Då blir det hela litet klarare, och jag ska försöka hjälpa så gott jag kan.
Du vet väl att brevet också finns avtryckt i Svenskt diplomatarium som nummer 7032 (band 8, häfte 2). Där finns en noggrann svensk sammanfattning av brevet (och samma sammanfattning finns på diplomatariets CD-skiva), som väl egentligen klarar ut alla frågor man kan ha om brevets innehåll. Dessutom har den gode, gamle Jan Liedgren (den framlidne redaktören för band 8 av diplomatariet) lyckats bättre med att läsa brevet, som är skadat av kemiskt medel än vad det norska diplomatariets redaktörer kunde göra. De krumelurer som norska diplomatariet tolkar som det gåtfulla in [vest]re Matime(?) har han läst, säkert riktigt, som in vestra uincula (i ert fängelse). Liedgren läser susceptiua istället för susceptina, vilket ju närmast ser ut som ett scanningsfel i internetversionen av det norska diplomatariet.
Nu kan man i varje fall börja att bena ut grammatiken i texten.
seruatis pancerum: du har naturligtvis rätt att pancerum betyder harnesk, vilket faktiskt står i ett av mina sex latinlexika. Jag missade det igår. seruatis hör ihop med det tidigare omnibus et singulis. Hela meningen bör översättas:
Ni bör veta, illustre konung, att sedan Peter O[lofsson?] i H. hade satts i edert fängelse och sedan allt [= omnibus et singulis] som förvarats [= seruatis] inom och utanför hans gård setts, märkts och förtecknats, tog fogden över Jämtland Nils Djäkn ett harnesk därifrån utan att ha frågat oss [alltså exekutorerna i boet efter Peter], över vilket vi å det högsta förundrar oss, och vi fruktar att han, efter [Peters] inträffade död ska ta sig för att i tystnad och utan vår vetskap även borttaga allt som tidigare nämnts [alltså det som märkts och förtecknats].
Det är Peters dotter, Guttorms hustru som är bone memorie, alltså redan död, inte Peter som jag tror att jag sade igår.
Susceptiva förklaras inte i något av mina lexika. Liedgren verkar översätta det med arvtagare, vilket jag tror är helt riktigt. Sammanhanget är, enligt Liedgren, som följer Nils Ahnlund i Jämtlands och Härjedalens historia, s. 488-499, att den förlorade Jämtlandslagen verkar ha uteslutit en avliden dotters barn från arv efter morfadern, i vissa fall. Du skulle kunna kolla Glossarium till medeltidslatinet i Sverige om ordet susceptiva förklaras där.
Så, detta var en utmaning, för latinet i detta brev är svårt, vare sig man har det som lösryckta fraser eller i sitt sammanhang. Det var det jag menade i gårdagens meddelande, Håkan!