ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Transcription of a letter from swedish into swedish  (läst 1469 gånger)

2015-06-13, 19:25
läst 1469 gånger

Utloggad Michel Serne

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 15
  • Senast inloggad: 2017-09-16, 08:41
    • Visa profil
    • www.serne.com
Hello,
I have found a swedish handwritten letter. This was written by a dutch relative of me. He lived sometime in Stockholm, so that is why he understood and wrote swedish. I can not read this letter because i can not read swedish. Can someone please make a transcription of this letter into swedish for me?
I have contacts that can translate the readable swedish version into dutch :-)
 
link to the letter (link to original website of the archive: http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=6117973
 
thanks for helping!
regards
Michel Serné
IJmuiden / The Netherlands
website: www.serne.com

2015-06-14, 09:54
Svar #1

Utloggad Anneli Isaksson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1061
  • Senast inloggad: 2024-03-31, 11:10
    • Visa profil
    • www.kindsdombok.se
Beste Michel,
 
Hier is de vertaling in het Zweeds, misschien kan ook de Nederlandse doen. Voorlopig heb jij in ieder geval de Zweedse transcriptie.
 
 
Herren Petter Claesson uti Abo
               Amsterdam d. 13 Maij 1780
Högtärade Herre
 
Sedan jag för 2ne åhr sedan med min intime  
wän herr Eric Axel Liedbeck mig associeradt  
och börjat mit egit Etablissement under  
firman af bägges wåra understående
handteckningar af Serné v. C så hade säkerligen
den tiden wäl fordrat skyldigheten Mhr
som en wälmånande och upricktig wän af  
oss bägge sådant Communicerat, men som
iag nu först af Capt Siöman blefwit
underrättade, det Mhr sig åter resolverat
at uptaga affairerne i ställe för den
stilla Landslefnanden, och återkommit
til Åbo, så tillåt oss nu at til wår  
enskyllan bruka det bekanta ordspråket
bättre sent än aldrig at iag nu detta
Etablissement på Solide grunder giordt
kan Mhr finna af hos gående in closa
från wår protector Herr Jan Vergoes och
hwilken iag weta Mhr personligen kiänner,
samt at han än den samma som kan
hielpa dem han wil, således som Mhr  
altid för detta wisat oss des kiärlek
och gunst, war nu gunstig fortfar
nu dermed framdeles, så wäl med
des egit förtroende til oss lämnande
som ock dess recommendation til andra
dess wänner uti Swerige, wij hoppas  
med guds hielp så wäl uti det  
ena som det andra kunna gifwa alt  
nöje, samt så godt som någon annan
utföra det som oss anförtros, därföre
inesluta oss uti Mhr wanl. Wänskap
och i längtan af angenäma befalningar  
lefwa med al högackting
 
         Mhr Herres
         Hörsamste Tjenare
         Serne v. Coms
 
 
       Firman
af Mhr hörsamst. Tjenare Piet: Jul. Serné
af Herres hörsam.ste .
Eric Axel Liedbeck
 
Regards, Vriendelijke groeten
Anneli
 
(Meddelandet ändrat av stormalen 2015-06-14 11:21)
 
(Meddelandet ändrat av stormalen 2015-06-14 11:46)

2015-06-14, 11:45
Svar #2

Utloggad Anneli Isaksson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1061
  • Senast inloggad: 2024-03-31, 11:10
    • Visa profil
    • www.kindsdombok.se
And here the Dutch translation.
 
Dhr. Petter Claesson in Abo
 
Amsterdam de 13 Mei 1780
 
Hooggeerde Heer
 
Sinds ik 2 jaar geleden met mijn innige  
vriend Eric Axel Liedbeck is geassocieerd  
en is begonnen mijn eigen onderneming onder  
de onderneming met onze beide onderstaande
handtekeningen av Serné v. C dan had beslist
de tijd wel geeist de verplichting van Mhr
als een goed vermogend en oprecht vriend van
ons beide om zoiets aan ons te communiceren, maar omdat
ik nu pas eerst door kapitein Siöman is
geinformeerd, dat Mhr zich opnieuw heeft besloten
om de zaken op te nemen in plaats van
het stille landleven, en is teruggekomen
naar Åbo,  zo geef ons nu de ruimte om ons
te verontschuldigen en het gebruikelijke gezegde  
beter laat dan nooit te gebruiken dat ik deze
vestiging op solide basis heb gemaakt
kan Mhr van ... lopende i ....  
van onze beschermheer Dhr Jan Vergoes en
welk wie ik weet Mhr persoonlijk kent,
en dat hij dezelfde is die kan
helpen die hij wil, zoals Mhr
altijd voorheen ons zijn liefde
en gunst heeft laten zien, wees nu gunstig voortzet
nu hiermee voortaan, zowel met
het uw eigen vertrouwen aan ons gegeven
als ook uw recommendatie aan andere
uw vrienden in Zweden, wij hopen
met Gods hulp zo wel in het  
ene als in het andere alle genoegen te kunnen  
geven, en zo goed als ieder ander
dat wat ons toevertrouwt wordt kunnen uitvoeren, daarom
ineengesloten ons in Mhr gebruik(elijke) vriendschap
en in verlangen van aangename orders
leven met alle hoogachting
 
Mhr Heer
Gehoorzaamste Dienaar
Serne v. Coms
 
Vestiging
van Mhr gehoorzaamste Dienaar Piet: Jul. Serné
van Dhr gehoorzaamste .
Eric Axel Liedbeck
 
Best regards, Vriendelijke groeten
Anneli

2015-06-14, 15:49
Svar #3

Utloggad Michel Serne

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 15
  • Senast inloggad: 2017-09-16, 08:41
    • Visa profil
    • www.serne.com
Dear Anneli
 
Thank you very much for both translations!!
 
===
 
Beste Anneli,
 
Dankjewel voor beide vertalingen!!
 
Ik ben hier heel blij mee!!
 
Michel Serné

2015-10-28, 14:48
Svar #4

Utloggad Nikita Demidov

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 20
  • Senast inloggad: 2017-02-10, 06:49
    • Visa profil
Dear colleagues!
Who of You can help me do transcription of handwriting the first half of the 17th century ?
I will be very grateful to You for Your help.
Best wishes from Belarus.
Mit freundlichen Gr?ßen, Nikita D.
 
http://i11.pixs.ru/storage/8/2/8/2jpg_3905020_19299828.jpg

2015-10-29, 16:47
Svar #5

Utloggad Mats Pettersson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4723
  • Senast inloggad: 2024-03-05, 11:22
    • Visa profil
Let me try here. I hope you want it in swedish:
Stormechtige Högborne Förstinde Allernådigt Dronning  
Ders Maytt min underdånige förplichtige tienetielige ydmygelige helsene forsendt medz Gud Vor Herre Allernådigste dronning, effter som Eders Maytt: Aff sin Store med föde Kunskap mildhed, hafvr taget min kiere daater Kisten Sonndem udi sitt fruentimmer hinder dagligen forsienner och med Gud Naade och Gunst er beforderlig, huilket Gud allermechtigste Eders Maytt: Rigeligen och Rundeligen Igienntille belönne, saa kand iag Eders Maytt: underdånigst iche for hola at iag hafuer bekommit Thend Wählborne Mand Antones Johanes Nerod till N: Eders Maytt: hofsinders Skrift och Shriffuelse huorved han lader mig forstaa huorledis hand er bleffuen til sindz udi dend almechtigste Gudz saa kaldede Nasten, at bede om samme min daatter, sig til sinn Echte hustru I frembtiden at maa beuilges (beviljas) och der forner begierrer mitt ja och samtyche der till, Da efterdj samma min daater er udi Eders Maytt: daglig Opuangtning (uppvaktning) och tienniste och Eders Maytt: hinder med ald Naade och Gunst benogner, Vill iag Underdanigste haffue Eders Maytt: samme  Erinde henstillet, huor eder Maytt: der udi Siunes min daater Raadelig och gauftuligt, det sambtycher iag underdaanigt och lader mig Gierne Nöje med, der som det er Gud Almechtigste, och Eders Maytt: Befelligt, ynsher ieg det maa begynndis och fulddriftuis, Gud til Ere, dennom och derris venner til Glaede, bedenndis ydmygelig och underdaanigst dog iche tuillemnis Eders Maytt: som hinder hid Indtil dagh med saa stoor Naade och Gunst Beuogner, Jo och saa her effter vil forblifua hinnder och oss alla enn Naadig Dronning   altid Vider och Raadedendig Hendis Gaustu och beste, som iag Ingenlunde paa tuiller bedendig Ydmygeligen och underdanigst at Eders Maytt: ville optage denne min dristige shriftuelse  til det beste, Jag igen vil bede Gud allemechtigste Inderligen hand ville frembdelligh benåre eders Maytt: med eders Maytt: högborne daater Sueriges  Rigis Vdkorna dronning, Ved lauguarende  karshhed och sundhed och et Lychsalligt Regimente, Prosoe ritet och all Lychsallig velfart, under huis höyeste beschytelse och beschiermelse, iag eders Maytt: underdaanigst vil befallet haftur,
Datum Orretorp dend 13 junj Anno 1636  
O: W: N: D: Y: T: altid.
Sone Daa
med egen handh

2015-10-29, 19:32
Svar #6

Utloggad Håkan Bergström

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1337
  • Senast inloggad: 2024-03-25, 22:21
    • Visa profil
The name of the daughter is Kisten (Christina) Bonde and the man she will marry is Anton Johan von Nieroth.

2015-10-29, 20:01
Svar #7

Utloggad Nikita Demidov

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 20
  • Senast inloggad: 2017-02-10, 06:49
    • Visa profil
Good evening!
I'm really grateful to You.
 
I made some adjustments ...
 
I ask You to check whether all I corrected right ?! (every word) ...
 
 
Best wishes from Belarus.  
Mit freundlichen Gr?ßen, Nikita D.
..............................
 
Jhm: |
Stormechtige, Höÿborne Förstinde, Allernaadigst Droning . |
ders Maÿtt min Vnderdanige forpligtige tiennst?ilige Ydmÿgelige |
Helßenn, forsendt medz G?d Vor Herre, Allernaadigste droning, effter |
som Eders Maÿtt: Aff sinn Store med föde G?nstod mildhed, hafvr |
taget min Kiere daater Ki[r]sten Bonde, vdj sitt fr?en_timmer hinder |
dagligenn forsi?ner Och med A.d Naade Och G?nst er beforderlig, |
h?ilket G?d Allermechtigste Eders Maÿtt: Rigeligen och R?ndelige |
Jgienn ville belönne, Saa Kand ieg eders Maÿtt: Vnderdannigst iche for= |
=holde, at ieg Haff?er bekommet Thend Welborne Mand Antones |
Johanes Nerod till N: Eders Maÿtt: Hofsinders Breff och schriff?elße |
Huör ved hand lader mig forstaae, huörledis Hand_er bleff?en til sindz |
vdj dend Almechtigste G?ds PaaKaldede Naffnn, at Bede Om |
Samme min daatter, sig til sinn Echte H?str? J frembtiden Att |
maa be?ilges, Och der forrer begierrer mitt Ja och Sambtÿche |
der till, Da efterdj samma min daater er wdj eders Maÿtt: |
daglig Op?agtning och_tienniste, Jch Eders Maÿtt: hinder med |
Ald Naade och G?nst benögnar, Vill ieg Vnderdaningste haff?e Eders |
Maÿtt: samme Erinde Henstillet, h?ad eder Maÿtt: der vdj |
Si?nes min daater Raadelig Och ga?ff.ligt, det sambtÿcher |
ieg vnderdaningst Och lader mig Gierne Nöje med, der som |
det er G?d Almechtigsta, Och Eders Maÿtt: Befelligt, ÿnscher ieg |
det maatte begÿnndis Och f?lddriff?is, G?d til aere, dennem |
Och deris Venner til Glaede, bedenndis ÿdmÿgelig Och Vnderdanigst |
dog iche t?illenndis Eders Maÿtt: som hinder hid Jndtil dags med |
saa stoer Naade Och G?nst Be?ogner, Jo och saa her effter vil forblif= |
=?e hinnder och Os Alle enn Naadig Droningh Altid Vider och Raade |
hinder Hendis Ga?ff. och beste, som ieg Jngenl?nde paa t?iller, be= |
=dendis Ydmÿgeligen och Vnderdaningst, At eders Maÿtt Ville Optage |
denne min dristige schriff?elße til det beste, Jag igen Vil bede G?d |
Allermechtigste Jnderligen hand Ville frembdellis benåre eders Maÿtt: |
med eders Maÿtt: höÿborne daater S?eriges Rigis Vdkorne droning, |
Ved la?g?arende karschhed och s?ndhed Och et Lÿchsalligt Regimente, |
Proßoe_ritet Och Ald Lÿchsallig Velfart, Vnder h?is Höÿeste beschÿtelße och |
beschiermelße, ieg ede[r]s Maÿtt: Vnderdanigst Vil befallet haff?e, |
Dat?m Orretorp Dend 13 J?nj Anno 1636 . |
O: W: N: D: Y: T: Altid. . |
Lene daa |
min egen hande |

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna