Hej Jonas!
Vilken informativ och vacker dödsnotis! Upplägget påminner om en likpredikan (det detaljerade avsnittet om hennes sjukdom och sista stunder i livet pekar starkt åt det hållet), så detta var antagligen den text som lästes upp i kyrkan i samband med begravningen. Om Zacharias själv har författat texten vågar jag inte säga med säkerhet, men det är väl inte helt otänkbart att han bidrog till stora delar av den. Jag reagerar i varje fall på de många stavfelen, borttappade bokstäverna och orden, samt de ovanligt många missade ringarna och prickarna över å, ä och ö – misstag en sörjande make säkerligen skulle kunnat göra. Jag tyder notisen på följande sätt:
”d: 9 octobr begrofz Comministerns Ehrwördige och wällärde
Hr Zachariæ Holmbecks hustru i Ramkulla
Soreg:, den Ehreborna och dygdesamma hustru
nu Sal: Margaretha Almelin, född af Hederl: för-
äldrar: Ao 1702 d: 29 Septembr i Dalskoug, Fadren war fordom den Ehrewör-
dige och Wällärde Herren Hr Petrus Alme-
lin Comminister i Börköö Modren den Ehreborna och dygdElskan-
de matronan hustru Maria Ausenia for-
dom Hr Kyrkioherdens Andreæ Ausenii k:
dotter i Hultsiö hwilka hennes föräldrar be-
fordrade henne till doop och Christendom, war hem-
ma hoos sina k[ära]: foräldrar och them lydagtel[ige]n
tiente och sedan Gud hennes k[ära]: Moder åhr
1729 ifrån werlden hädankallat, trädde hon
genom Gudz underl[iga]: skickelse följande åhret
1730 d: 17 Junii i thet Hel: Äktenskapz ståndet med då waran-
de Adjunctus S[acri]: Ministerii wid Börköö den
Wördige och Wällarde Herren H:r Zachariæ Holm-
beck nu Comminister wid Ramkulla Backaby och Frö-
dery, med h[wil]ken hon lefde allenast [med h[wil]ken hon]
i sämja och kärlek [under] i 4 åhr 3 månader och 15
dagar. Aflade med honom 3 Barn 2ne Söner
och 1 dotter af h[wil]ka dottren redan för sin Sal: Mo-
der är i Herranom men Sönerne lef[w]a. Almanna
lef[w]erna anlangande förde hon ett Gudfruktigt, stilla
och ährebart lef[w]erne älskade gudz ord, gick flitigt
till Gudz huus och brukade sina salghetz medel –
from och kärlig mot sin Maka gifmild mot the fattige
wänl: mot sina grannar och noggrann flitig och arbetsam i sin huus
håldning. Siukdom och dödh beträffande så har hon bade i sin jung-
frudom som i sitt äktastånd warit undertiden behäfftat med hiert-
skott samt en unfången skada i sin länd. Men då d: 1 octobr när
dagarne woro fulbordade att hon det 3die Barnet föda
skulla gick fuller barnefodlens[!] for sig, fast genom ganska stor
sweda, men strax thereffter af stor wanmäktighet måste
gå till sängz; innan hon war qwitt sina Secundiner, då hon
så mycket hårdare blef ansatt och angrepen intet tålandes
att knapt röra wid sig, mycket mindre låta uphielpa sig af sän-
gen. Om aftonen ropade hon […] på sin Man att han hen-
ne meddela skulle Herrans högwärdiga Nattward oansedt
att hon war der af meddelad tillika med sin Man 10 dagar
förut, gif[w]andes der med sin hiertel[iga]: längtan och trängtan
tillkomma till sin Jesum, hwilken hon emottog med hiertans andagt till
sin gud samt diupa till honom utgutne sukningar; sedan hon
för honom giort sitt wackra skrifftermåhl antwårdandes
sedan sin siel i gudz hand och aldeles förlåtande och öf[we]r
gif[w]andes detta wärdzl: sin Man och Barn, samt uthär-
dandes med tålamodh, otwif[w]elaktigt hopp och stadig tro
till sin Frälsare, sin swåra och bittra Siukdom, tills gud
henne nådel: förlåssade af thenna Usla Sorgedalen och
genom den timel: döden såsom uti ett liuft insomnan-
de till den himmelske Brudesalen hädankallade
som skedde d: 2 Octobr kl:n wid pass 3 om Morgonen
sedan hon här i werlden gudfruktel:, beröml: och
wäl lef[w]at i 32 åhr 1 dygn och 6 Timar. Hennes grift-
plas är i Kyrkian wid Prestestohlen.”