ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: More sentences to translate, please  (läst 653 gånger)

2010-03-10, 06:11
läst 653 gånger

Utloggad Mary Nelson Keithahn

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 81
  • Senast inloggad: 2014-01-17, 06:45
    • Visa profil
    • www.hymnsetc.com
Can someone please translate these for me:
 
1. Torpet kallas Svenskeboa var syster med sin svägerska Matilda gift med Anders.  (I think this is in reference to the fact that a man's wife had a sister who had married his brother, but I don't understand the sentence structure or if there is more to it.)
 
2. Blev ägare till torpet Flyttade 1881 till Värmanshult Var en gladlynt fyr och omtyckt för sitt sällskapliga sätt. Gav sig tidigt ut på resor med sina korgar.  (I think there must be some punctuation missing as this seems to be several sentences.  The sisters made and sold wicker baskets outside of their own area. Does this comment that their home was a popular place for people to socialize? I don't understand the last sentence.
 
3. Inflyttad kom från K-stad Garnison 1882 Örkened (L). Flyttade till Kristianstad 1877.10.26 för att bli artillerist.  Kom tillbaka 1882. Värvad under namnet Lind.  (This sounds like he went from his home n Örkened back and forth to Kristianstad where he served as an artillerist under the name of Lind. Does this sound like what a soldier would do?)
 
Again, thanks for your help!

2010-03-10, 09:33
Svar #1

Utloggad Yvonne Mård

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 23
  • Senast inloggad: 2012-03-17, 20:14
    • Visa profil
The first sentence is correctly interpreted by you. Hon var ( She was ) is missing after Svenskeboa.
 
The scond part after Värmlandshult should  be: Han var en glad fyr. He was a hilarious guy and was liked for his social manners.He early went off travelling
 with his baskets. Han gav sig tidigt....
 
He or She is missing for saving space,
 
Greatings Yvonne

2010-03-10, 09:43
Svar #2

Utloggad Yvonne Mård

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 23
  • Senast inloggad: 2012-03-17, 20:14
    • Visa profil
Sorry missed to comment the last part. You got it right, Lind is a typical soldiers name also.
Yvonne

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna