ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Tyska platser  (läst 1209 gånger)

2016-07-26, 12:07
läst 1209 gånger

Utloggad Ann Sjöberg

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 363
  • Senast inloggad: 2020-02-21, 16:30
    • Visa profil

Jag har precis börjat att forska på mina tyska anor. Jag har inte koll på tysk geografi varken historiskt eller idag. Så mitt problem är hur jag skriva in platserna i mitt släktforskningsprogram. Nu undrar jag hur ni brukar skriva in de tyska platserna. Här kommer 3 konkreta fall.


1 - Min mormors far är t.ex född i Lobenstein, Kreis Schleiz år 1880. Jag har listat ut att detta ska ligga i Thüringen i Tyskland.
2 - Min morfar är född i Hamburg. Ska man skriva Hamburg, Tyskland eller Hamburg, Hamburg, Tyskland eller på annat vis? Hamburg är ju förutom en stad även en delstat.
3. Min mormor är född i Altona 1909. Då var det eget men numera är det en stadsdel i Hamburg. Jag vet inte i vilken delstat Altona tillhörde vid denna tid.


Tyvärr har jag ingen aning om vad en Kreis är. Cirkel känns inte som en relevant översättning. Någon som vet?
Hälsningar
Ann

2016-07-26, 13:23
Svar #1

Utloggad Agneta Schick

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 434
  • Senast inloggad: 2023-11-23, 14:02
    • Visa profil
Jag börjar med sista frågan: vad är en 'Kreis'. Egentligen heter det Landkreis och är en vidare indelning av en staat. Diagramet här gör det tydligt: https://de.wikipedia.org/wiki/Landkreis.

Det finns 3 Stadtstaaten - Berlin, Hamburg och Bremen - och de heter bara så. Inte Berlin, Berlin eller Hamburg, Hamburg.

Lobenstein ligger i Thüringen. Finns det bara en Lobenstein så räcker det att skriva Thüringen. Det finns t.ex. rätt så många Neustadt och då få man vara lite mer precis och skriva mer än bara delstaaten.

Altona blev en del av Hamburg 1938, dessförinnan hette det Altona an der Elbe. Jag skulle skriva Altona (Hamburg) eller Altona an der Elbe (Hamburg).

Hoppas detta är nån hjälp.
Agneta


2016-07-27, 09:56
Svar #2

Utloggad Ann Sjöberg

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 363
  • Senast inloggad: 2020-02-21, 16:30
    • Visa profil
Tack för ditt svar Agneta! Länken om Landeskreis var matnyttig information. Jag får nog läsa på mer om tysk geografi (och Polen) för att lära mig mer hur allt är uppbyggt.
Hälsningar
Ann

2016-07-27, 18:59
Svar #3

Utloggad Bo Persson

  • Bo Peter Persson
  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 6965
  • Senast inloggad: 2024-03-29, 00:03
    • Visa profil
Altona (uttalas f.ö med betoning på sista stavelsen, ty den by som uppstod på 1500-talet låg "all to nah" [allzunah] Hamburg) var ända fram till genomförandet av Groß-Hamburg-Gesetz 1937 beläget i Holstein (och lydde fram till 1866 års krig under den danska kronan, varefter Schleswig-Holstein införlivades med Preußen); 1866-1936 tillhörde Altona Kreis Pinneberg. Christian IV och hans efterföljare försökte konkurrera med Hamburg, men misslyckades i längden med detta. Svenska armén förstörde större delen av Altona 1713 som svar på den danska attacken på den då svenska staden Stade.

2016-07-29, 13:46
Svar #4

Utloggad Ann Sjöberg

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 363
  • Senast inloggad: 2020-02-21, 16:30
    • Visa profil
Tack för historielektionen Bo!



Hälsningar
Ann

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna