ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Äldre inlägg (arkiv) till 04 april, 2007  (läst 2347 gånger)

2006-04-27, 17:50
läst 2347 gånger

Utloggad Ingemar Fransson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 73
  • Senast inloggad: 2012-04-19, 14:11
    • Visa profil
Jag undrar om någon kan hjälpa mig översätta detta som prästen har skrivit i husförhörslägnden 1774.
 
Zepende? legitime misit mento mordeo 73 ab ende acc 74  
 
MVH. Ingemar

2006-05-11, 07:36
Svar #1

Utloggad Georg Hansson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 211
  • Senast inloggad: 2016-01-13, 21:48
    • Visa profil
    • hansson.just.nu
Hur kan följande text översättas, som kommer från ett epitafium i Styrnäs kyrka, uppsatt år 1624?
 
Petrus Magni Blix, cujus nobilissimi Majores Cognatiqve fere omnes, in natali solo Norvegia, sub Tyrannide Regis Danorum Christierni, de medio sublati fuere, - - - (ev. är sista ordet fucre)
 
återgivet av Jon. Bång i Blixiska ättartalet, tryckt 1745.

2006-05-11, 11:22
Svar #2

Utloggad Torbjörn Norman

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1384
  • Senast inloggad: 2008-07-08, 22:32
    • Visa profil
Svensk Uppslagsbok 1935 anger under Styrnäs (ca 2 mil norr om Kramfors) att kyrkan från 1850 har träskulpturer från den gamla medeltidskyrkan, utförda av H. Gulleson.  
Litteraturhänvisning Colleen, Beskrifning öfver S: s:n i Ångermanland (förf. 1852, tr. 1909); K. Ekman, S. (1928).

2006-05-11, 21:05
Svar #3

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Petrus Magni (Per Månsson) Blix, vars förfäder och släktingar nästan alla i hemlandet Norge under Konung Kristian av Danmarks tyranni ...
 
Frasen 'de medio sublati fuere' torde någon kunna översätta.

2006-05-13, 09:09
Svar #4

Utloggad Georg Hansson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 211
  • Senast inloggad: 2016-01-13, 21:48
    • Visa profil
    • hansson.just.nu
Epitafiet i Styrnäs sattes upp år 1654, ej 1624.
 
Tack Heikki, för översättningen av textens början. Enligt familjetraditionen skall Per Månsson Blix? farfar ha varit en norsk adelsman som flydde, för att undgå avrättning. Kan den svåröversatta delen ha något med detta att göra?

2006-05-13, 17:00
Svar #5

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Genom att googla 'de medio sublati' kommer man till tolkningen 'dog' för 'de medio sublati fuere'.
 
Fuere är detsamna som fuerunt 'voro'.

2006-05-15, 21:15
Svar #6

Utloggad Georg Hansson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 211
  • Senast inloggad: 2016-01-13, 21:48
    • Visa profil
    • hansson.just.nu
En bekant har meddelat hur översättningen lyder i Karl Ekmans bok Styrnäs, anteckningar om gammalt och nytt (1926):
Peder Månsson Blix, vilkens berömda förfäder och släktingar nästan alla undanröjts i fäderneslandet Norge under danske konungen Kristian Tyrann, - -  
 
Tack, än en gång, för hjälpen!

2006-05-24, 07:11
Svar #7

Utloggad Lars Strandh

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 188
  • Senast inloggad: 2015-09-06, 08:44
    • Visa profil
Hej!  
 
Kan någon översätta följande boktitlar/namn på avhandlingar:  
* De fortitudine  
* Auspicia Romanum ad fornulam legis de coele servare  
* De claris moribus pro patria  
 
För att snäva in eventuella tolkningar kan nämnas att de har präster som författare och att dem sannolikt tillkommit i samband med någon disputation.  
 
L.S.

2006-05-27, 08:30
Svar #8

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Undrar om fornula legis borde vara formula legis.

2006-05-28, 06:53
Svar #9

Utloggad Lars Strandh

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 188
  • Senast inloggad: 2015-09-06, 08:44
    • Visa profil
Hej Heikki!
 
Det är en dålig kopia jag har, men efter närmare betraktande står det nog Auspicia Romanorum ad formulam legis de coelo servare
 
 L.S.

2007-02-27, 22:07
Svar #10

Eva Leksell

Verbi divini minister, står på en student i en matrikel år 1800. Det ska betyda ungefär Guds ords tjänare ser jag i Google. Det ska vara samma som präst. Personen står ett par år tidigare med titeln D:n, alltså dominus. Ska jag tolka titlarna som att han faktiskt var prästvigd? Jag har svårt att tro det.

2007-02-28, 08:16
Svar #11

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Hej Eva!
 
Ja, VDM, Verbi Divini Minister är faktiskt en titel som man fick (får??) i och med prästvigningen (i Sverige).  Förr i tiden fanns det många som blev prästvigda, vilket väl innebar en viss status, men som aldrig vare sig tjänstgjorde som präster eller bar sig nämnvärt prästerligt åt...
 
Mvh Samppa

2007-02-28, 17:52
Svar #12

Eva Leksell

Tack för hjälpen, Samppa.
 
Mer latin - från en handskrift:
 
Dme Deo
Ut foveat coeptis Altissimus opto.
In eo tamen omnia sunt:
Ora et Labora Deoqve committe futura.
 
Ora et labora betyder i alla fall be och arbeta, vet jag. Men resten?

2007-03-01, 15:56
Svar #13

Eva Leksell

Är det ingen som har något förslag till tolkning av ovanstående text?

2007-03-01, 18:24
Svar #14

Robert Dahlberg (Rob)

Ora et labora = bed och arbeta visste du,
 hittade resten använt på:
http://runeberg.org/famijour/1879/0142.html
 
fast det framgår inte helt klart vad det betyder

2007-03-01, 18:32
Svar #15

Robert Dahlberg (Rob)


2007-03-01, 20:39
Svar #16

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Dme är möjligen en förkortning av kanske Domine som är en tilltalsform av Dominus = Herren;  i så fall (o) Herre!   Men jag får det inte att gå ihop med följande ord som betyder åt Gud eller något motsvarande.  Domine Deus skulle vara Herre Gud men det borde åtföljas av en bön som är riktad till Gud.  Det i sin tur går inte riktigt bra ihop med fortsättningen - som är sedan betydligt lättare:  
 
Jag önskar (opto) att (ut) den Högste (Altissimus) måtte ge framgång (foveat) åt företagen (coeptis).   I honom (in eo) är (sunt) dock (tamen) allting (omnia) (dvs allt är inneslutet i Guds omsorg).  Bed och arbeta (ora et labora) och (-qve) lämna (committe) framtiden (futura) åt Gud (Deo-).

2007-03-02, 21:47
Svar #17

Eva Leksell

Jag borde ha markerat att Dme Deo är överskrift och att jag sedan utelämnat ett par rader på finska (kanhända en bön eller så). Avslutningen är sedan återigen på finska. Det blev lite rumphugget här och det var nog därför Samppa inte riktigt fick ihop det. Jag tackar för den fina översättningshjälpen.

2007-03-05, 17:54
Svar #18

Hans Olle Wikander

Jag undrar vad ordet Receptus betyder. Det står i ett av Latinskola i Ystad böcker från 1705.
m.v.h
hans olle

2007-03-05, 19:05
Svar #19

Utloggad Solvig Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2294
  • Senast inloggad: 2016-10-06, 08:27
    • Visa profil
Hej Hans Olle!
I mitt gamla latinlexikon hittar jag bl.a. följande översättningar till ordet receptus:
återhämtande, återkallande, återtåg,reträtt och
tillflyktsort.
Är det något av dessa som kan passa i sammanhanget?
 
Mvh
Solvig

2007-03-05, 19:14
Svar #20

Utloggad Solvig Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2294
  • Senast inloggad: 2016-10-06, 08:27
    • Visa profil
Ett litet tillägg:
Uttrycket textus receptus betyder den allmänt vedertagna texten. Vi rör oss då kring bibeltexter etc.
Textus Receptus var den grekiska grundtexten av Nya Testamentet som sammansatts av Erasmus av Rotterdam på 1500-talet.
F.ö. finns det en hel del om detta på Google.
 
Mvh
Solvig

2007-03-05, 22:46
Svar #21

Eva Leksell

Det beror ju på sammanhanget vad ordet står för. Kan inte receptus i det här fallet betyda mottagen, det vill säga att en elev blivit inskriven vid skolan eller i en klass? I en universitetsmatrikel jag nyligen kollat stod på flera ställen recepti sunt och datum och sedan följde studenternas namn. Jag tolkade det i alla fall som att de blivit inskrivna då.

2007-03-06, 16:58
Svar #22

Utloggad Solvig Nilsson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2294
  • Senast inloggad: 2016-10-06, 08:27
    • Visa profil
Det stämmer säkert, Eva Leksell!
I frågan saknades den alltid så viktiga kontexten. Det är hundra år sedan jag läste latin, men ursprungsverbet till receptus måste väl vara recipio, som bland mycket annat betyder just mottaga. I svenskan finns ju låneordet recipient.
 
Hälsn.
Solvig

2007-03-06, 19:40
Svar #23

Hans Olle Wikander

Det kan stämma att det står att han blev inskriven på Latinskolan, men det var 1705 och sedan hittar jag honom inte i skolan papper förrän 1729. och då som elev i 1 klassen, blev man inskriven på skolan redan då man föddes.
mv.h.
hans olle

2007-03-07, 11:23
Svar #24

Eva Leksell

Med tanke på årtalen måste det ju röra sig om olika personer med samma namn. Vad hette han och när var han född?

2007-03-07, 19:27
Svar #25

Hans Olle Wikander

enl. obekräftade källa (som studerat Latinskolan)bytte en elev 1729 från Petrus Svenonis till Petrus Wikander. Det är Petrus Svenonis jag hittat 1705 och stämmer namnbytet är han min anfader.
m.v.h
hans olle

2007-03-07, 21:32
Svar #26

Eva Leksell

Hans Olle, jag förstår ändå inte. En elev i första klass i skolan kan inte ha varit uppemot 30 år gammal. Så det måste vara två olika Petrus. Eller har jag missförstått frågan?

2007-03-08, 18:55
Svar #27

Hans Olle Wikander

Hej Eva
Nej du har inte missförståt frågan, det är bara jag som är konfunderad eftersom jag fått uppgiften att Petrus Svenonis bytt namn till Petrus Wicander, jag hittar inte P. Wicander förrän 1729 men däremot P. Svenonis på flera ställe redan 1705

2007-04-03, 18:50
Svar #28

Eva Leksell

Nu har jag en ny latinfråga jag hoppas få hjälp med. Hur ska man lämpligen översätta 'Pro vitae memoria'? (Det är står i en gammal anteckningsbok av en som skrivit ner sina minnen och tankar.)
 
'Pro vitae' - 'för livet'. 'Pro memoria' - 'för minnet'. Men som sammansatt fras vet jag inte hur jag ska tolka det.

2007-04-04, 19:42
Svar #29

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 655
  • Senast inloggad: 2024-04-08, 01:52
    • Visa profil
De vanligaste betydelserna av 'memoria' är 'minne', 'hågkomst'. Ordet kan emellertid också användas i betydelsen 'berättelse', 'skildring'. Den romerske författaren Suetonius använder uttrycket 'memoria vitae' (som bara är en variant av 'vitae memoria') i betydelsen 'levnadsskildring'. Så hela frasen skulle väl på svenska lyda: 'Till en levnadsskildring'.
 
Hälsningar
 
Urban Sikeborg

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna