ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: """"mallerklut"""" - translation  (läst 1157 gånger)

2002-02-11, 16:26
läst 1157 gånger

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Need a translation of the word mallerklut. It
could be a colloquialism - 1850s Smålandspråk. In
the previous sentance the writer uses the word
klutar meaning to patch as to patch an
apron.Maller I believe is dust, soil or the
like. A dustpatch?
 
Charles LaVine

2002-02-11, 18:07
Svar #1

Bo Johansson

Could it be målarklut, which would be a rag used by a painter to wipe away paint.
 
// Bo Johansson

2002-02-11, 20:52
Svar #2

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Thanks Bo,
 
It is very clearly written and there is no å.
The writer does make spelling mistakes, i.e
sterka for styrka in the sentence jag sett en
sterka in hel middags ljus or I saw a band [of
indians] in bright daylight as an example.
 
Here, he is talking about what his wife has been
doing during the winter and in this passage he is
writing about her sewing and repairing her
clothes, etc. The setting: Minnesota Territory
1855. But you give me an idea - look at other
vowel options, but I still hope that someone comes
up with a meaning.
 
Charles

2002-02-11, 22:49
Svar #3

Utloggad Lisbeth Andersson

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 18
  • Senast inloggad: 2013-05-15, 01:51
    • Visa profil
I'm no expert on småländska but mall according to SAOB has the extinct plural maller, and it is related to the english word mould with the meaning a pattern. Maybe she was using a pattern to cut the cloth, or maybe using a pattern made of cloth. Does this make sense? Maybe you could give us the whole sentence where the word is used.
 
Lisbeth.

2002-02-12, 11:33
Svar #4

Utloggad Maud Svensson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 21882
  • Senast inloggad: 2024-03-29, 10:51
    • Visa profil
My mother-in-law, 90 years old, born and still living in Småland, has never heard the word maller. Klut is a piece of cloth and at least in Småland also a kerchief, head scarf.
 
Since the letter is written in a kind of ”Swenglish” I would think mallerklut is a linguistic hybrid. Maybe his wife had bought herself a piece of fine muslin (Engl. mull, Swedish spelling of the English pronunciation would be mall) and made a head scarf to wear in church on Sundays. A person from Småland would add ”er” to the word in compound.  
   
A wild guess, I admit, since I don't know if the word mull was used in America or if the material was available in Minnesota at the time. And maybe this explanation doesn't make sense at all in the context. Could you please give us the complete sentence?
Kind regards,
Maud
Hälsar vänligen
Maud

2002-02-13, 03:18
Svar #5

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
Maude and all,
 
The complete sentance - as I define it and one must remember that puctuation was the exception rather than the rule in these letters - is:
 
.. i vintras sydde hon sig två hattar sådana som här brukat i stället för klutar af sitt bruna förkläde och sin mullenklut till bundet et nät.
 
I believe one sentance ends after i stället för and the next behins with klutar.
 
The letter is definitely not Swinglish. The writer has been in the USA hardly a year.
 
Looking forward to your input.
 
Charles

2002-02-13, 04:55
Svar #6

Utloggad Maud Svensson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 21882
  • Senast inloggad: 2024-03-29, 10:51
    • Visa profil
Mullenklut? Not mallerklut??
 
”This winter she sewed herself two hats - which are used here instead of head scarves - of her brown apron and (she used) her muslin scarf to tie a gauze (net).
 
My first thought was that ”bundet” should be ”bandet” = the ribbon, and that she had made a ribbon and a gauze of her scarf.
But it is not likely that this man would use the Latin ”et” for ”and”, so I believe his wife had ”bundit ett nät” = had tied a gauze (around her hat).
 
In modern Swedish this would be:
”I vintras sydde hon sig två hattar, sådana som här brukas (används) i stället för sjaletter (scarves), av sitt bruna förkläde och sin muslinscarf använde hon till att knyta ett flor (om hatten).
 
SAOB:  
MOLL
textile, a fine, soft and flimsy, usually white or light-coloured cotton textile (cloth) of two-leaved twill, especially used for ladies' dresses, curtains etcetera.
 
moll 1820 a.s.o., mull 1855, måll about 1620. Danish mol, Norwegian moll, mull, German mull; from English mull, short form of mulmull, from Hindi malmal, muslin.
 
Kind regards,
Maud
Hälsar vänligen
Maud

2002-02-13, 09:29
Svar #7

Utloggad Maud Svensson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 21882
  • Senast inloggad: 2024-03-29, 10:51
    • Visa profil
PS. Are you quite sure that the sentence is finished with ”nät”? If it continues the use of the scarf might be another than decoration of the hats.  
 
Maud
Hälsar vänligen
Maud

2002-02-13, 11:46
Svar #8

Utloggad Lisbeth Andersson

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 18
  • Senast inloggad: 2013-05-15, 01:51
    • Visa profil
Well, I'm definitely withdrawing my earlier suggestion.
 
Lisbeth.

2002-02-13, 19:27
Svar #9

Utloggad Charles LaVine

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 216
  • Senast inloggad: 2017-11-16, 16:53
    • Visa profil
To all,
 
Thanks. My appologies for misleading you all in
the first place by mis-transcribing mullenklut
with mallerklut.
 
With your help and in the sense of the rest of the
paragraph I now translate the phrase as follows:
 
..... in the winter she sewed herself two hats,
such as they use here instead of scarves, [and]
from her brown apron and muslin scarf added a
[headnet or flounce].
 
I think we (collectively) are correct.
 
I add klut to my Swedish vocabulary.
 
Charles LaVine

2002-02-14, 14:25
Svar #10

Solveig Qvarnström

Hi Charles, by all means add klut to your vocabulary, but don't think any young people (Except in Småland maybe) will understand you!

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna