ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Translation please  (läst 1716 gånger)

2002-04-24, 17:48
läst 1716 gånger

Utloggad Nancy Wiberg Jones

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 127
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Would someone be so kind as to translate the discussion in Anbytarforun:Släkter:Övriga släkter T-Z:Wall into English.
 
The discussion appears to be about my 7th great grandfather, Anders Månsson Wall, who was born in Ånimskog about 1636 and  died about 1738.  He was married to Malin Eriksdotter and was the father of Måns Andersson Wall.
 
Best regards,
 
Nancy Wiberg Jones

2002-04-24, 19:46
Svar #1

Utloggad Jan Jutefors

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4731
  • Senast inloggad: 2014-07-06, 10:38
    • Visa profil
Hi Nancy,  
 
I have just posted a translation to your e-mail, but I'll put it here too, if there is more people interested of this discussion:
 
Av C-G Magnusson - måndag den 15 febr 1999 kl. 10.06:  
Jag har en anfader med namnet Anders Månsson Wall som dyker upp i Ånimskogs sn (P) ca 1680. Troligtvis är Wall bara ett soldatnamn, men det skulle vara intressant att höra om fler personer med detta efternamn på 1600-talet.  
 
I have an ancestor with the name Anders Månsson Wall. He show up in Ånimskog parish (P) about 1680. Probably are Wall “only” a soldiers name, but it would be interesting to hear about more people with this surname.  
 
 
 
Av Carl Szabad - måndag den 15 febr 1999 kl. 11.58:  
Det här är ett namn som kan ha tagits var som helst i Sverige då ursprunget ofta är (kyrk)vallen, dvs den lokala sockenkyrkans mark.  
 
Ett intressant sammanträffande är att tre olika frågor (hittills) i den här diskussionen berört namn som börjar på Vall-, och alla har Värmland som ursprung. Namnen förekommer dock mycket i Norrland också.  
 
This name could come anywhere in Sweden. The rise was often the church”wall”, the immediate surroundings of the church.  
 
One interesting thing is that three questions about name beginning at Wall and all have Värmland as origin. The name is usual in Northern Sweden (Norrland) too.
 
 
 
Av Eva-Britt Leijon - lördag den 11 mars 2000 kl. 15.22:  
Hej C-G Magnusson!  
Du undrar över namnet Wall och din anfader Anders Månsson Wall som också är min anfader. Anders var gästgivare och riksdagsman i Ånimskog närmare bestämt Ånskolund (Lund). Var gift tre ggr och hade med sina hustrur 17! barn. Var en förmögen man och skänkte predikstolen i Ånimskogs kyrka som stod färdig 1737.  
Finns en del att läsa om honom i boken om Ånimskog.  
 
Hi C-G Magnusson!
You are wondering about the surname Wall and your ancestor Anders Månsson Wall, who is mine ancestor too. Anders was member of the Swedish parliament and Landlord in Ånskolund, Ånimskog (Åmåls municipality, near Lake Vänern). He was married three times and he had 17! Children. He was very wealthy and he donated the pulpit in the Church of Ånimskog, as was built 1737.
There is a lot of him in the book about Ånimskog.
 
 
 
Av Håkan Bergström - måndag den 21 aug 2000 kl. 10.16:  [Ändra]  
Om Anders Månsson Wall som omnämns ovan är det sagt att han var riksdagsman. Detta omnämns inte i boken om Ånimskog, ej heller i övriga källor på nätet. Var kommer denna uppgift ifrån och vad innebar i så fall hans Riksdagsmanna arbete?  
 
A question about Wall as member of the parliament, he says that there is no source about that.
 
 
 
Av Conny Källvik - fredag den 26 okt 2001 kl. 09.20:  
Hej Claes-Göran  
Anders Månsson Wall var hejderidare och har troligen fått namnet Wall p.g.a detta.  
 
Anders Månsson Wall was hejderidare (a very old name for Forest Ranger) and has probably got the name Wall because of that.
 
 
 
Av Britt-Marie Johansson - tisdag den 22 jan 2002 kl. 20.37:  
 
Hej Eva-Britt!  
Anders Månsson Wall var också anfader till min man.Vet du var jag kan få tag på boken om Ånimskog?  
Hälsn Britt-Marie  
 
Hi Eva-Britt!
Anders Månsson Wall was mine ancestor too. Do you know where to find the book about Ånimskog?
Greetings Britt-Marie
 
 
Best wishes

2002-04-25, 06:04
Svar #2

Utloggad Clyde Peterson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 224
  • Senast inloggad: 2009-04-06, 02:49
    • Visa profil
Translation of words please.
Nybyggarer
Stalldrägen
Skogvaktaren
Thank you in advance for your help.
Clyde

2002-04-25, 07:41
Svar #3

Bo Johansson

Nybyggarer = The settler, one who started a new farm.
Stalldrägen = The stable hand(?), one who worked in a stable.
Skogvaktaren = The forest ranger
 
And also from above Gästgivare = Innkeeper, and not landlord.
 
// Bo Johansson

2002-04-25, 11:57
Svar #4

Utloggad Eva Dahlberg

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4039
  • Senast inloggad: 2024-03-12, 18:31
    • Visa profil
Hi Clyde and Bo, just to correct the Swedish titles, so you don't get the wrong terminology. It should read Nybyggare (a settler) or Nybyggaren (the settler) - not 'r' at the end.
 
Stalldrägen should be with 'n' - Stalldräng or Stalldrängen.
 
Kind reargds,
Eva Dahlberg

2002-04-25, 18:35
Svar #5

Utloggad Isabel Tränk

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 48
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
    • www.stalltolo.se
Please translate this:
 
prostagärd or prostagård (it was after the name and parish of witnesses in a parish birth record.)
 
Vtk.kom (this was before the witnesses' name)
 
The letters, Vt were not clear but the k.and kom
were easy to read.

2002-04-26, 08:41
Svar #6

Utloggad Berith Hemmingberg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 780
  • Senast inloggad: 2018-07-20, 12:30
    • Visa profil
Ishbel, can it be  
prästgård = Vicarage (UK), rectory, minister's house, parsonage
 
Swedish/English dictionary, genealogy terms
http://www.algonet.se/~hogman/slaekt.htm
 
Berith

2002-04-26, 10:06
Svar #7

Michael Wilson

Ishbel, the Vtk.kom can be Vik.kom which could be short for vikarierande kommunister = substitute (not regular) for the assistant minister/vicar

2002-04-26, 22:12
Svar #8

Utloggad Isabel Tränk

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 48
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
    • www.stalltolo.se
Michael and Berith, Thank you. This is most interesting for me.
 
Ishbel

2002-04-26, 22:16
Svar #9

Christer Påhlsson

Perhaps we should get the spelling of the title right: komminister (and not kommunister, which in Swedish means communists)!
Best regards

2002-04-27, 18:29
Svar #10

Utloggad Jöran Johansson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 620
  • Senast inloggad: 2016-11-08, 16:57
    • Visa profil
    • www.banvakt.se
Prostagård or prostgård = deanery, a dean's house

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna