisk in til des hon fick kopporna; låg sjuk uti 3 weckor ------

914
Fjärås / Fjärås C:2 1732 - 1751
« skrivet: 2011-11-19, 14:19 »
T ser annorlunda ut; det sista ordet tycks börja med ett F. Ortskunniga kan säkert uttrycka sig.

915
Gränna / Gränna C:1 - Namnfråga 1653
« skrivet: 2011-11-19, 14:15 »
Ser ut som Järn, men ville han skriva Jörn?

916
höglofl(ige)
Constitutions (Bref)
wählbetrodde
tiensten
wijd Rådstugu Rätten
Ac / tionen
konglige Rättens förordnade (n fattas i originalet; bör vara förordnaNde)

917
Solberga / Solberga C:3 1751-86 s 31
« skrivet: 2011-11-17, 16:52 »
Swen Anderson Tore Bängtson i Walby och Läns Man Rö---gs hustru i Skåldal

918
Film / Film F1 döda 1733-1782
« skrivet: 2011-11-11, 18:48 »
Man är nyfiken att veta var Jöns Ersson dog någonstans. Tycker också att det är svårt att läsa något annat  
än dommaren.

919
Första ordet på rad 3:
 
Kan man tänka sig att det står  dölgt?

920
03) Latinska uttryck / M. a. rediit
« skrivet: 2011-10-24, 18:52 »
rediit   kom tillbaka

921
03) Latinska uttryck / Duxit ilxorem
« skrivet: 2011-10-24, 18:50 »
vice    gången

922
03) Latinska uttryck / Duxit ilxorem
« skrivet: 2011-10-24, 18:49 »
duxit uxorem    gifte sig

923
Svärta / Svärta
« skrivet: 2011-10-23, 11:02 »
skiälpt et flott lass på sig, hwar under han blifwit död

924
Västervåla / Västervåla, AI:1
« skrivet: 2011-10-22, 10:17 »
tremenningz Enckia
 
Se trämänning, betydelse 2 i SAOB

925
Kristianstad / Kristianstad dombok rådhusrätten
« skrivet: 2011-10-20, 14:50 »
Texten är lättläst, så jag tar bara två ord i andra stycket (första bilden), som rimligen kan vålla svårigheter.  
2 raden:
---- eij råkat bem(äl)te (Lagon

926
Noch finns i SAOB med betydelse 'ytterligare, dessutom'. Det kan vara ett gammalt tyskt lånord, men behöver inte vara det.

927
bewiste
Annars instämmer.

928
Ett tillägg:
 
nedersta raden: (Instrument) hållet (på 1/2 gården)

929
H:s Rusthåldh samt 2ne Fastebref derp(å)
Tings Rättens dom
om en förening
... 1728 om förmyndre
... Alméns halfsyster
Nock Johan Anderssons Kiöpe Bref af d(en)
Högwälborne H(err) Baron och Landzhöfdingens Resol(ution) om en boo tompt
husesyns Instrument
af d(en) 1 Martj
 
Mvh Heikki

930
Sätuna / Sätuna - vigselnotis 1726
« skrivet: 2011-09-28, 09:10 »
Ett  förslag:
gumnasist (=gymnasist)

931
Foto- och skanningsteknik / Skanning av handskriven text
« skrivet: 2011-09-24, 08:03 »
Säker vetskap har väl ingen, men jag vågar förmoda att läget om tre år stort sett liknar dagens läge. Orsaken är att efterfrågan på program som läser handskriven text är mycket låg i jämförelse med textbehandlingsprogram överhuvudtaget, när vi nu har haft maskinskrivna dokument för mer än ett hundra år. Med låg efterfrågan finns inte pengar för programutvecklingen heller.

932
Titeln är Rahtsverwandten (grundform: Ratsverwandte i moderniserad stavning). Googla detta ord.

933
Byggnader och miljöer / Vad sysslar man med här ?
« skrivet: 2011-09-16, 19:23 »
Av den öppnade fåran ser man att det är klart fråga om potatissättning.

934
Ramkvilla / Ramkvilla dödbok 17410920
« skrivet: 2011-09-14, 13:51 »
2. raden: vid Olofsmässo tid
           (Påhlen,) erhöll afsked
 
Leland: troligen avses Lettland

935
Nämner den föregående texten någon som hette Barck? Det var inte ovanligt att t. ex. soldaten Pihls hustru nämndes som Pihlens hustru.

936
Det skulle kanske hjälpa om man fick se i helhet både den föregående och efterföljande raden.

937
Namnet ovan verkar vara Påål Åwerskärere (inte Årw-)liksom också på första bilden.

938
Tyska / Tyska - Svenska
« skrivet: 2011-09-03, 07:25 »
Ett litet tillägg:
 
slutet av rad 2:
et cetera nunmeh(ro)  (=nuförtiden)

939
03) Latinska uttryck / Votum fidele
« skrivet: 2011-08-31, 16:45 »
Tack för förklaringen. Har bara sett frasen en enda gång.

940
03) Latinska uttryck / Votum fidele
« skrivet: 2011-08-31, 13:20 »
Ovannämnda fras förekommer i sammanhanget lysning. Vad kunde den betyda?

941
Västervik rådhusrätt / Västerviks rådhusrätt 26/10 1696
« skrivet: 2011-08-29, 16:54 »
Ett förslag:
Wälbem(äl)t(e) herre
dess förre beswärs skrift

942
01) Allmänt / Dymlinga
« skrivet: 2011-08-26, 15:24 »
At least in British English the word 'dowel' is used in thsi sense. Is 'drift pin' American or Canadian English?

943
Man kan leta efter omkomna sjömän i sjömanshusens arkiv.

944
Titta på www.shipwreckworld.com.
 
Mvh Heikki Särkkä

945
Något man skulle vilja veta. Kallas den flata delen av en karda verkligen spjälan i landskapet i fråga? Vad jag har sett kardor, är föremålet högst olösbart. Åtminstone borde kardan ha varit söndrig här. För det andra, det är troligare att träffa en kattsa utomhus än en karda. Jag tror alltså på Leif Olofssons tolkning av läget.

946
Instämmer med Leif vad meningen angår, men skulle hellre läsa katesta, vilket kommer ganska nära ryskans katitsa 'katsa', som i sin tur lånats till finska och fått formen katiska i modern finska.

947
Förkortningar / Appr.
« skrivet: 2011-08-17, 08:30 »
Det var nog en årlig summa som betalades.

948
Bildgåtan - Övrigt / Okänt träföremål
« skrivet: 2011-08-15, 19:06 »
Föremålet finns i Ruokolax museum i östra Finland med beskriving 'okänt föremål'.

949
Bildgåtan - Övrigt / Okänt träföremål
« skrivet: 2011-08-15, 16:45 »
Huvudmått av föremålet: 50-60 cm.

950
Bildgåtan - Övrigt / Okänt träföremål
« skrivet: 2011-08-15, 16:42 »
Här är bilden.

951
Bildgåtan - Övrigt / Okänt träföremål
« skrivet: 2011-08-14, 20:09 »
Försöker få in bilden senare.

952
Bildgåtan - Övrigt / Okänt träföremål
« skrivet: 2011-08-14, 15:16 »
Precis. Se nedan Mikä on tämä kapistus.

953
Förkortningar / Appr.
« skrivet: 2011-08-14, 13:53 »
Kassationsmönstring (i vilken de odugliga kasserades).

954
Bildgåtan - Övrigt / Okänt träföremål
« skrivet: 2011-08-13, 11:49 »
Huvudrubriken till vänster är Tunnistatko kuvan/Känner du fotot.

955
Bildgåtan - Övrigt / Okänt träföremål
« skrivet: 2011-08-13, 11:47 »
Titta på forumet i addressen suku.genealogi.fi. Där nederst finns rubriken Mikä kapistus tämä on (Vad är detta för grej).

956
Fågelås, Norra och Södra / Fågelås - dödsnotis 1725
« skrivet: 2011-08-13, 09:14 »
(doter) Barne    --- 10 weckor

957
Bösarp / Bösarpsfödelse 1780 svårläst
« skrivet: 2011-08-11, 20:15 »
--- som ock förrättat Jord-gum* Sysslan  
 
jordgumma    'barnmorska'

958
Bösarp / Bösarpsfödelse 1780 svårläst
« skrivet: 2011-08-11, 10:22 »
rad 1:   --- den olyckelige händelsen
rad 8 i slutet: hufwudswag
rad 7 i slutet     sedeswa(n)ligt

959
Feirig / Feirick / Feirik / Feirig / Feirick / Feirik
« skrivet: 2011-08-09, 07:59 »
Mårten Feirichin perheen jäseniä esiintyy Suomen lähteissä vuodesta 1710 lähtien: poika Friedrich Wilhelm edellämainitussa Turun ja Porin läänin ratsuväkirykmentin päällystöluettelossa v. 1710 ja uudelleen syksyllä 1711 sekä Kemiön syntyneiden luettelossa 30.1.1712 (jolloin hänen ja Helena Mulinan poika Henrik Mårten kastettiin), tyttäret Katarina ja Hedvig Teiskon vihittyjen luetteloissa 1714 ja 1715, tytär Susanna Kangasalan vihittyjen luettelossa 1726, poika Gustaf Kuhmalahden vihittyjen luettelossa 1728 ja vaimo tai leski Marja Kangasalan haudattujen luettelossa 1732 (tässä lueteltu ensimmäinen kustakin perheenjäsenestä löytynyt maininta). [21] Perhe asui siis Ylä-Satakunnassa viimeistään v. 1714. Mårten Feirichin jälkeläisiä elää Suomessa edelleen eri sukunimillä; O. Louhelaisen mukaan Feirik-nimisiä henkilöitä asui Inkerinmaalla Slavankan eli Venjoen seurakunnassa vielä v. 1912. [22]
 
Nallinmaa-Luoto nämner här barnen: sonen Friedrich Wilhelm, döttrarna Katarina och Hedvig, dottern Susanna, sonen Gustaf. Mårtens hustru hette Maria.  
Vad angår namnet kunde det vara en förfinskad form av fänrik (min hypotes) eller också komma från tysk Feurich.

960
Bynamnet i listan är Pappilanautio 'Prästgårdens öde'.

961
Feirig / Feirick / Feirik / Feirig / Feirick / Feirik
« skrivet: 2011-08-08, 10:18 »
Terhi Nallinmaa-Luoto har skrivit en artikel för GENOS 60, s. 25-30 (med kort svensk resumé här nedan). Terhi Nallinmaa-Luoto: På spår efter Mårten Feirich
 
Kangasala vinterting den 27.2.1741 utfärdade intyg över arvingarna till avlidne kornetten Mårten Feirich som tjänstgjort vid överste Tiesenhausens värvade dragonregemente och vid Åbo läns kavalleri. Författaren har letat fram uppgifter om Mårten Feirich ur källorna.
 
Enligt Ingermands mantalslängder bodde Marja, hustru till korpral Feirich vid major Klebecks kompani, i Papinkontu by i Tyrö församling i Nöteborgs län. Enligt Nöteborgs läns böteslängd för 1689 dömdes Mårten Feirich vid tinget i Tuutari till böter för lönskaläge och var således då ej ännu gift. Enligt domböckerna för Nöteborgs län behandlade Tuutari ting 1693 hans tvist med bonden Jaakko Laula. Enligt domböckerna bodde han i Tuutari åtminstone ännu 1697-98, då han vårdade i strider sårade soldater. Uppgifter om honom har inte påträffats efter 1698, och han torde knappast ha avancerat högre än till korpral.
 
Medlemmar av Mårten Feirichs familj bodde i Finland från år 1710, de flesta i de omgivande socknarna till det nuvarande Tammerfors. Ättlingar till honom lever fortfarande i Finland under flere namn.
 
 
Genos 60(1989), s. 25-30, 39

962
Papinautio    (Prästens öde)
 
Papin prästens
autio  öde  
 
För övrigt kommer autio och öde från samma fornnordiska ord au*io. Tyvärr har jag inte bokstaven thorn till förfogande.

963
Kvistofta / Kvistofta födelse 1695
« skrivet: 2011-08-04, 07:58 »
Mycket riktigt står det Sidtza.

964
Kristianstad / Kristianstad stadsförs bouppteckning 1681
« skrivet: 2011-08-02, 20:36 »
A propos tredje bokstaven i ordet skiftes, som stundom tolkas som f, stundom som ff. Jag föreslår, att den är bara en grafisk variant av f och kunde utan förlust alltid tolkas som enkelt f. Vad sägs?

965
Archive - Swedish language / Brukspatron
« skrivet: 2011-07-31, 17:51 »
Not a bad choice, if only you keep in mind that it cannot be used as a title as freely as the Swedish brukspatron.

966
Archive - Swedish language / Brukspatron
« skrivet: 2011-07-31, 16:56 »
To make things even more complicated, I would like to know if the word occurs with or without a last name following it. With this additional info, the translator would be better able to make an informed choice.

967
Archive - Swedish language / Brukspatron
« skrivet: 2011-07-31, 16:26 »
As a translator I would need to know whether you are dealing with a pappersbruk, järnbruk, tegelbruk or what ever have you. Use the translation needed, adding the word 'owner'. It is impossible to give a universally acceptable translation here since this is a typical culture-specific term discussed here earlier.

968
Sventorp / Sventorp - födelsenotis 1711
« skrivet: 2011-07-26, 12:00 »
Finns det en lokal variant Polle av Pål? Alla andra e är olika.

969
Forsby / Forsby - husförhörslängd 1769
« skrivet: 2011-07-23, 08:48 »
Hägnen

970
Archive - Swedish language / Translation please
« skrivet: 2011-07-16, 20:41 »
Hur skrivs Åbo annanstans här? Utan någon jämförelsepunkt skulle jag satsa på läsningen 'åbo'
 
Mvh Heikki

971
Kumla / Kumla vigde
« skrivet: 2011-07-15, 09:08 »
das sterbfall oder Morgengabe
 
Men varför är detta på tyska?

972
Yrken på Engelska / Yrken på Engelska
« skrivet: 2011-07-12, 18:01 »
Vad du just sade kan jag bara instämma i. Hur man väljer att översätta eller låter bli att översätta beror ju också i högsta grad på vem man skriver för/talar med. Ett intressant exempel är geografen W. R. Meads bok An Experience of Finland. Mead använder gärna kursiverade svenska lånord som torpare eller rusthållare i sin engelska text och låter ofta läsaren (som är antagligen förtrogen med brittiska kryssord) avgöra betydelsen genom att använda kontexten.

973
Yrken på Engelska / Yrken på Engelska
« skrivet: 2011-07-12, 12:08 »
Mats. Jag skulle hellre säga, att om ett koncept i språket A är genuint kulturspecifikt, har den motsvarande termen (t. ex. torpare) i samma språk ingen direkt motsvarighet i det andra språket (här: engelska) som inte delar samma kultur. Å andra har finskan en direkt motsvarighet till svenskans torpare.
Jag undrar för övrigt om 'maintaining farmer' betyder något för en engelsman eller amerikanare(även om det skulle finnas i någon ordbok).

974
Yrken på Engelska / Yrken på Engelska
« skrivet: 2011-07-12, 09:09 »
Dessa så kallade kulturspecifika termer går ofta inte att översätta till engelska. T. ex. torpare kan gärna användas som citatlån i engelskan med åtföljande förklaring av ordets betydelse.

975
Allmänna språkfrågor / Alfabetet från 1500- till 1900-talet
« skrivet: 2011-07-07, 14:20 »
En lathund kan vara till nytta i början, men den är ingen universalmedicin. Jag skulle rekommendera inlärningen av den tryckta frakturstilen i början. De flesta bokstavsformerna är gemensamma för den tryckta och handskrivna stilen. Efter detta gäller det att lära sig läsa förnamnen, som är i praktik en sluten grupp.

976
flyttiat till Söderköping

977
98 - Osorterat / Orter med flera namn
« skrivet: 2011-06-19, 16:37 »
Använd asterisk: Inge*jorden.

978
16) Latin / Rättvik AI:1 (1670-1700) Bild 129 / sid 240
« skrivet: 2011-05-10, 18:47 »
Instämmer fullt med Hans Olof Johansson.  
liberi ex priore uxore concepti 'barn sammanaflade med förra hustrun' (för att använda en ålderdomlig fras).

979
03) Latinska uttryck / Postquam diu cum
« skrivet: 2011-05-09, 16:58 »
efter en longvarig kamp mot olyckor (?)

980
16) Latin / Rättvik AI:1 (1670-1700) Bild 129 / sid 240
« skrivet: 2011-05-07, 17:26 »
Liberi ex priore uxore   barn med förra hustrun
 
superstites   avkomlingar

981
Rättvik / Rättvik AI:1
« skrivet: 2011-05-05, 15:57 »
Måste korrigera mig själv. Det står möjligen  
sine intellectu bono 'utan gott förnuft'.

982
Rättvik / Rättvik AI:1
« skrivet: 2011-05-05, 11:35 »
Undrar om relig. på övre bilden står för religiosus, i vilket fall texten kunde betyda
redan troende, tack och lov Herren.  
laus 'pris, lov'. Instämmer med Markus att relig. i den andra bilden kommer från religio. Dock läser jag sive 'eller' i st. för sire.
 
Mvh Heikki

983
Blev sjöman efter att ha lämnat Å*s gymnasium  
 
classis flotta
res classica sjömanskap

984
Är det kanske sonens (här: sån) bod han bor i?

985
Undrar om det står '... bebor nu bod utan hyra', vilket rimligen betyder att han förr var i stånd att bo annanstans.

986
000 - Att sortera / Vad står det översatt från latin?
« skrivet: 2011-04-06, 08:35 »
Jag kan tyvärr inte gå till kyrkboken. Tack för bilden, Margareta.  
texten lyder så här med förkortningen öppnad:
 
raro aut nunquam examini interfuit. Jag gissar att examen här betyder husförhör.
 
Deltog sällan eller aldrig i förhör.
 
Mvh Heikki

987
000 - Att sortera / Vad står det översatt från latin?
« skrivet: 2011-04-05, 20:47 »
Anita. Tyvärr är det inte möjligt att hjälpa dig utan att se själva originaltexten. examini interfuit tycker jag är bra latin 'deltog i examenet'.  
 
Mvh Heikki

988
000 - Att sortera / Vad står det översatt från latin?
« skrivet: 2011-04-05, 07:58 »
Det skulle hjälpa om man visste sammanhanget. Man undrar om runest (som inte verkar vara latin) verkligen står i texten.

989
Kristianstad / Kristianstad bouppteckning
« skrivet: 2011-03-25, 19:09 »
C. P., begge undher Cronan danmarck

990
22) Tyska / Tysk eller Litauisk text,baksida till foto
« skrivet: 2011-03-17, 11:00 »
deine Nichte Gudrun
 ...(?)
 
Nichte 'Tochter des Bruders oder der Schwester'

991
22) Tyska / Tysk eller Litauisk text,baksida till foto
« skrivet: 2011-03-16, 11:37 »
Komm bald zu uns
 
Wir (?) sehnen uns  
 
 
deine

992
Jag bord ha sett att ft i skaftebrefvet ser lika ut som ft i manhaftigh.
Lite högre upp står ju också ordet skattegårdh.

993
Ytterligare lite till:
 
rad 8:
hans K(ära) hustru

994
Måste korrigera mig själv.
 
3. raden nerifrån:
 
... som å skattet höllo 'som ägde ett skattehemman'

995
hembla (hemula i SAOB)

996
hemblade   se hemula i SAOB
 
Heikki

997
... at afhännda all sinn Skatte ArfueJordh
... alla sina arffuingar
---
Ehrbornne Manhaftigh
---
efter Skattebrefssens widere Innehålldh
wäälnöjdh Ährkiänndh
At niuta bruka ...   Ewärdelig
Beskedelige dannemän wåro her fasta
...å skafftet höllo
                              ... frij-
hemullsmååll
 
Kanske någon vill fortsätta och korrigera möjliga fel.

998
Älghult / Älghult - dödsnotis 1710
« skrivet: 2011-03-13, 09:21 »
Hur skulle det vara med Evalsson?
 
Mvh Heikki

999
Äldre ord A - K / Avmönstring
« skrivet: 2011-03-12, 20:50 »
avmönstra 'avgå från tjänstgöring'.
pro   för

1000
Älghult / Älghult - dödsnotis 1689
« skrivet: 2011-03-06, 14:48 »
inhyses) ächta föräld(rar) renatus (döpt)---
håndverket, del öfvade i Söra (?)
---
död aetatis (x år gammal)
 
aetas/aetatis ålder

Sidor: 1 [2] 3 4 5