ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Författare Ämne: Brev - förståelse av innehåll  (läst 2005 gånger)

2010-11-10, 19:18
läst 2005 gånger

Utloggad niclas

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5012
  • Senast inloggad: 2019-01-29, 23:17
    • Visa profil
Behöver hjälp att tolka texten i följande brev. Framgår det vem som skickat det och finns det någon ort med datering i texten. I bästa fall om någon vet vad texten handlar om.
Brevet ingår i en sump i Husebyarkiven vid Linnéuniversitetet och som tidigare legat helt felaktiga. Försöker nu arkivlägga dessa udda handlingar på bästa möjliga vis. Tacksam för hjälp.
 
 

2010-11-10, 23:35
Svar #1

Utloggad joffe

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1331
  • Senast inloggad: 2018-01-28, 11:18
    • Visa profil
Brevet är skrivet på spanska. Säkerligen kan du få någon att läsa innehållet. I denna sena timma försökte jag att tyda raderna på högra sidan i brevet, men ack hurudant. Jag får en antydan till att det kan handla om religösa sånger.

El P F (...) (...) de Ortega
(Misom...o) Apostolico en el
Mes Mistico (Man...ino) el día
25 pagina 249 (trae) esta
Noticia a la letra.
(Antes) de Padra Nostro la
Solerana (Regna) (su) Corazon
(...nado) seciodo de llamas
con la (...agen) de Crucifixo en
el, I le Revelo que (ecta) fue
la insignia del (...) desde
que murio su hijo santisimos
Partes, I Molificiones todos
a (qu..s) Casas que asi (ret....en)
I Venerazon su Corazon
Amante

Mvh/Rune

2010-11-11, 10:48
Svar #2

Utloggad joffe

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1331
  • Senast inloggad: 2018-01-28, 11:18
    • Visa profil
Min spansk-svenska ordbok från 1966 räcker inte till här. Det måste till ett lexikon från 1800-talets början för att förstå de flesta av orden.
 
Andra raden på vänster sida har ett namn: V M Margarita de Alacoqne. V är usted, tilltalsord för ni eller er till personer man inte säger du till.
 
Sedan finns reverenciaren, som jag vill ha till konjunktiv imperfekt verb av substantivet reverencia, som betyder hälsning, hyllning. Något i stil med att de hyllade (alla helgonen).
imagen=helgon, helgonbild.  
Sagrado=helig.  
Singularmente=i synnerhet, särskilt.  
Bendiciones=välsingnelser
 
Jag hoppas att du får kontakt med någon på universitet som kan hjälpa dig vidare.

2010-11-11, 11:33
Svar #3

Utloggad Hans Olof Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 3107
  • Senast inloggad: 2019-06-25, 23:49
    • Visa profil
    • www.secutor.se/genealogi/index.html
Hej Niclas!
 
Det verkar inte vara något brev. Enligt rubriken tycks det handla om en tavla med titeln Corazones (Hjärtan), som är målad på koppar av någon som i förnamn heter José och daterad 1807. Om jag fattar saken rätt är resten en text som finns under ramen (bajo el marco) på tavlan.
 
Hälsningar
Hans Olof
*******************************************
* Hans Olof Johansson 
* Uppsala, Sweden   
* http://www.secutor.se/genealogi/  
*******************************************

2010-11-11, 11:53
Svar #4

Utloggad wickstr

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 93
  • Senast inloggad: 2019-06-03, 12:39
    • Visa profil
Hej!
Ytterligare en ledtråd: Margarita de Alacoque är ett helgon, som på 1670-talet fick en uppenbarelse av Jesu hjärta i staden Paray-le-Monial i Bourgogne i Frankrike, nu en känd vallfartsort.
Vänligen
Ingemar Wickström

2010-11-11, 20:38
Svar #5

Utloggad niclas

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5012
  • Senast inloggad: 2019-01-29, 23:17
    • Visa profil
Tack för all denna hjälp på väg. Det är helt uppenbart spanska och texten handlar om konst vilket får mig att ana att textskrivaren kan vara Eugene Liepe, bror till Gunnar Liepe som var gift med Maggie Stephens´ syster Mary. Möjligen annars att texten kommit till av någon annan i anslutning vid hans jakt efter konstverk åt Maggie. Handlingen har nämligen tidigare legat bland en mängd osorterade brev med delvis proveniens ifrån Maggie Stephens. Eugene Liepe vistades i Mexico och jobbade som revisor för olika petroleumbolag. I ett maskinskrivet brev 1920 till Maggie nämner han om tavlor som han inköpt åt henne och som han ska sända till Sverige med olika alternativa personer (bl a handelsattachén vid svenska legationen herr Holm som ska resa till Sverige); ett av dessa konstverk är ett porträtt av Camillo de Lelli om vilket han nämner den kommer kanske till en början skrämma dig, mannen med de grova händerna och dödens lugn i ögat, men du vänjer dig snart. Eugenes brev skvallrar i övrigt om en närmre relation till Maggie Stephens. Ska ta fram andra brev som är handskrivna av Eugene för att se om det är hans stil i texten ovan.

2010-11-12, 02:41
Svar #6

Utloggad kge

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2273
  • Senast inloggad: 2019-06-18, 13:54
  • Karl Göran Eriksson
    • Visa profil
"Corazones", mode[l]o pintado en cobre 63x41? por José Morlet.
Bajo el marco esta lo siguiente C?ontado

Ofrecio Iesuchristo N[uestro] S[eñor] ala V[uestra] M[adre] Margarita Alacoque que todos los que reverenciaren con especial culto la ymagen de Su Sagrada Corazó[n] serían colmados de c[e]lestiales dones y que, en todas partes donde se expusiese dicha ymagen para ser singularmente honrada, las llevaría (?llenaría?) de todo ...... de bendiciones.

2010-11-12, 07:16
Svar #7

Utloggad Hans Olof Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 3107
  • Senast inloggad: 2019-06-25, 23:49
    • Visa profil
    • www.secutor.se/genealogi/index.html
Bara en liten korrigering till Karl Görans uttolkning: i rubriken står det cuadro [inte modelo] pintado en cobre. Cuadro betyder alltså tavla.
*******************************************
* Hans Olof Johansson 
* Uppsala, Sweden   
* http://www.secutor.se/genealogi/  
*******************************************

2010-11-12, 09:20
Svar #8

Utloggad heikki_särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2199
  • Senast inloggad: 2016-03-13, 18:21
    • Visa profil
Ett litet tillägg:
 
I slutet står det las llenaria de todo genero de bendiciones
 
de todo genero alla slags

2010-11-12, 12:28
Svar #9

Utloggad joffe

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1331
  • Senast inloggad: 2018-01-28, 11:18
    • Visa profil
I de spansktalande delarna av Amerika fanns i äldre tider för V M = Vuestra Merced (Ers Nåd) i hövligt tilltal till en person eller om en person. Det finns all anledning att tro att skrivaren är Eugene Liepe.
 
(Det är 40 år sedan jag läste spanska och märker att alldeles för mycket är bortglömt).

2010-11-12, 14:03
Svar #10

Utloggad Lina Libell

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 351
  • Senast inloggad: 2018-05-30, 11:42
    • Visa profil
Vill du fortfarande ha översättningshjälp?
 
Båda texterna är anonyma avskrifter som handlar om en och samma tavla, Hjärtat av José Morlet. Tavlan bör ha varit en variation av det religiösa motiv som Ingemar Wickström talar om, den heliga Margarita Alcoques uppenbarelse av Jesu hjärta, som fortfarande är mycket vanligt inom katolicismen. Tyvärr ger texterna inga ledtrådar om vem som skrivit dem, eller varför.  
 
Här är mina förslag på översättning, kanske inte så eleganta men de ger en idé om innehållet. Det är snårigt att hitta rätt form åt det religiöst färgade språket och uppbyggliga ordvalen:      
 
Rubriken och vänstra texten:
Corazones, mode[l]o pintado en cobre 63x41? por José Morlet.  
Bajo el marco esta lo siguiente Contado:  
 
Ofrecio Iesuchristo N[uestro] S[eñor] ala V[uestra] M[erced] Margarita Alacoque que todos los que reverenciaren con especial culto la ymagen de Su Sagrada Corazó[n] serían colmados de c[e]lestiales dones y que, en todas partes donde se expusiese dicha ymagen para ser singularmente honrada, las llenaría de todo ...... de bendiciones.  
 
”Hjärtan”, tavla målad på koppar 63 x 41 av José Morlet.
Under ramen fannns det följande fastsatt:
 
Jag erbjuder [bilden av] Vår Herre Jesus Kristus framför Hennes nåd Margarita Alacoque , då ju alla som iakttar den särskilda kulten av Hans Blödande Hjärta överhöljes av himmelska gåvor, och, särskilt de som betraktar denna enastående aktningsvärda bild, uppfylles av alla slags välsignelser. ”
 
Högra texten
El P F José Maq.. de Ortega Misionero Apostolico en ..... que escribio intitulo..
el Mes Mistico Mariano el día 25 pagina 249 tras esta  Noticia a la letra:
Refiere el (min.....ta) F Enrique Joglen [?] que al Glorioso S. (Antes) de Padra nostró la (Solerana) Reyna su Corazon coronadoado, seciódo de llamas con la Imagen de Crucifixo en  el, I le Revelo que esta fue la insignia del (..jo) desde  que murio su hijo santisimo prometiendo libranle de mismo partes, y molificiones todos a quiyas Cazas que asi retrataren en venerazon su Corazon Amante.  
 
[prästtitel] José Maq.... de Ortega, ..................... har skrivit[el Mes Mistico Mariano el día 25] på sidan 249 denna notis ordagrant:  
......... F Henrik Joglen påpekade att den [bilden av] ärofyllda heliga  inför Vår Herre visar .......Drottningen sitt krönta hjärta, uttorkat med flammor och med korsets bild inom sig, och avslöjar att detta är sigillet av det .... som dödade hans heliga son, utlovande .... åt alla, och mjukt lugn åt alla dem som sålunda betraktar med ödmjukhet Hans heliga hjärta.

2010-11-13, 12:55
Svar #11

Utloggad mod_sprak

  • Moderator *****
  • Antal inlägg: 206
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Diskussionen flyttades från Latin.

2010-11-13, 17:31
Svar #12

Utloggad niclas

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5012
  • Senast inloggad: 2019-01-29, 23:17
    • Visa profil
Tack Lina för översättningen (och även ett tack till Moderator för justeringen till rätt plats)!
 
Serendipityfynd gjordes igår som bör vara nämnda tavla:

text på baksidan av kortet:


Jämförelse med Eugen Liepes handstil på brevkort ger vid handen att det är han som skrivit ovannämnda textbeskrivning till tavlan:



 

Annonser



Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna