ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Translation, please.  (läst 1438 gånger)

2001-02-17, 01:59
läst 1438 gånger

Ron Holmquist

Hi folks,
 
Would someone please translate this passage for me?
Mvh
Ron
 
Vi ska inte fördjupa oss för mycket i den skånska historien, för då blir vi aldrig färdiga. Men några berättelser om Görans skånska anor, samt lite traditionell historia, får du läsa om.
 
Rasmus Fajersson och hans hustru Kersti, från Rinkaby, 10 km SÖ om Kristianstad, hamnade i trångmål när en dansk tropp knackade på, en höstkväll 1659. Läs den spännande berättelsen om honom och se den fina applikationen som textilkonstnärinnan Lisa Fajersson, Åhus, gjort.
 
Anders Bengtsson från Svensköp, Frosta härad var samtida med Rasmus. Läs om Anders och Svensköps socken.
 
Sven Nilsson från Everöd var en annan stor man, som har ovanstående herrar till anfäder.  Sven var Görans farfars farbror.

2001-02-17, 08:32
Svar #1

Utloggad Lena Thelin

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5118
  • Senast inloggad: 2020-09-16, 22:02
    • Visa profil
    • www.arleco.nu/minslakt/sv
Hi Ron
 
I?ll try to help you and I hope if anyone else looking and see my fault helps out.
regards
Lena
 
We should not enter us to deeply in the Skånska history, we would never bee finished. But some storys about Görans skånska ancestry and some traditional history, you?ll be reading about.
 
Rasmus Fajersson and his wife Kerstri, from Rinkaby, 10 km southeast from Kristianstad, got in embarrassment when a Danish force knocked at the door, one autumn evening 1659. Read the thrilling story about him and see the lovely appliqu? who the textile designer Lisa Fajersson, Åhus, have done.
 
Anders Bengtsson from Svensköp, Frosta county was contemporary with Rasmus. Read about Anders and Svensköps parish.
 
Sven Nilsson from Everöd was another big man, who has above gentlemens as ancestors. Sven was Görans great grandfathers brother (fathers fathers fathers brother)

2001-02-17, 22:36
Svar #2

Ron Holmquist

Hej Lena (That's the extent of my Swedish glossary (:>)
 
Thank you very much for taking the time to translate that passage for me, Lena!!! There seems to be a Swedish book circulated by someone that has some historical stories about my Swedish relatives. Isn't that exciting? But O my, I'll probably need help translating the Swedish once again.
 
Mvh
Ron

2001-02-17, 22:49
Svar #3

Utloggad Lena Thelin

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5118
  • Senast inloggad: 2020-09-16, 22:02
    • Visa profil
    • www.arleco.nu/minslakt/sv
Hi Ron
 
You can send the text to me directly so can I translate it if it?s not to much.
 
regards
Lena

2003-09-18, 02:10
Svar #4

Utloggad Majlis Johansson

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 2
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Hejsan, jag håller på att skriva till en tremänning i USA, men har problem med en del översättning. Kan någon hjälpa mej med vad följande yrken heter på engelska.  
 
 1. Sockenskrivare
 2. Mönsterskrivare
 3. Förare (inom det militära)
 
         /Majlis

2003-09-18, 18:06
Svar #5

Christina Holmér-Gunnerfält

Hej Majlis, har lite gissningar.
1. skulle kunna översättas med parish office-clerk
2. Muster-roll (militäriskt) office-clerk
3. Driver Military service
 
Detta är bara vad jag kan tänka mig att man kan översätta dina frågor till, tror dock att den du frågar förstår vad du menar med denna översättning.
Finns säkert fler förslag ute på forumet då det inte finns någon direkt översättning i vanliga ordböcker.
 
MVH/Christina

2003-09-18, 19:02
Svar #6

Utloggad Berit Tjernberg

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2255
  • Senast inloggad: 2024-02-17, 13:36
    • Visa profil
Hej Majlis,
Förslag till mönsterskrivare: Pattern writer
 
Mvh / Berit
 
(Hoppas det var rätt)

2003-09-18, 19:11
Svar #7

Utloggad Eva Dahlberg

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4039
  • Senast inloggad: 2024-03-12, 18:31
    • Visa profil
Förare är en gammal titel så det bör inte vara driver. Har du kollat Hans Högmans hemsida, han har militaria på både svenska och engelska så han har kanske orden.  Du hittar den via Rötterkatalogen från Nättidningen Rötter.
 
Eftersom en generalmönsterrulla väl heter muster roll så låter det väl vettigt.
 
Hälsningar,
Eva

2003-09-18, 19:36
Svar #8

Utloggad Bo Berndtsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 3221
  • Senast inloggad: 2024-04-23, 10:03
    • Visa profil
Förare var ett befäl, vars ställning har varierat under åren. Sergeant är nog en bättre översättning än Driver, även om den är långt ifrån exakt. Förare, furirer och sergeanter har förekommit samtidigt inom samma kompani.
För  mönsterskrivare föreslår Högman Company clerk, in charge of the rolls

2003-09-18, 22:53
Svar #9

Utloggad Majlis Johansson

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 2
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Tack så mycket, nu kan jag gå vidare.  
 
 
          /Majlis

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna