ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Tolkning av epitafietext  (läst 510 gånger)

2009-10-13, 09:47
läst 510 gånger

Utloggad Lennart Haglund

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 410
  • Senast inloggad: 2018-01-08, 19:22
    • Visa profil
Jag behöver hjälp med att tolka avbildad text. Ämnar sedan översätta den till engelska och tar tacksamt emot hjälp även här.
 
Mvh /Lennart Haglund, Varberg
 

2009-10-13, 10:27
Svar #1

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5047
  • Senast inloggad: 2024-04-19, 20:14
    • Visa profil
Hej Lennart!
 
Detta var väldigt spännande uppgifter (jag forskar själv en del på landshövding Johan Cronman) - är detta ett epitafium som finns i Malmö? Jag tyder texten såhär:
 
Thro Konigl:r Maij:ts Zu Schweden
Wolbestalter Generallientenant der Infanterie Landes
Hauptman und OberCommendannt der Festungen Zu Schonen
Hochwolgebohren Baron H:r Johan Cronman Freijherr Von
Alatskivi Kadaster und Kakara Herr Von Vosuauer
SattKula Gebohren Auf Alatskivi 1662 den 2 Novemb.
Gelich Gestorben In Malmö den 26
Julii 1737.
 
Jag läste dock franska i skolan, men ett översättningsförsök (där jag även moderniserat orterna utifrån Elgenstiernas ättartavlor samt tagit hjälp av diverse lexikon) ser ut såhär:
 
?? His Royal Majesty of Sweden,
?? Lieutenant General of the Infantry,
Landes-Hauptman and High Commandant
at the Fortress of Skåne,
Honourable Baron Mr. Johan Cronman, Baron to
Allatzkiwwi, Kodafer and Kohora, Master of Wasuva [and]
Sottkylä. Born at Allatwskiwwi November 2nd, 1662,
likewise died in Malmö on July  
26th, 1737.
 
Det finns säkert någon mer kunnig inom tyska språket som har förslag och rättelser, men det är en bit på vägen i alla fall.
 
Mvh/Markus
Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2009-10-13, 12:58
Svar #2

Utloggad Olle Elm

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 11057
  • Senast inloggad: 2024-04-08, 22:32
    • Visa profil
    • www.orserum.info
Har inte kollat stavningen på orterna, men översättningen blir ungefär så här:
 
Sveriges kungliga majestäts välbeställde generallöjtnant över infanteriet, chef/hopman och överkommendant över Skånes fästingar, högvälborne baron herr Johan Cronman, friherre till Alatskivi, Kadaster och Kakara, herre till Vosuauer Sattkula Född på Alatskivi 1662 den 2 Novemb. Saligen avliden i Malmö 26 juli 1737
 
Det första ordet är Ihro och när jag söker på nätet är det enkelt att finna; Vad säger ni om att det är ett conjunctivum, wo es vor den Abstractis Majestät, Hoheit, Durchlaucht, Excellenz u. s. f. gesetzt wird, = konjunktiv som sätts före det abstrakta Majestät, Höghet, Överhöghet eller Grace, Excellence...
 
Där lärde man sig något nytt ;o)
Vänligen,
Olle Elm
 
(Meddelandet ändrat av smol 2009-10-13 13:14)
 
(Meddelandet ändrat av smol 2009-10-13 13:21)
 
(Meddelandet ändrat av smol 2009-10-13 13:21)
Vänligen,
Olle Elm

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna