ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Udda födelsenotis i Kungsåra  (läst 600 gånger)

2010-11-10, 12:46
läst 600 gånger

Utloggad Hans Olof Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 3226
  • Senast inloggad: 2024-03-14, 10:15
    • Visa profil
    • www.secutor.se/genealogi/index.html
När jag häromdagen letade efter något helt annat, hittade jag i Kungsåras födelsebok för 1690 (AD Online: Kungsåra C:2, bild 85) en notis som avvek från de andra dels genom att vara skriven (nästan helt) på latin, dels genom att vara mera en liten berättelse än en torr uppräkning av namn.
 
I kolumnen för föräldrarnas namn:
Carl Valöes quondam sa-
tellitis Regii uxor in itinere
suo Arbogiam peperit in
Carleby filium Johan dictum
(I Karleby framfödde den före detta kungliga livdrabanten Carl Valöes hustru under sin resa till Arboga en son, kallad Johan)
 
I kolumnen för dopvittnen:
Ego pedes ivi illuc et baptizavi  
infantem Testis loco adfuit  
mecum Nils Biörk eques
och en hustru ifrån Boglösa
(Jag gick till fots dit och döpte barnet. Vittnen: närvarande på platsen med mig var ryttaren Nils Björk och en hustru ifrån Boglösa)
 
Mina latinkunskaper är inte riktigt vad jag skulle önska, så jag tar gärna emot förslag och synpunkter på översättningen. Satelles (genitiv satellitis) har jag tolkat som 'livdrabant', men ordet kan också ha en mera allmän innebörd, som 'tjänare'. Barnafadern kan alltså ha varit någon annan sorts tjänare vid hovet.
 
Författaren tror jag var kyrkoherden Johan Hellenius, och vad man undrar är förstås varför han skrev denna lilla berättelse på latin. När prästerna tar till latinet i kyrkböckerna brukar det i allmänhet vara fråga om uppgifter som inte är ämnade att läsas och förstås av gemene man, men i det här fallet handlar det knappast om några uppenbart känsliga upplysningar. Jag kanske övertolkar texten, men den skulle kunna vara skriven i ett stilla raseri. Anar man inte en satirisk ton - en kontrastering av barnets höga ursprung och de påvra omständigheterna kring födelsen - som bl a genom ordvalet rent av är menad att påminna om ett annat resande par, vars barn föddes i ett stall? Kanske hade Carl Valöe och hans hustru utnyttjat sin samhällsställning och tvingat kyrkoherden att mot sin vilja till fots bege sig till Karleby för att döpa barnet, och kanske tar han därför en liten hämnd genom att skriva som han gör?  
 
Men som sagt, jag kanske övertolkar det hela. Tyvärr har jag inte lyckats hitta någon information om de inblandade personerna, så jag undrar förstås om det är någon som känner till Carl Valöe eller Johan Hellenius - eller om någon har en helt annan tolkning av födelsenotisen.
 
Hälsningar
Hans Olof
 
(Meddelandet ändrat av Hansolof 2010-11-10 14:27)
*******************************************
* Hans Olof Johansson 
* Uppsala, Sweden   
* http://www.secutor.se/genealogi/  
*******************************************

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna