ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Översättning av "torp"  (läst 2641 gånger)

2018-01-08, 14:45
läst 2641 gånger

Utloggad Dag Ekholm

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 1
  • Senast inloggad: 2023-03-08, 16:20
    • Visa profil
Jag skulle vilja ha hjälp med en översättning av begreppet “torp” till engelska. Med torp menar jag då en fastighet som (1) är belägen på ofri grund, (2) brukas med ganska rejält jordbruk (till skillnad från backstuga). Det handlar antingen om dagsverkstorp eller soldattorp.

I en del ordböcker hittar man översättningen cottage, som går bort direkt, även om ordet torp i nutida svenska ofta betecknar själva stugan. Efter en del letande hittade jag ordet croft, som tydligen skall betyda något liknande torp, åtminstone i Skottland. Men när jag försökte använda croft i samtal med amerikanska släktingar visade det sig att de inte kände till detta ord. Och fler alternativ har jag inte kunnat hitta.

Vill påpeka att torp i denna mening var inte så litet. Man odlade brödsäd, potatis, foderväxter till hö och ibland lin och hade t.ex. 2-3 kor, 5-6 får, någon gris och en flock höns, man hade ladugård och foderlada. Det fanns soldattorp som kunde ha upp till 8 kor. Skillnaden var förstås att det alltid var på ofri grund. Dagsverkena för ett dagsverkstorp var omkring halvtidsarbete. Det engelska ordet som jag söker bör täcka denna betydelse.

2018-01-08, 15:04
Svar #1

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Själv brukar jag använda sharecropper eller tenant farmer. Någon riktigt bra översättning tror jag inte att det finns.

2018-01-09, 01:19
Svar #2

Utloggad Maud Svensson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 22179
  • Senast inloggad: 2024-09-25, 23:49
    • Visa profil

Nej, det finns ingen bra översättning, eftersom det svenska torpväsendet inte haft någon motsvarighet i England eller USA.

När jag hjälpt (endast engelsktalande) svenskättlingar i nämnda länder och i Nya Zeeland med släktforskning har jag konsekvent använt de svenska orden torp och torpare, efter att först ha förklarat hur torpväsendet fungerade och vad begreppen står för.

Samma sak med statare, soldattorp, rusthållare etcjag har inte försökt översätta orden men redogjort för statsystemet och indelningsverket.
Hälsar vänligen
Maud

2018-01-09, 21:50
Svar #3

Utloggad John Bentley

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 234
  • Senast inloggad: 2022-09-16, 21:10
    • Visa profil
I have always believed torp to be closest to croft, as mentioned above.  The term being used for the rented cottage with just sufficient ground for subsistance farming found in the Scottish Highlands.  Most English speakers with English roots will grasp the meaning of this.  Cottage alone has too broad a meaning.

2024-06-09, 16:04
Svar #4

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2203
  • Senast inloggad: 2024-06-09, 18:12
    • Visa profil
Jag delar Maud Svenssons åsikt. Det finns en massa koncept i varje språk för specifika kulturella fenomen som har ingen exakt motsvarighet i något annat språk och inte ett motsvarande ord heller. Att förklara sådana koncept kan vara jobbigt men oumbärligt.

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser



Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna