ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Diplomatarium Norvegicum VI:273  (läst 608 gånger)

2003-10-29, 01:36
läst 608 gånger

Tom Larsson

...tråd flyttad hit från ../Latin > Svenska
 
 
Publicerad Diplomatarium Norvegicum VI:273
 
Upskattad datering av detta diplom skall enligt DN vara 22-28 Juli [1362-70]. Baserat på de personer som omnämns skulle jag vilja bredda omfånget till 1355-1370, med försiktigt nickande åt den tidigare halvan.  Vid oklara person och ortsnamn har jag vidsatt nutida dito inom kursiverad parantes. All hjälp till översättning mottages tacksamt.
 
 
--
Obsequiosa in domino salutacione premissa. Noueritis illustrissime rex quod redacto
Petro O..f.. (Olafsson) de Høllønø (i Höla) in [vest]re Matime(?) Nich(olaus)diækn (Djäkn)
aduocatus (syssloman/fogde?) Jamcie (Jämtland) visis signatis et conscriptis omnibus et singulis
infra vel extra possessionem dicti Petri seruatis pancerium quoddam inde suscepit nobis
irrequisitis de quo plurimum miramur.
 
metuentes vt eciam morte eius data silencio et nobis ignorantibus dicta omnia suscipiat
auferenda. Quare vestram aggredimur graciam supplicantes quatinus filiis suis. sua omnia
mobilia et immobilia libera possidenda concedere velitis. ne mendicantes pro ostio alicuius
repulse offensam flebiliter paciantur.
 
Ceterum domine rex ad vestram graciam et iudicium confugimus requirentes vtrum vxor
Guthormi filia Petri bone memorie hereditatis paterne sit susceptina cum leges patrie
huiusmodi habent et indicant ab heredibus excludendos et quod per mandata vestra
de hoc susceperimus rite per omnia faciamus.
 
In Christo viuite semper. Conscriptum Myskio (Myssjö) sabbato Sante Olaui.
Humiles vestri Arnerus Matanæsi (Arne i Matnäset), Fartiægn a Huateme (Fardjäkn i Vattjom),
Joan smyril, Joan a Hara ac ceteri pro exequtoribus deputati.
 
 
Tillägg med samma hand:
Illustrissimo principi domino Haquino diuina miseracione regi Suecie et Noruegie detur litera.
 
---

2003-10-29, 15:54
Svar #1

Utloggad Anders Winroth

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 83
  • Senast inloggad: 2015-09-16, 20:36
    • Visa profil
Då blir det hela litet klarare, och jag ska försöka hjälpa så gott jag kan.
 
Du vet väl att brevet också finns avtryckt i Svenskt diplomatarium som nummer 7032 (band 8, häfte 2). Där finns en noggrann svensk sammanfattning av brevet (och samma sammanfattning finns på diplomatariets CD-skiva), som väl egentligen klarar ut alla frågor man kan ha om brevets innehåll. Dessutom har den gode, gamle Jan Liedgren (den framlidne redaktören för band 8 av diplomatariet) lyckats bättre med att läsa brevet, som är skadat av kemiskt medel än vad det norska diplomatariets redaktörer kunde göra. De krumelurer som norska diplomatariet tolkar som det gåtfulla in [vest]re Matime(?) har han läst, säkert riktigt, som in vestra uincula (i ert fängelse). Liedgren läser susceptiua istället för susceptina, vilket ju närmast ser ut som ett scanningsfel i internetversionen av det norska diplomatariet.
 
Nu kan man i varje fall börja att bena ut grammatiken i texten.
seruatis pancerum: du har naturligtvis rätt att pancerum betyder harnesk, vilket faktiskt står i ett av mina sex latinlexika. Jag missade det igår. seruatis hör ihop med det tidigare omnibus et singulis. Hela meningen bör översättas:
 
Ni bör veta, illustre konung, att sedan Peter O[lofsson?] i H. hade satts i edert fängelse och sedan allt [= omnibus et singulis] som förvarats [= seruatis] inom och utanför hans gård setts, märkts och förtecknats, tog fogden över Jämtland Nils Djäkn ett harnesk därifrån utan att ha frågat oss [alltså exekutorerna i boet efter Peter], över vilket vi å det högsta förundrar oss, och vi fruktar att han, efter [Peters] inträffade död ska ta sig för att i tystnad och utan vår vetskap även borttaga allt som tidigare nämnts [alltså det som märkts och förtecknats].
 
Det är Peters dotter, Guttorms hustru som är bone memorie, alltså redan död, inte Peter som jag tror att jag sade igår.
Susceptiva förklaras inte i något av mina lexika. Liedgren verkar översätta det med arvtagare, vilket jag tror är helt riktigt. Sammanhanget är, enligt Liedgren, som följer Nils Ahnlund i Jämtlands och Härjedalens historia, s. 488-499, att den förlorade Jämtlandslagen verkar ha uteslutit en avliden dotters barn från arv efter morfadern, i vissa fall. Du skulle kunna kolla Glossarium till medeltidslatinet i Sverige om ordet susceptiva förklaras där.
 
Så, detta var en utmaning, för latinet i detta brev är svårt, vare sig man har det som lösryckta fraser eller i sitt sammanhang. Det var det jag menade i gårdagens meddelande, Håkan!

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna