ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Gammalt handskrivet brev mer än 100 år?  (läst 1129 gånger)

2022-10-10, 16:48
läst 1129 gånger

Utloggad Leif Tordbäck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1101
  • Senast inloggad: 2024-04-19, 08:01
    • Visa profil

Jag försöker att tyda ett gammalt privat brev som hittats i mina farföräldrars torp i södra Östergötland. Torpet har varit släktens ägo i mer än 100 år.
Texten är på fyra sidor, men saknar kuvert, adressat och är endast underskriven med "din i liv och död trogne fästman B S N". Jag har inte kunnat finna någon lämplig person inom den äldre släkten med dessa initialer.
Man kan möjligen säga att texten är "driven", men jag finner den mycket svåra att läsa.


För den som tror sig kunna hjälpa mig och behöver lite mer tid för att tolka texten är jag villig att ge en rimlig ersättning.
Leif Tordbäck
Uppsala


2022-10-17, 09:51
Svar #1

Utloggad Leif Tordbäck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1101
  • Senast inloggad: 2024-04-19, 08:01
    • Visa profil
Det har gått en liten tid och jag har inte fått några reaktioner på mitt ursprungliga inlägg här på Anbytarforum.
Jag söker nu alternativa tips vart man kan vända sig för få hjälp med denna brevtolkning.
Vänligen
Leif


2022-10-17, 16:13
Svar #2

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5046
  • Senast inloggad: 2024-04-17, 15:53
    • Visa profil
Hej Leif!
 
Detta var något av en läsövning, men till slut lyckades jag åtminstone rekonstruera ett sammanhang. Det tycks vara en gift kvinna med initialerna BSN (som ännu bor hemma hos sina föräldrar, eftersom hon är nygift(?) och skriver brevet till sin make (”min gris”, ”min lalin”, raring) som är på arbete norröver, och som snart ska komma hem igen till sin väntande hustru. Tyvärr är sista sidan svårläst eftersom brevskrivaren blir trött i handen, men jag tyder brevet såhär:
 
”Nu vill ja skriva några
rader till dig så såm bevis
att du är mina tankar o
o[!] mine dät är i dag du
åläger dig en sak mote
du kunna upfylla dän
plikten i fall så måte
du vara kry o äij så[....]
lesen dät är min önskan
ja har så mycke [........]
o ont i halsen män blåt
ja tänker på dig så blir
dät bätte o dät syssel
säter ja mig med gämt
både natt o dag o ja
känner att du min ängel
gör dät o så, i går på
lördan kåm ja hem o dät
/---------------------------------------------------------/
dät var omöyligt att få
gå häm[?] i fredas var ja
så rysligt lesen så ja gret
så rysligt så di hade äy
händer med mig di viste
äy varför ja gret män
dät var för ja tänkte
på dig ängel; jo älskade
i dag flytar ja ju få se
hur dät kan gå åm du kan
få kåmma när går dät
skall vi håppas; ja älsk[ling?]
att vi äy fick träfas sist
du var här. dät var för
färligt ja var så lesen
så ja viste äy vad ja
skulle ta mig till.
du lille stakare såm var
så olycklig å hade så
långt att gå till dät
jorde mig så ont så
dät kan ja äy säga män
ja vile[?] äy ty ja tyade[?]
te så mycke såm möglig[t]
[.............] älskade min
/---------------------------------------------------------/
lille gris bli äy vred
på mig der för är du
så snäll o dät gör du
äy ty du är min lille
lalin dät vet ja nog
snart vill ja att du
skall kåmma o ha
[......] kyssen skynda
dig o kåm, så får du
dän men i dag skall
här kåmma främmande
så ja hinner att skriva
mycke i dag o äy [.....]
[.........] ty här blir mäst
främmande hela vikan
så tröt ja är ty klåkan
är tålf o här har varit
fullt å främmande kan
ja äy låta bli att skriva
ett par rader o säga dig
att ja i kväll liger på
mitt rum o har dät
k[.......] dät kan du tänka
dig min laling utan att
ja ser dät
/---------------------------------------------------------/
[...............] att vi tänker låta
dig gå ju nån[?] gån[g?] men dät
är äy gåt att tro[?] ty den
lukten di i alla vegar[?] män
så fort ja kan så får allt
min lille l[.......] gå till
min lille gris ja allt[.......]
min lalin ty ja läntar äfter
dig så[.........................]
hjärt[..........]snart ty [.....]
[...] di [.....] dig [.........]; än
sända kan hända att
du X lalin [......] vid [.....]
då tanke[?] hända ja kåm
mer dit få se [..............]
ja nedkommer så
fort du kan till din
väntande höstru far
väl tusen kyssar o
famtag fölger[?] till
dig ängel, din i lif
o död trogne höstru
B S N”
 
Vissa stycken är svåra att förstå och som synes skrivna både fonetiskt och på dialekt, men mitt försök till modernisering av stavningen ser ut såhär:
 
”Nu vill jag skriva några
rader till dig såsom bevis
att du är i mina tankar och
minne; det är idag du
ålägger dig en sak, måtte
du kunna uppfylla den
plikten, ifall så måtte
du vara kry och ej så
ledsen, det är min önskan.
Jag har så mycket [.........]
och ont i halsen, men blott
jag tänker på dig så blir
det bättre och det syssel-
sätter jag mig med jämt,
både natt och dag, och jag
känner att du min ängel
gör det också; igår på
lördagen kom jag hem och det
/---------------------------------------------------------/
det var omöjligt att få
gå hem, i fredags var jag
så rysligt ledsen så jag grät
så rysligt så de hade ej
händer med mig, de visste
ej varför jag grät, men
det var för jag tänkte
på dig, ängel. Jo älskade,
idag flyttar jag ju, få se
hur det kan gå, om du kan
få komma, när går det
skall vi hoppas. Ja älskling,
att vi ej fick träffas sist
du var här, det var för-
färligt, jag var så ledsen
så jag visste ej vad jag
skulle ta mig till.
Du lille stackare som var
så olycklig och hade så
långt att gå till, det
gjorde mig så ont så
det kan jag ej säga men
jag ville ej, ty jag tyade
till så mycket som möjligt,
[.................] älskade min
/---------------------------------------------------------/
lille gris, bli ej vred
på mig därför är du
så snäll, och det gör du
ej, ty du är min lille
raring, det vet jag nog.
Snart vill jag att du
skall komma och ha
[........] kyssen, skynda
dig och kom så får du
den, men idag skall
här komma främmande,
så jag hinner att skriva
mycket idag och ej [.....]
[.........] ty här blir mest
främmande hela veckan.
Så trött jag är, ty klockan
är tolv och här har varit
fullt av främmande; kan
jag ej låta bli att skriva
ett par rader och säga dig
att jag ikväll ligger på
mitt rum och har det
k[…], det kan du tänka
dig, min raring, utan att
jag säger det.
/---------------------------------------------------------/
[..............] att vi tänker låta
dig gå ju nån[?] gån[g?], men det
är ej gott att tro[?], ty den
lukten de i alla vägar[?], men
så fort jag kan så får allt
min lille l[........] gå till
min lille gris ja allt[.......]
min raring, ty ja längtar efter
dig så[............................]
hjärt[..........]snart ty [......]
[?] de [......] dig [........]; än
sända kan hända att
du raring [.....] vid [......]
då tanke[?] hända jag kom-
mer dit få se [.............]
jag nedkommer så
fort du kan till din
väntande hustru; far-
väl, tusen kyssar och
famntag följer[?] till
dig ängel, din i liv
och död trogna hustru.
B S N”

Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2022-10-17, 16:58
Svar #3

Utloggad Leif Tordbäck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1101
  • Senast inloggad: 2024-04-19, 08:01
    • Visa profil
STORT TACK Markus!
Det är otroligt att du lyckats tolka så stor del av denna textmassa. Min egen texttydning ledde mig till en manlig brevskrivare, råkade tyvärr att förväxla slutordens "hustru" med "fästman". Brevet är funnet i ett torp i Hägerstad socken, södra Östergötland. Det kan förklara de dialektala inslagen i texten.
Nu får jag försöka att finna en kvinnlig "B S N" i släkten. Har du någon gissning på brevets ålder?
Med vänlig hälsning,
Leif

2022-10-21, 21:23
Svar #4

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5046
  • Senast inloggad: 2024-04-17, 15:53
    • Visa profil
Hej Leif!
 
Ja, handstilen är verkligen svårläst, särskilt på sista sidan, så jag förstår absolut att du läste hustru som ”fästman”. Det gjorde jag själv också, innan jag började misstänka att det kanske snarare stod ”fästmö” för att till slut inse att det skulle vara ”höstru”. Jag håller tummarna för att du kanske lyckas identifiera kvinnan B S N, det hade varit roligt att få veta vem som skrev dessa charmiga kärleksbrev en gång för länge sedan  :)
 
När det gäller brevets ålder är jag också ganska osäker, för på några ställen antyder stavningen att brevet skrivits i äldre tid (t.ex. ”lif”) men eftersom större delen av brevet annars har ett mer modernt uttryckssätt och stavning skulle jag snarare vilja datera brevet till omkring 1900–1920.

Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna