ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Help with translation from court doc  (läst 195 gånger)

2021-03-30, 21:41
läst 195 gånger

Utloggad George Lind

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 148
  • Senast inloggad: 2021-04-03, 22:39
    • Visa profil
Attached is an image from the 1799 Judgement Book.  Can anyone translate the hi-lighted words?
Gertrud Torkelsdotter was charged with having intercourse out of wedlock.

I think it says "företrädda as anmälde" which translates to "maintained as reported" in English.  That doesn't make any sense in English.
Do I have the correct translation into Swedish and then into English?

Here is the original doc info
Färs häradsrätt (L, M) AIa:75 (1799) Image 4200 (AID: v460438.b4200, NAD: SE/LLA/10016)

Thanks,
George

2021-03-30, 21:57
Svar #1

Utloggad Ulf Svensson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 978
  • Senast inloggad: 2021-05-07, 22:45
  • Ulf Svensson
    • Visa profil
Represent and announce, or something like that. She was opening her case at court.


Does it make sense in a legal context?

2021-03-30, 22:34
Svar #2

Utloggad George Lind

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 148
  • Senast inloggad: 2021-04-03, 22:39
    • Visa profil
I was expecting that it would be something like she "confessed" or "admitted" to the crime. But as you suggest the legal wording may sound a little strange.
George

2021-04-03, 00:02
Svar #3

Utloggad Greger Lindberg

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 72
  • Senast inloggad: 2021-05-08, 00:41
    • Visa profil
There are judges who to this very day would use a word like "företrädde" when somebody appears in person before them. But all it means is that she "stated in front of the court".

2021-04-03, 02:06
Svar #4

Utloggad George Lind

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 148
  • Senast inloggad: 2021-04-03, 22:39
    • Visa profil
Greger,
Thank you so much for that answer.  That is exactly what I was looking for. 
The other two words after that are "as anmälde", was I correct in that translation?
George

2021-04-03, 19:30
Svar #5

Utloggad Greger Lindberg

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 72
  • Senast inloggad: 2021-05-08, 00:41
    • Visa profil
I read "företrädde och anmälde" which translates as "appeared (in person) and stated (said).."

2021-04-03, 22:37
Svar #6

Utloggad George Lind

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 148
  • Senast inloggad: 2021-04-03, 22:39
    • Visa profil
Thanks again.  I really do appreciate the help.
George

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser






Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna