ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Översättning  (läst 304 gånger)

2022-05-30, 17:43
läst 304 gånger

Utloggad Kristina M Friberg

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 380
  • Senast inloggad: 2023-11-05, 16:54
    • Visa profil
Jag har födelse (1720) och giftemål (1740) data som är skrivna på tyska.  Är det någon som kan vara säll och översätta för mig?
ArkivDigital: Karlskrona tyska församling (K) CI:1 (1690-1725) Bild: 166 Sida: 323.v96262.b166.s323
ArkivDigital: Karlskrona tyska församling (K) E:1 (1690-1797) Bild: 106 Sida: 201  v96266.b106.s201
 

2022-05-30, 19:14
Svar #1

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5047
  • Senast inloggad: 2024-04-19, 20:14
    • Visa profil
Hej Kristina!
 
Jag hjälper gärna till med översättningen, men du skriver inte vilka notiser det gäller. Är det Andreas Heydings sons dop 1720 och vigseln 1740 mellan Catharina Elisabeth Heydingern och David Guthman?

Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2022-05-30, 20:08
Svar #2

Utloggad Kristina M Friberg

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 380
  • Senast inloggad: 2023-11-05, 16:54
    • Visa profil
Hur dum kan man vara!!  Det gäller Polyxena Gutman som föds 17201021 och sedan gifter sig 17400613 med Johan Christian Kreiser.  Tack skall du ha!

2022-05-30, 21:14
Svar #3

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5047
  • Senast inloggad: 2024-04-19, 20:14
    • Visa profil
Hej igen Kristina!
 
Tack för förtydligandet – det är inte alltid helt lätt att få med sig alla uppgifter, bland alla namn och datum  ;D  Vigselnotisen läser jag i varje fall såhär:
 
”d. 26: May Dom: festo 2:da Pascha 1: Marice Proclamati Sund.
d. 1. Junij Dom: festo Trinitatis 2da et 3tia d. 8: Junij Dom:
1. Post Trinit: Sponsus. Johan Christopher Kräiser.
burger und brantmeister in Christianstadt, Sponsæ ist
Jungfrau Polyxijna Guthmans. sint darauff Copuliret.
d. 13: Junij des abens umb 6. uhr bey meister David Guthman”.
 
Vilket jag skulle vilja översätta till följande:
 
”den 26 Maj, annandag påsk [pingst!], proklamerades första gången till äktenskap, den 1 juni Trefaldighetsdagen andra gången, och tredje gången den 8 juni Första söndagen efter Trefaldighet. Brudgum Johan Christopher Kreiser, borgare och brandmästare i Kristianstad, bruden är jungfru Polyxena Guthmans, och därefter sammanvigda den 13 juni på kvällen vid klockan 6 med mästaren David Guthman [som vittne]”.
 
Här noterar jag att personen som skrev notisen tänkte fel; att första lysningen hölls den 26 maj stämmer ju bra med att efterföljande lysning hölls den 1 juni, men den 26 maj år 1740 var inte annandag påsk (pascha) utan annandag pingst (pentacoste). När det gäller födelsenotisen 1720 läser jag i marginalen till vänster ”No 24 Meister Lorentz Gudeman der Schlachter, [die ist in der] Dessenn kleines Töchterl[ein] die ist in der Heiligen Tauffe benemnet worden Bolixina.”, alltså ”Nr. 24. Mäster Lorentz Guthman slaktaren, dess lilla dotter som i det hela dopet benämndes Polyxena”. Själva notisen tyder jag såhär:
 
”Meister Lorentz Gudemann Der Schlach-
ter sein kleines Töchterlein Die ist zur
Weltt Gebohrenn Denn 21 Octobr: so gege[n]-
den Mittag ümb 10 Uhr! Und sie hatt die
Heilige tauffe beckommen[n] denn 23 dito
des Nachmittages Zwischen, und 2 Uhr
in unser Teutschen Heiligen Dreyfol-
tigkeit Kirchenn, allwo Ihr der Nahme
ist beigeleget wordenn Bolixina. Dessen[n]
Gewattern seindt geweßen Meister Frie-
derich Herzog der Maurer, und Meister
Christopher Kuster Der bleckenschläger
ann Frauens persohnenn Die Wohlge-
bohrne Frauen Anna Magretha Clærcks ge-
bohrenn, und noch des Mannes Zunsherrenn[?]
Hauswolffs, noch Meister Marthias Jan-
tzenn seine Frauen!”.
 
Vilket jag skulle vilja översätta på följande sätt:
 
”Mäster Lorentz Guthman slaktaren sin lilla dotter som är till världen född den 21 oktober runt middag vid klockan 10! Och hon har det hela dopet bekommit den 23 dito mitt på eftermiddagen och klockan två i vår Tyska Heliga Trefaldighetskyrka, där det namn som utsades var Polyxena. Dessa faddrar närvarade: mäster Christopher Herzog muraren, och mäster Christopher Kuster bleckslagaren, med kvinnspersonerna välborna frun Anna Margaretha född Clærcks, och nock dess man [prosten?] Hauswolffs, nock mäster Mattias Jantzens sin hustru.”
 
Tyvärr blir jag inte klok på Hauswolffs titel; mannen ifråga är i varje fall dåvarande 1:e pastorn vid Karlskrona tyska församling, prosten Justus Christoffer Hauswolff (1666–1722) vars hustru Margareta Clerck (1668–1748) tydligen närvarade som fadder vid Polyxenas dop 1720.

Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2022-05-31, 06:01
Svar #4

Utloggad Kristina M Friberg

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 380
  • Senast inloggad: 2023-11-05, 16:54
    • Visa profil
Tack skall du ha Marcus.  Det är många år sedan jag lärde mig tyska och litar inte på att jag skall få det rätt.  Allt stämmer med vad jag hade, plus lite extra som tex tiden när hon föddes och gifte sig.  Dessutom måste jag leta fram vem David Gutman var, för han var inte hennes far.  Alltid något nytt att få ordning på :)

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna