ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Författare Ämne: Översättning av Släktskap  (läst 588 gånger)

2015-01-15, 10:00
läst 588 gånger

Utloggad Marie Näslund

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 924
  • Senast inloggad: 2019-10-08, 18:06
    • Visa profil
Hej!
 
Jag behöver hjälp att förstå släktskap på amerikanska.
 
1. My Great Grandfather
Det är väl min morfars/farfars pappa (=gammel-morfar/farfar???)
 
2. Om någon säger att hon är Great Grand Niece till någon
Vilken släkting syftar hon på då?
 
Marie

2015-01-15, 16:41
Svar #1

Utloggad Tommy Petersson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1305
  • Senast inloggad: 2020-02-28, 12:19
    • Visa profil
Great Grandfather är pappan till någon av mormor/morfar/farmor/farfar.
 
Great Grand Niece  - personen bör vara barnbarns dotter till en syster eller bror till denna någon. Men det används ibland (korrekt? felaktigt?) för liknande släktskap, som t.ex. ett kvinnligt barnbarn till denne någons bror-/systerdotter.

2015-01-15, 17:29
Svar #2

Utloggad Marie Näslund

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 924
  • Senast inloggad: 2019-10-08, 18:06
    • Visa profil
Hej Tommy!
 
Tusen Tack!
 
Det är så svårt och förvirrande när det i Amerika inte är någon skillnad på farmor och mormor,  
farfar och morfar, och det kan vara en systers barn eller brors barn osv.
 
Men nu fick jag hjälp att förstå begreppen i alla fall.
 
Tacksam Marie

2015-01-15, 19:36
Svar #3

Utloggad Eva Dahlberg

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4024
  • Senast inloggad: 2020-03-26, 16:04
    • Visa profil
Hej! Några bra släktskapsbilder finns här i en artikel på Wiki-Rötter.
 
Hälsningar,
Eva
 
(Meddelandet ändrat av edah 2015-01-15 19:37)

2015-01-15, 20:05
Svar #4

Utloggad Marie Näslund

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 924
  • Senast inloggad: 2019-10-08, 18:06
    • Visa profil
Toppen Eva!
 
Jag har skrivit ut och sparat detta för framtida frågeställningar.
 
Något som jag också hade stött på i ett mail från en amerikan är:
 
Your third cousin once removed  
 
Det står ju också på listan du länkade till men jag förstår inte alls vad som menas med det.
 
Marie

2015-01-15, 20:13
Svar #5

Utloggad Mary Gunilla Tangen

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 22
  • Senast inloggad: 2016-03-02, 15:43
    • Visa profil
First cousin er kusin
Second cousin er tremenning
Third cousin er firmenning osv.
Hilsen Mary

2015-01-15, 20:26
Svar #6

Utloggad Marie Näslund

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 924
  • Senast inloggad: 2019-10-08, 18:06
    • Visa profil
Ja det förstår jag  
men varför
 
....once removed.....
 
Jag får inget sammanhang i det
Marie

2015-01-15, 20:46
Svar #7

Utloggad Gunnar Håkansson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 528
  • Senast inloggad: 2016-01-13, 08:55
    • Visa profil
Once removed betyder att det är ett släktled fel, alltså att det är en annan generation än den en riktig brylling (motsvarande) tillhör.

2015-01-15, 22:01
Svar #8

Utloggad Marie Näslund

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 924
  • Senast inloggad: 2019-10-08, 18:06
    • Visa profil
Aha, då förstår jag!
 
Tusen Tack alla för hjälpen att förklara det för mig.
 
Vänligen
Marie

 

Annonser





Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna