ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Tyda tyska - kyrkoanteckning över giftermål och barn ty förs. Narva  (läst 404 gånger)

2020-12-01, 17:56
läst 404 gånger

Utloggad Yva Fabricius

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 42
  • Senast inloggad: 2024-04-03, 14:47
    • Visa profil
Jag behöver hjälp med att tyda följande anteckningar skrivna på tyska
1. de tre orden som står ovanför Boris Woldemar August?
2. Har även svårt att förstå ortsnamnet som Wladimir von Franz är född på? (består av 2 ord, ett inom parentes)
3. de har gift sig 1895 18/10 i Wiborg men vad står ovanför 1895?
Mycket tacksam för svar,
Yva Fabricius

2020-12-01, 19:33
Svar #1

Utloggad Harald Nordius

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 838
  • Senast inloggad: 2024-04-18, 10:07
    • Visa profil
1. Deren ehel. Kinder, alltså deras äktenskapliga barn
2. Vet inte, men det kan ju vara ett tyskt namn på en ort som heter något helt annat nu.
3. Copul. d.v.s. sammanvigda

2020-12-12, 15:04
Svar #2

Utloggad Birger Sundkvist

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 14
  • Senast inloggad: 2024-04-18, 11:15
    • Visa profil
Nummer 2 ser ut som att det står Linzy och inom parentes Kijev. Så någon församling kring dagens Kiev kanske?

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna