ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Översättning  (läst 3570 gånger)

2012-04-08, 11:38
läst 3570 gånger

Utloggad Sten-Hermann Schmidt

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 218
  • Senast inloggad: 2017-12-19, 15:09
    • Visa profil
Kunde ordet vain i detta fall översättas med men?

2012-04-08, 11:40
Svar #1

Utloggad Lars-Olov Eriksson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 594
  • Senast inloggad: 2024-04-05, 00:06
    • Visa profil
Vilken lektion ! Meningen sitter som en smäck. Ordet Endast är rätt och viktigt i sammanhanget - hela framställningen handlar om, hur denna kvinna ensam (nåja, hon hade ju kungen på sin sida) och okuvlig förde en kamp mot mäktiga herrar. Hon var (och verkar än idag vara) en hjältinna.
 
Som tack bjuder jag på följande påskgodis, som jag förstått själv:
Martti Boije ei välittänyt Kuninkaallisen Majesteetin kirjeestä edes sen vertaa kuin hyvästä oluthumalasta. Kun Valpuri oli uhannut häntä sillä, että kuningas voi takavarikoida hänen maatilansa, kunnes hän on korvannut vahingontekonsa, oli hän vastannut, että hänestä on samantekevää, kuka hänen maitansa kyntää ja kylvää, kun hän joka tapauksessa itse leikkaa niiltä sadon.
 
Lars-Olov
LOE

2013-04-19, 09:20
Svar #2

Utloggad Pierre Petersson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 517
  • Senast inloggad: 2023-12-28, 14:34
    • Visa profil
    • Foton och Folk
Hej!
 
Jag undrar vad ordet mestarismies betyder. Bör vara någon slags titel (på en person jag fann i HISKI)
 
Mvh
Pierre P

2013-04-19, 09:58
Svar #3

Utloggad Iris Forsberg

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 164
  • Senast inloggad: 2017-06-02, 13:32
    • Visa profil
Mestari betyder ju mästare (mäster, husbonde etc) och mies man.
Så det skulle kunna betyda husbonde eller något i den stilen.
Kan det vara till hjälp?
 
(Eller det kanske du lyckats komma fram till själv genom Google translate?)
 
(I väntan på att någon smackar till med exakt översättning   )
 
(Meddelandet ändrat av Forsberg 2013-04-19 10:27)
 
(Meddelandet ändrat av Forsberg 2013-04-19 10:28)

2013-04-19, 10:34
Svar #4

Utloggad Pierre Petersson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 517
  • Senast inloggad: 2023-12-28, 14:34
    • Visa profil
    • Foton och Folk
Tack Iris, frågan är vad som avses med detta då? Ibland står det också vapaa mestarismies. Vapaa betyder fri enligt google translate. Människorna det handlar om verkar finnas vid något järnverk eller liknande. Raivola rautaruukki, rautaruukki = Iron work om man slår in det på google.  
 
Vore intressant om någon kunde pussla ihop ett sammanhang av detta.
 
Mvh
Pierre P.

2013-04-19, 11:01
Svar #5

Utloggad Michael Tillander

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 361
  • Senast inloggad: 2024-04-17, 20:22
    • Visa profil
Hej
Nuförtiden kan 'mestarismies' användas (humoristiskt) i betydelsen 'mansperson', men i mitt finsk-svenska lexikon från 1968 står det som synonym till 'mestari' dvs mästare, vilket hade en specifik betydelse inom skråväsendet. I nutida finska betyder ordet närmast 'arbetsledare, förman'. Beträffande Raivola se http://sv.wikipedia.org/wiki/Raivola
På den finska sidan står det att järnbruket nyttjade sjömalm och fungerade 1800-1874, och att arbetskraften bestod av ryska livegna - därför har adjektivet 'fri' betydelse. Rautaruukki betydet alltså järnbruk, rauta=järn, ruukki=bruk, ett låneord från svenskan.  
MVH Michael

2013-04-19, 11:15
Svar #6

Utloggad Iris Forsberg

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 164
  • Senast inloggad: 2017-06-02, 13:32
    • Visa profil
Pierre - ja när du säger järnbruk så låter det ju som en Master/mäster/brukspatron.
Michael verkar ha en bra förklaring!

2013-04-19, 15:01
Svar #7

Utloggad Pierre Petersson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 517
  • Senast inloggad: 2023-12-28, 14:34
    • Visa profil
    • Foton och Folk
Stort tack för hjälpen! Detta borde då också förklara varför jag hittar så många namn som för mig låter ryska.

2014-04-18, 11:20
Svar #8

Utloggad Krister Rundqvist

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2377
  • Senast inloggad: 2024-03-09, 09:59
    • Visa profil
Hej,
Vad betyder watsuri på svenska. Är angiven som dödsorsak.

2014-04-18, 19:54
Svar #9

Utloggad Michael Tillander

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 361
  • Senast inloggad: 2024-04-17, 20:22
    • Visa profil
Krister:
Vatsuri (modern stavning) är samma som vatsatauti = magsjuka. I en sammanställning som finns på nätet  
http://www.saunalahti.fi/arnoldus/kuol_syy.html
förekommer ordet i följande sammanhang:
lifsjuka, livsjuka ripuli, vatsatauti, vatsuri.
Ripuli = diarré
mvh Michael

2014-07-14, 13:33
Svar #10

Utloggad Martin Brandt

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1185
  • Senast inloggad: 2024-04-18, 10:33
  • Se web för epost: https://brandt.slektforskning.se
    • Visa profil
    • Martin Brandts antavlor
Hej,
 
Kan någon hjälpa mig med översättning av vad det står på följande sida om Petter Scheder: http://www.helsinki.fi/ylioppilasmatrikkeli/henkilo.php?id=974
 
Det står något om att han var tobakskompaniets inspektor 1672, var då? Nånstans i Finland?
 
En ana till mig hette Petter Scheder och var inspektor åt Axel Lillie över grevskapet Lillienborg i Halland. Han nämns som sådan åtminstone sedan 1674 (undersökning pågår) och jag tänker mig att Petter Scheder på länken ovan är en möjlig kandidat att vara denna person.
 
Tacksam för hjälp,
Martin
 
(Meddelandet ändrat av martinb 2014-07-14 13:40)

2014-07-14, 15:04
Svar #11

Kirsti Ervola

Petter Scheder, Petrus Ingevaldi, Smolandus 974. Från Småland. Elev i Växjö gymnasium (1653) Petrus Ingevaldj / ln. Student i Åbo 21.8.1653. Ungefär år 1731 har namnet kopierats från Albumet till matrikeln av Småländska nationen. [1653] d.21 Aug: Petrus Ingevaldi.- Bokhållare (1667). Tobakskompaniets inspektor (1672).  
 
Hänvisningarna innehåller följande tingsrättsprotokoller:
Raisio (Reso) och Maaria (St.Maria) tingsrätt 10.-11.7.1667, f. 52,  
Jaakkima tingsrätt 19.-20.1.1672 f.192,
Ilomants, Suojärvi och Pälkjärvi tingsrätt 30.-31.1.1672 f.198,
Tiurala tingsrätt 2.- 3.10.1672 f. 254.
Raisio och Maaria ligger nära Åbo. Jaakkima, Ilomants, Suojärvi, Pälkjärvi och Tiurala är alla orter i Karelen.

2014-07-14, 21:17
Svar #12

Utloggad Martin Brandt

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1185
  • Senast inloggad: 2024-04-18, 10:33
  • Se web för epost: https://brandt.slektforskning.se
    • Visa profil
    • Martin Brandts antavlor

2015-08-17, 12:31
Svar #13

Utloggad David Saros

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 240
  • Senast inloggad: 2023-01-07, 12:06
    • Visa profil
Hej SKulle någon kunne översätta här i stora drag vad det står om Gabriel Trälod?
https://books.google.se/books?id=iwZVBAAAQBAJ&pg=PA27&lpg=PA27&dq=gabriel+tr%C3% A4lod&source=bl&ots=RdC7IOKF-g&sig=Ot7Ex826A1mIV0NBXNJjQNaWVnI&hl=sv&sa=X&ved=0C DgQ6AEwBWoVChMIjtLL0aSuxwIVAu5yCh0YsQN1#v=onepage&q=gabriel%20tr%C3%A4lod&f=fals e

2015-08-17, 14:01
Svar #14

Utloggad Christina Weigel

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1453
  • Senast inloggad: 2024-01-27, 16:41
    • Visa profil
TIPS:
 
Google översätt!

2015-08-17, 14:20
Svar #15

Utloggad David Saros

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 240
  • Senast inloggad: 2023-01-07, 12:06
    • Visa profil
Fungerar inte att översätta detta på så sätt. Finns det ingen finsktalande här?

2015-08-17, 15:09
Svar #16

Utloggad Leif Gson Nygård

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2047
  • Senast inloggad: 2024-04-09, 13:42
    • Visa profil
Det finns flera finsktalande. Onekligen en mycket intressant bok som tar upp Klubbekrigets effekter på Österbotten och bosättningarna där. Någon som översatte den till svenska skulle göra en stor kulturgärning! För vad jag vet är det ingen som specifikt har berört Klubbekrigets effekter på Österbotten.

2015-08-17, 16:00
Svar #17

Utloggad Michael Tillander

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 361
  • Senast inloggad: 2024-04-17, 20:22
    • Visa profil
Hej
Om ingen annan hinner före kan jag i kväll översätta de stycken som behandlar de katolska prästen Gabriel Trälod.
Som Leif skriver skulle det vara av intresse att få en längre översättning till svenska av denna färska (2014) avhandling, vilket dock inte kan vara enskilda forummedlemmars skyldighet.
Observera dock att som källskrift nämns Österbottnisska Gemene Mans Sägn som 1793 publicerats i Nytta och Nöije. Här i Finland finns tidningar från den tiden digitaliserade och fritt tillgängliga på nätet, hur är det i Sverige?Ilpo Lagerstedt har säkert använt också andra källor på svenska eller andra språk än finska, t ex nämns Korsholms sockens historia av K.V. Åkerblom. Vidare kan man tänka sej att avhandlingen skulle ha ett sammandrag på t ex engelska.
MVH Michael

2015-08-17, 16:32
Svar #18

Utloggad David Saros

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 240
  • Senast inloggad: 2023-01-07, 12:06
    • Visa profil
Tack men det måste blivit något fel Jag letar efter den Gabriel trälod vars sonson adlades Ridderlod. Trodde det var han det stod om. Min Trälod skulle dött i Klubbekriget.  Jag är Gabriel Träloodh vid kungens dragoner och Peder Gumses fänika...

2015-08-17, 17:45
Svar #19

Utloggad Michael Tillander

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 361
  • Senast inloggad: 2024-04-17, 20:22
    • Visa profil
Jaha om det är fråga om en katolsk präst borde han ju inte ha haft en sonson - men det förekommer, jag har själv en katolsk präst bland mina anor, enligt herdaminnet.
Här nu i alla fall en översättning av de stycken Trälod förekommer i så du kan ta ställning till om han är rätt person eller ej.:
Klaus Fleming had besegrat klubbekrigarnas huvudstyrka vid Nokia. Han skickade en trupp ledd av fogden Abraham  
Melchiorsson (AM) efter de flyende klubbekrigarna mot Österbotten. Med AM följde en katolsk präst Gabriel  
Trälod (GT). Deltog GT möjligen även i avrättningarna av klubbehövdingar?  
(Här följer en beskrivning av ett mellanhavande i Korsholm kyrka, där avsikten var att GT skulle predika,  
enligt Österbottnisske Gemene Mans Sägn. Men sägnen berättar inte hur det slutade i Korsholm, utan hoppar  
till händelserna i Gamla Karleby, Tarharanta)
På s 27: AM hade fått veta att böndernas uppror ännu pågick i Mellersta och Norra Österbotten. Han beslöt
bege sig dit för att återställa ordningen, och GT följde med. I  Gamla Karleby, Tarharanta,
blev det strid, och AM togs tillfånga och sändes till Sverige, där han senare avrättades.  
GT blev dödad i Tarharanta.

2015-08-17, 17:57
Svar #20

Utloggad David Saros

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 240
  • Senast inloggad: 2023-01-07, 12:06
    • Visa profil
Så här stor det i Svea rikes historia ifrån dess begynnelse till våra dagar:
 
Papisterna både präster och lekmän drevs ut ur landet men somliga stannade dock i Finland under Marlkens Claes Flemings försvar. Bland dem voro Gabriel Trälod och en medicinae doctor Samuel Staben: Trälod hade varit Gref Abraham Brahes Praeceptor: hans sonson Anders Jönsson adlades 1677 och kallades Ridderlod
 
och det här har jag hittat också:
 
Gabriel Träloodh miste, inte långt efter de händelser vår berättelse skildrat, sitt lif i drabbningen på Taratant ängen utanför Gamlakarleby landskyrka. Han var anförare för de knektar som beledsagade den af Klas Fleming och Sigismund tillsatta fogden Abraham Melkiorsson,
 
(Meddelandet ändrat av dasr 2015-08-17 17:59)

2015-08-17, 19:06
Svar #21

Utloggad Michael Tillander

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 361
  • Senast inloggad: 2024-04-17, 20:22
    • Visa profil
Jag är ingen specialist på klubbekriget eller Mellersta Österbotten, har knappast ens besökt Karleby (som Gamla Karleby heter numera). Men nog förefaller det sannolikt att det är samma Gabriel Trälod. Taratant är nog en felskrivning av Tarharanta. Googlar man på Tarharanta Kokkola (=Karleby) får man annonser på villor till salu där, det är nära Kyrkbacken, söder om järnvägsstationen. Du har väl sett det här:
http://www.oktv.se/hemsida/jan-ake.nilsson/p088a5f59.html
Farsnamnen stämmer åtminstone.
mvh Michael

2015-08-17, 19:23
Svar #22

Utloggad David Saros

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 240
  • Senast inloggad: 2023-01-07, 12:06
    • Visa profil
Tack för översättningen Det verkar vara rätt person i alla fall

2015-08-17, 19:28
Svar #23

Utloggad Leif Gson Nygård

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2047
  • Senast inloggad: 2024-04-09, 13:42
    • Visa profil
Jag har skickar en propå till  Finnsam - Finnbygder i samverkan, och föreslagit att de som ett projekt skulle ordna en översättning av boken. Vi får se var det landar. Skulle själv gärna vilja ha en översättning av stycke 8.1.6 (Vörå), 8.2.9-10 (Maxmo och Oravais).

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna