ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Läshjälp Brösarp  (läst 830 gånger)

2018-05-25, 20:59
läst 830 gånger

Utloggad Ann-Britt Nilsson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 37
  • Senast inloggad: 2024-02-28, 21:20
    • Visa profil
Hej

Jag behöver läshjälp med Mattihias mickelsen malm.
Brösarp fod 1701-1739 sid 139

Tack på förhand/Ann-Britt
Ann-Britt Nilsson

2018-05-26, 13:49
Svar #1

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5040
  • Senast inloggad: 2024-04-15, 23:00
    • Visa profil
Hej Ann-Britt!
 
Jag tyder notisen såhär:


”9 Begrofs Klåckaren Sahl Matthias
Michelson Malm som war född i Mälby
däräst hans fader Sahl Michel Malm war
Klåckare. blef 1706 kallad och förordnadh hijt at
förestå Klåckare Embetet här i församblingarna
hwilket han förrättat så wijda och så länge
hans krafter nu i hans mot slutet siukliga
och swaga tilstånd kunnat tillåta och tåhla och
hans förmågo dertil warit, då det sedan et
åhr i hans swaghetz tijd blefwit förrättat genom
substituten Michel      som A:o 1721 den,
tilkallad blef, hafwandes han Sahl Matthias
Malm dragitz nu med en långlig och
swår siukdom och waret länge sängliggande
intils d 29 sistl. Martii som war Annandag Påsk sehn
han något tilförna blefwit på sin sotesäng dehlachtig
af Herrans H. Nattward, Sahl afsomnade i Bosarp
på sit 48 ålders åhr.”
 
Mvh Markus
Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2018-05-26, 18:39
Svar #2

Utloggad Hans Olof Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 3226
  • Senast inloggad: 2024-03-14, 10:15
    • Visa profil
    • www.secutor.se/genealogi/index.html
Hej Ann-Britt (och Markus)!

Eftersom jag hade lagt ner en del tid på att transkribera notisen men inte hann posta mitt svar före Markus, vill jag göra några smärre rättelser till hans tolkning (här markerade med rött):

/---/
hwilket han förrättat så tijda och så länge
hans krafter nu i hans mot slutet siukliga
och swaga tilstånd kunnat tillåta och tåhla och
hans förmågo dertil warit, då det sedan 4
åhr i hans swaghets tijd blefwit förrättat genom
substituten Michel          som Ao 1721 der-
til kallad
blef, /---/


Adverbet tida betyder enligt SAOB ständigt  eller oavlåtligt.

Att det vid klockarens död 1725 gått fyra år sedan "substituten" Michel kallades in, är uppenbart.

Det lilla strecket efter "der", som Markus uppfattat som ett kommatecken, är i själva verket ett av den tidens vanliga sätt att skriva ett bindestreck.

Hälsningar
Hans Olof
*******************************************
* Hans Olof Johansson 
* Uppsala, Sweden   
* http://www.secutor.se/genealogi/  
*******************************************

2018-05-30, 20:13
Svar #3

Utloggad Ann-Britt Nilsson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 37
  • Senast inloggad: 2024-02-28, 21:20
    • Visa profil
Tack för hjälpen, Markus och Hans Olof. Vi är tydligen släkt med varandra långt tillbaka i tiden.

/ Ann-Britt
Ann-Britt Nilsson

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna