ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: What is a translation for the words: piga and anka?  (läst 939 gånger)

2002-01-07, 15:34
läst 939 gånger

Utloggad Carol Adams

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 12
  • Senast inloggad: 2010-05-05, 19:25
    • Visa profil
On my grandparents marriage and death reports, the words piga and anka describe the women.  What do they mean.  Thank you, Carol Isaacson Adams

2002-01-07, 15:43
Svar #1

Utloggad Bo Berndtsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 3221
  • Senast inloggad: 2025-03-14, 10:27
    • Visa profil
Piga is an unmarried adult woman.
Änka (with two dots on ä) is a widow, not to be confused with anka (without the dots), which is a duck.

2002-01-07, 18:41
Svar #2

Anna Berg

  • Gäst
Piga was a kind of occupation: the young or older unmarried woman worked for example on a farm or in a household. So the word is related to the english  maid. Many young girls worked as piga before they met their husband to be. After marriage they turned to housewife and mother.

2002-01-07, 22:01
Svar #3

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
It is difficult to translate piga to the right English word, when you are not sure of the proper situation of the word.  
 
In a marriage record a piga is usually a unmarried woman, and it does not really show if she was still living at home or out working for someone. If the word is tjänstepiga then you know she is in service someplace. This probably also varies in different areas of the country.

2002-01-07, 23:37
Svar #4

Eleanor Olin

  • Gäst
The English word, maid, is a shortened form of maiden and has two definitions, an unmarried woman or a servant. Although maiden is somewhat archaic in modern American English, it does not have the servant connotation and conveys the meaning of a younger unmarried woman living in an earlier time. An example would be to use maiden for piga in baptismal witness translations unless, as Elisabeth mentioned, the situation required the use of a servant maid.

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser



Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna