ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Latinska brevattester  (läst 1475 gånger)

2010-09-30, 10:01
läst 1475 gånger

Utloggad Niclas Rosenbalck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5027
  • Senast inloggad: 2020-09-05, 21:07
    • Visa profil
Genom en god vän har jag fått låna och fotografera en bunt utländska attester som inköpts på auktion. Då texten synes vara latin och någon form av personattester vill jag försöka få fram proveniensen av dessa handlingar. Min fundering är om de ursprungligen tillhört något arkiv och om det går att utröna varifrån de kommer. Först och främst vad är det för typ av attester ?
 
Börjar med brevattest 1 (daterad 1772-03-02):




2010-09-30, 10:13
Svar #1

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Det ser ut att vara någon sorts vigselattest, och har något med Engadin att göra (ligger inte det i Schweiz?).

2010-09-30, 10:17
Svar #2

Utloggad Rolf Hertzman

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 180
  • Senast inloggad: 2024-03-02, 11:16
    • Visa profil
En ren gissning: vigselbevis från 2 maj 1772
du hittar orden promisio matrimonalis, jungfru Ana And?? (virginem)
copularis och sedan ser du vittnena.
Baksidan är Valain Schuan (Sven - vild gissning) filg da Peder Schuan ( son till Peder S)
Ana Andrioska(?) dotter (figlia da) Johan Andrioska  
invånare (habitants) in S Maurisis
 
Sant Maurisi har jag via Google hittat i Spanien, men allt detta är gissningar, latin kan jag inte men en del italienska
 
Rolf

2010-09-30, 12:43
Svar #3

Utloggad Niclas Rosenbalck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5027
  • Senast inloggad: 2020-09-05, 21:07
    • Visa profil
Transkriberingsförsök:

[Framsida:]

 
B. S. Cum officijs
Anno 1772 den 2 martij st Mauritij Engadinæ superioris Rebétoru
Valain Schuan filius Petri Schuans. p.m.
Johanes Schuan Sylvaplanensis.  me Convenit hasce systaticas
exoraturus, quibus sufulius, promissio, matrimonialis inter ipsum, et Hosta
virginam Anna Andrioscham Facta, pro more et lege in patria promulgari
et successive Copulari posit, Cui lubens annuens, Testor præfatam
Virginem honesties natam esse parentibus Dominus Johanne Andreoscha, et
Ursina Muscheius internos pie vixisse, qua propter nulla prorsus obstacula
á parte sponsæ, audistricis meæ dilectæ, mihi inotescere promulgati
onem et Copulam sufflaminantiam, benedicat Hisce Noogamis,
benedictionis Fons Jesus Christus, ut toto pectore vovet
         
         Jacobus De Cappaulis Videm
 
 
[Baksida:]
 
   Test  Cor le
   
   ut intus
 
 
publichios die 4. Martij
in Sylvaplana 1772
 
Valain Schuan filus da
Peder Schuan  p.m. da Sylvaplana
et la II:ta Juvna Ana Andrioscha
figlia da Johane Andrioscha
habitate in St Maurizi
 
************    
 
Är det italienska på slutet ? Är brevets proveniens en italiensk ort (S:t Maurizi)?

2010-09-30, 13:53
Svar #4

Utloggad Niclas Rosenbalck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5027
  • Senast inloggad: 2020-09-05, 21:07
    • Visa profil
Det bör röra sig om St. Moritz i Schweiz. Denna ligger i Engadindalen i nordöstra delen av landet. Dokumentet är en vigselattest för Valain Schuan (son av Peter Schuan) ifrån Silvaplana (en ort söder om St. Moritz) och Anna Andrioscha (dotter av Johanne Andrioscha och Ursina Muscheia(?) i St. Moritz).
Geografiskt hittar vi dessa platserna här:
Lokal kartbild på Engadindalen kring St. Moritz-Silvaplana:


 
I ett större perspektiv:


 
 
Området, Graubünden, har en befolkning som talar rätoromanska (rumantsch), en folklig variant av latin. De officiella myndighetsdokumenten skrivs med vanligt latin, men ovan har rätoromanskan smugit sig in på baksidetexten.

2010-09-30, 14:31
Svar #5

Utloggad Chris Bingefors

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 11832
  • Senast inloggad: 2024-02-28, 15:20
    • Visa profil
Schuan är den lokala formen av namnet Schwan verkar det som

2010-09-30, 19:22
Svar #6

Utloggad Niclas Rosenbalck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5027
  • Senast inloggad: 2020-09-05, 21:07
    • Visa profil
Brevattest 2 (defekt;datering osäker, troligen 1780-tal):

Baksida:

Sigill och brevskrivarens namnteckning:


Vad innehåller detta brev för information? Vilka orter nämns och går de att geografiskt identifiera ?

2010-10-03, 11:00
Svar #7

Utloggad Niclas Rosenbalck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5027
  • Senast inloggad: 2020-09-05, 21:07
    • Visa profil
Försök till tolkning av brevattest 2:
 
*********************    
Lectori benevolo ac reverendo Salus cum
Officiis
 
   Honesta
Honesta Virgo Anna Jecklin, Auditria
mea, prouti mihi indicavit, cum honesto
Juveno bartholomeo Witten Foenosiense
Fidem inivit matrimonialem, et proximo
quoqus tempore Fidem hancee publice con
firmare desiderat.  Attestor itaqus  ca(n?)
dide, Spousam istam honestum, piis ac
honestis Parentibus  Satam ac natam
1766, Die 2 Augusti    baptizatam
Vitæqus esse integræ, nec mihi ulla ex pas
te ejus constare impedimenta, quæ pro,
clamationem Primissionis istius conjugatis
Subsequentemqus copulationem Suspendera
quiseul. Adprecor ipsi una cum ejus Spon
so divinam ac cordifluam benedictione,
atqus Futuro esis Pastori eam officiose
commendo.
 
      Elias Wulff
      P.L.
 
Acerii 178(*?)
 
*********************    
 
Kommentarer eller annorlunda tolkning?  Vad står det i denna attest ?

2010-10-03, 11:59
Svar #8

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Instämmer i nästan allt.
 
Jag skulle dock öppna förkortningen (ovan med kursiv) som -ue, alltså itaque, Vitaeque subsequentemque.
I stället för Primissionis istius conjugatis skulle jag hellre läsa
Permissionis istius coniugalis  
ex paste eius läs: ex parte eius
Suspendera quiseul läs: Suspendere quirent
esis Pastori (med tillrättalagd original) eius Pastori  
 
Brevet verkar vara en lysningattest.

2010-10-03, 12:01
Svar #9

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Iste permissio coniugalis = denna lysningsattest. Frasen står i genitiv ovan.

2010-10-03, 12:05
Svar #10

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Auditria mea; läs: Auditrix mea

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna