ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Translation from population registry Brandstad 1816 and 1817  (läst 752 gånger)

2018-08-08, 19:18
läst 752 gånger

Utloggad George Lind

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 252
  • Senast inloggad: 2024-01-25, 15:36
    • Visa profil
Attached are two images taken from the 1816 and 1817 population registries for Brandstad
This is my fourth great grandmother Gertrud Torkelsdotter.  She is age 60 and 61 in the two images.
Can any one translate the word before he name?
Thanks

2018-08-08, 21:53
Svar #1

Utloggad Harald Nordius

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 837
  • Senast inloggad: 2024-03-07, 21:06
    • Visa profil
You should always give a reference to the source and not only a picture. Sometimes it is necessary to see the word in higher resolution, and sometimes the meaning of a word depends on the context. The word here is "dejan", definite form of "deja". This is an old word with some slightly different meanings. It may be a woman that oversees the work of the servant maids. In this case there seems to be no maids, so it's probably a woman responsible for the cattle, especially the milking and the following processing of the milk.

2018-08-08, 21:57
Svar #2

Utloggad George Lind

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 252
  • Senast inloggad: 2024-01-25, 15:36
    • Visa profil

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna