Hej!
"Ablegatus" behöver inte betyda bortskickad i någon dålig bemärkelse, det kan även betyda 'utsänd, sändebud'! Jag tror det står:
"14) Ablegation. wegen bestätigung der privilegien etc. wird beshloßen, die ablegati werden erwählt p.184. Zu dieser ablegation streikt(?) Hans Cronmann"
och
"Cronmann 2000 rth. der Rittershaft vor p.186. ist selbst ein Ablegatus p.186. die den Ablegatis ertheilte pleni potenz und mitgegebenen Postulate sollen in den actis relationis vom Jahre 1648 zu finden seijn. p.186.
Ende"
ungefär: 'Utsändning. för(?) bekräftelse av privilegier etc. beslutas, att(?) de utsända ska väljas p.184. Till denna utsändning xxx Hans Cronman.'
resp.
'Cronmann 2000 riksdaler inför(?) ridderskapet p.186. är själv en utsänd p.186. den till de utsända utfärdade fullmakten och medskickade postulaten ska finnas i acta relationis från år 1648. p.186.
Slut.'
Uttrycket "wegen Bestätigung" förstår jag inte riktigt, och inte heller vad "streikt" ("streicht"?) ska betyda i sammanhanget, men jag får det i alla fall till att Cronmann var någons sändebud.
-- Peter