ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Författare Ämne: Translation help  (läst 365 gånger)

2007-04-18, 04:39
läst 365 gånger

Walter Abramson

The genline page 2042.15.18300 lists the birth of Christina Amanda Johansdotter, b. 7 Nov 1859.  Can someone kindly translate the rest of the information. I can only make out what I believe is her mother's name: Maja Stina Johansdotter.
Thanks in advance!

2007-04-18, 09:28
Svar #1

Utloggad Joakim Jonsson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 42
  • Senast inloggad: 2019-09-30, 14:40
    • Visa profil
Hi this is what I could make out of it.
 
Baptised: 11/5
Small note on baptised column: 13/6
Child: Anna Catharina, T. Anders Eriksson och Hu: Anna Elisab. Eriksd:, 27år
Where: Rullnäs
Wittness:
B. Erik Nilsson och Hu: i Rullnäs; Dr. Jonas Ersson
och Hu: i Arnäs Al? ?Kriger?; Dr. Erik Eriksson i ?Örå?
Skööldsvik och Bonddotte. Maja Eriksd: i Rullnäs,
Bondsonen Anders Näslund i ?Bohlen? och Pigan Sophia
Israelsd: i ????gården.
 
Hopes it helps
Joakim

2007-04-18, 10:46
Svar #2

Utloggad Olle Andersson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1084
  • Senast inloggad: 2019-03-22, 19:32
    • Visa profil
Walter!
I believe you are correct on the mothers' name. The title before her name could be Bondedotter = farmers' daughter.
To the right are the birth witness:
 
F.B. Pehr Hansson och Hu i Hattsjö; Torparen
Pehr Pehrsson och Hu ibm; ? Olof Pehrsson och
Hu i Flygsjö; Bondeson And. Pehrsson i Hattsjö och Pig.  
Martha Catharina Johnsdr i Täfte, Arnäs s.
 
I cannot interpret the abbreviations F.B. and the one before Olof. Martha Catharina may be the mother's sister.
I used the SVAR service since (at least) this page is easier to read than Genline.

2007-04-18, 19:32
Svar #3

Utloggad Joakim Jonsson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 42
  • Senast inloggad: 2019-09-30, 14:40
    • Visa profil
Ops,
My short memory seem to be malfunctioning today. I gave you the wrong daugther.
 
Anyway, F.B usually meens Föredetta Bonde = Former Farmer (not farmer anymore)
 
And ? Olof = Inh. Olof
 
I also use SVAR, completely different quality.
//Joakim

2007-04-18, 20:35
Svar #4

Walter Abramson

Thanks to both of you, and I know how the short memory malfunctions Joakim.  While I'm still quite new to all this, I cannot find a record of a father...even in the subsequent household examination records there is only the mother Maja Stina Johansdotter. In fact, there are additional children born after Christina Amanda (she is my farmormor by the way) but I do not see a father listed.  
 
In one of the household records the term backstugu is used (which I assume is short for backstugusittare), apparently to describe Maja Stinas status.
 
Your thoughts?

2007-04-18, 22:01
Svar #5

Utloggad Olle Andersson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1084
  • Senast inloggad: 2019-03-22, 19:32
    • Visa profil
Walter & Joakim
Thanks for the help Joakim. I'm quite new at this so  one reason for trying to help is to educate myself. And F.B. was new to me.
And as for Christina Amanda, she was married out of wedlock (o.ä./oäkta) and thus no father given. Perhaps the same reason for the others...
 
Regards

2007-04-18, 22:20
Svar #6

Walter Abramson

Olle: do you mean born out of wedlock?

2007-04-18, 22:56
Svar #7

Utloggad Olle Andersson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1084
  • Senast inloggad: 2019-03-22, 19:32
    • Visa profil
Walter!
Yes of course - born out of wedlock.

 
Olle

2007-04-19, 03:32
Svar #8

Walter Abramson

This isn't making sense.  I may have found the wrong Christina Amanda Johansdotter.  Could someone look at this page from genline or SVAR 2042.5.61700?  I am certain that the Christina Amanda Johansdotter who is the wife of Kristoffer Lindqvist on this later record is the right one.  What is the place of her birth? Is it Flärke and not Hattsjö as I thought?

2007-04-19, 09:24
Svar #9

Utloggad Joakim Jonsson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 42
  • Senast inloggad: 2019-09-30, 14:40
    • Visa profil
Hi Walter,
 
I do not understand, why dosen't it make sense?
In the later record you have:
Christina Amanda Johansdotter, born:1859-7/11 Förs. (this parisch, Gideå)
married with Kristoffer and living in Flerke
 
In the birthnote:
Christina Amanda Johansdotter, born:1859-7/11 Gideå, Hattsjö (father unknown)
 
//Joakim

2007-04-19, 09:41
Svar #10

Utloggad Olle Andersson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1084
  • Senast inloggad: 2019-03-22, 19:32
    • Visa profil
Walter!
 
I am quite sure this is the correct Christina Amanda. Here are some facts you can use to make up your mind:
 
I did check her and Christoffer's wedding at SVAR - aug 10 1879 and it says page 67 for him and page 149 for her. The latter at GID 2042.5.69300. Here you have a note about Maja Stina who in 1870 was, for stealing/burglary, sentenced to 3 years hard labour and 8 years loss of civil rights.
 
On this page the other two children are also noted as oä./Oäkta. You can wonder about what happened to the kids age 14, 11 and 4 years when their mother was convicted. Was she in prison? Another untold story.

2007-04-19, 13:52
Svar #11

Walter Abramson

Mystery solved. I thought that Christina would have been crossed off of the household examination records after her marriage to Kristoffer Lindquist in 1879. But I trust your expertise as I really have none!  
 
And yes, one does wonder what happened to the children after their mother's conviction!

2007-04-19, 13:59
Svar #12

Walter Abramson

Ooops! I guess the priest did cross off her name. Mea culpa!

2010-07-13, 21:19
Svar #13

Utloggad Carolyn Eccles

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 115
  • Senast inloggad: 2017-10-30, 18:46
    • Visa profil
Göteborg Garrisonsförsamling CI:15 p.167
First name on the p. is Rudolph, Mother's name is Henriette Fredrique Samsing.
Was she born in Kopenhaven or came from there?
I can read the rest except the last column where there is some reference to 13/8 69.
Thank you very much for any help.

2010-07-16, 17:28
Svar #14

Björn-Åke Petersson

det står: dopsedlen lemnad till Tyska (Göteborgs Kristine församling kallas även Tyska församlingen)
 
Björn-Åke

2010-07-16, 18:14
Svar #15

Utloggad Bo Nordenfors

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4679
  • Senast inloggad: 2019-10-16, 15:34
    • Visa profil
Or in English;  Baptism certificate sent to Tyska (German parish) - the parish Göteborg Kristine was even called Tyska.

2010-10-01, 20:28
Svar #16

Utloggad Carolyn Eccles

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 115
  • Senast inloggad: 2017-10-30, 18:46
    • Visa profil
SVAR Mantalslängder for Breared socken, Hallands län, 1671 p.36 book page # and 27 is SVAR page #(left hand page). Top of page is the gård Giohult, the second name is Bengt Kiälsson and after him is a note ending in 70 years and widower. Can someone tell me what the rest of the note says?? Is he 70 years?
Thanks
Carolyn Eccles
USA

2010-10-02, 10:39
Svar #17

Utloggad Karl-Johan Augustsson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 254
  • Senast inloggad: 2017-09-10, 22:39
    • Visa profil
Hi Carolyn,
 
The text is: is a cripple, could not walk, over 70 years, widower.
 
Karl-Johan

 

Annonser



Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna