ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Äldre inlägg (arkiv) till 2006-04-07  (läst 2932 gånger)

2005-03-15, 16:45
läst 2932 gånger

Utloggad Maria Ingelmark

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 56
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Denna text på latin skrevs i förstugan i en sätesgård som sedan övergavs av sin adlige ägare innan danska hären intog gården 1676.
Vad betyder det ungefärligen?  
 
Qvi subsistis mei ruris hospes quaesone ure. Non ingratum me praestabo com primum in pace Araro. Arma Ferenti Omnia dat qvi justa negat.
 
Jag tror attt det bland Anbytarforums alla skickliga forskare finns några som behärskar sitt latin, själv gissar jag på enstaka ord som pace (fred, frid?) och arma (vapen?)
Tackar på förhand!

2005-03-16, 09:28
Svar #1

Urban Örneholm

Hej Maria!
 
Jag får Din text till ungefär
 
Du som stannar hos mig, en lantlig värd: bränn inte, ber jag. Så fort jag har plöjt/plöjer i fred kommer jag inte att visa mig otacksam. Den som förnekar rätten lämnar allt åt den som bär vapen
 
Kommentarer
 
'com primum' bör vara 'cum primum'
 
'Araro' är antingen en kortform för futurum exactum 'aravero' (i så fall 'så fort jag har plöjt') eller felskrivet för futurum 'arabo' (i så fall 'så fort jag plöjer')
 
'kommer jag inte att visa mig otacksam' är en ordagrann översättning av latinet: man kan lika gärna gärna översätta 'kommer jag att visa mig tacksam' så blir svenskan snyggare.
 
mvh,
 
Urban Ö

2005-03-16, 16:38
Svar #2

Utloggad Maria Ingelmark

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 56
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Tack Urban! Inte trodde jag att jag skulle få ett så snabbt svar! Din översättning passar väl in i sammanhanget för gården skonades från förstörelse, adelsmannens döttrar kunde flytta tillbaka. Stenhuset stod sedan till 1810 då det ganska förfallet revs för att återuppbyggas i timmer och där bor vi nu. Jag tänker texta de latinska meningar i förstugan och det är underbart att veta betydelsen. Stort tack!
Maria

2005-06-18, 17:41
Svar #3

Utloggad Britt Flodetorp

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 285
  • Senast inloggad: 2023-02-16, 15:21
    • Visa profil
    • www.flodetorp.se
Hej!
Kan någon hjälpa mig med denna vigselnotis som innehåller ett latinskt uttryck som jag inte stött på tidigare. Vad innebär det?
 

 
Mvh
Britt

2005-06-18, 22:03
Svar #4

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
i anledning af m[ycket?] v[ördade?] Consistorii Resolution  
af d. 1 februari 1758, efter 3 oklandrade Lysningar
upwist riktig afwittring och utfästad morgongåf-
wa 30 lod Silfwer
 
Consistorii Resolution var ett beslut av Domkapitlet utfärdat nämnda datum, och du kan nu gå in i Domkapitlets arkiv och hitta vad beslutet rörde sig om.

2005-06-19, 18:54
Svar #5

Utloggad Bengt Bengtsson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 206
  • Senast inloggad: 2020-04-02, 18:55
    • Visa profil
Jag har på ett ställe texten:
Domino NN lustris XI peractis salutem plurimam diciet ...
Vad jag förstår så är det en hyllning till en man, kanska gäller det 9 lustrum (singularformen för 5 år). Kan någon ge den fullständiga tolkningen

2005-06-19, 22:40
Svar #6

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Lite svårt att översätta ordagrant - det blir rätt klumpigt och svårfattligt - men det gäller faktiskt en högsta hyllning till hr NN som fyllt XI = 11 lustra dvs femårsperioder, alltså 55 år.

2005-06-20, 15:44
Svar #7

Utloggad Britt Flodetorp

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 285
  • Senast inloggad: 2023-02-16, 15:21
    • Visa profil
    • www.flodetorp.se
Tack för hjälpen Elisabeth!
 
Finns Domkapitlets arkiv också i Vadstena? Brukar det vara svårt att hitta i?
 
Britt

2005-06-20, 16:25
Svar #8

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Britt, om nu din text kommer från en församling inom Linköpings eller Växjö stift (eller Kalmar stift), så finns arkiven i Vadstena och de har bra förteckningar, så det är ganska lätt att hitta i dem.

2005-06-21, 09:48
Svar #9

Utloggad Britt Flodetorp

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 285
  • Senast inloggad: 2023-02-16, 15:21
    • Visa profil
    • www.flodetorp.se

2005-07-31, 20:04
Svar #10

Utloggad May Johansson

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 10
  • Senast inloggad: 2011-06-10, 14:28
    • Visa profil
Kan någon tyda vad denna anteckning i Husförhörslängden betyder
Saknar bairs, (ev. Cairs )varit i Amerika 81-87
 
Tacksam för hjälp
May Johansson

2005-07-31, 21:43
Svar #11

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Står det månne bevis?  
 
Eftersom han/hon varit i Amerika under några år, så hade han/hon inget bevis på t.ex. hinderslöshet under denna period, och det var ju viktigt ifall han/hon tänkte att gifta sig.

2005-09-17, 15:48
Svar #12

Andreas Eriksson

Hejsan
 
Jag funderar på att gravera in ett latinskt uttryck i min o min sambos vigselring. Men är ju inte så hemma på latin så skulle någon kunna hjälpa mig skulle jag bli evigt tacksam.
 
Det skall stå ungefär Vår eviga kärlek
 
Svar gärna till min mail
skwimpy@hotmail.com

2005-09-23, 16:48
Svar #13

Utloggad Annelie Eriksson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 101
  • Senast inloggad: 2009-01-21, 21:41
    • Visa profil
Hej Andreas!
 
Du kan testa gå in på  
http://www.network54.com/Forum/10266?
ett forum där man hjälper varandra med översättningar till och från olika språk.
 
Mvh.
/Annelie

2005-12-28, 11:51
Svar #14

Utloggad Jörgen Vessman

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 56
  • Senast inloggad: 2018-12-31, 14:33
    • Visa profil
För en Lars Larsson f. 1751 i Gusselhyttan, Lindesbergs landsf. finns i AI:12 1765-74 p 109 (GID 2106.114.19200) en notering under Omständigheter som jag inte klarar av. Det står fastine (festine) legendo. Av min latinkunniga syster har jag förstått att det närmaste man kan komma är för legendo som kan stå för läsa, läsning och för festine snabbt eller skyndsamt. Jag gjorde en sökning på Googles och fick för fastine inga svar men för festine många när jag sökte på kombinationen. Har någon stött på detta uttryck?

2005-12-28, 19:14
Svar #15

Carl Szabad (Carl)

Jag har hittat en datering som jag inte lyckas tolka. Den avser ett dop 1701 någon gång mellan 4 oktober och 8 december. Dateringen lyder Dom[inica] de c?trim jud. eller något liknande. Kan någon lösa problemet?

2005-12-28, 21:44
Svar #16

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Kunde det stå extrem. jud.?  I så fall skulle det vara domssöndagen. Visserligen vet jag inte om man har talat om domssöndagen den tiden men texten on yttersta domen har funnits i evangelieboken. Vad beror tidpunktsdefinitionen på - är det fråga om barnets födelse- och dödsdag eller ngt annat?  Om barnet föddes i början av oktober verkar det visserligen egendomligt att man skulle ha dröjt med dopet ända till slutet av november...

2005-12-28, 21:56
Svar #17

Björn Gagner (Bamsen)

Hej Carl,
Kan det möjligen komma efter Apostlarna Simon Zeloten (Kananiten) och Judas Thaddeus? - dom delar minnesdag. Dagen var lätthelgdag hos oss fram till 1772. - Lätthelgdagen [Dom[inica] de c?trim jud] den 28/10 år 1701, inföll detta år på en måndag - Efter Jesu lärjungar, Simon kallades Zelotes, ivraren, predikade kristendomen i Egypten. Judas som betyder lovsjunga, kallades Thaddeus, spene, samt Lebbeus, hjärta, predikade i Mesopotanien, båda begav sig sedan till Persien, där de blev dödade år 71. Dagen firas fortfarande i katolska länder.

2005-12-29, 00:37
Svar #18

Carl Szabad (Carl)

Björn! Stort tack för utförlig beskrivning av lösningen på ett gammalt problem!
 
Samppa! Tack för ditt försök! Dateringen av dopet är relaterat till uppgifterna på raden innan och raden efter.

2006-01-27, 09:18
Svar #19

Susanna De Quarto

Hej!
 
Finns det nån därute som är duktig på latin? Följande står att läsa om Pehr Håckensson då han dog i Farstorp 1692:  
 
Do-ica Judica. begrafvet Pher Håckensson af Ingelstorp, Nat: Refninge och Hestvidh? Sochn, Pat. Håcken Oredson Mat: Magnill Phersdoter, var hemma til han kom i Echtenskap med sin nu i sorgen qvarlefnadhe Hustru, Kirstene Bengtzdoter, in Conjugio 12 åhr.  
 
4 liberorum Pater, qvorum unus defunctus. tres ver? Superstites ?grotus per dies 14. e vita discessit Verpertino tempore diei Lun? d. 7 Mart: vixit 40 annos. Loc. Sept: lijtet östen widh vapnhuus döran.
 
Jag förstår följande, ungefär: 4 barn varav ett begravt, 3 överlevt sina första 14 år (?) ------------------------------- död 7 mars, levat i 40 år (?) osv. Vad står däremellan? Att han slutade...?  
 
Mvh/Susanna

2006-01-27, 09:53
Svar #20

Urban Örneholm

Hej!
 
Det stycke Du frågar om blir i sin helhet:
 
Far till fyra barn, varav ett dött men tre efterlevande: dog, sjuk sedan fjorton dagar, om aftonen måndagen 7 mars. levde 40 år. gravens plats litet öster om vapenhusdörren
 
mvh,
 
Urban Ö

2006-01-27, 09:57
Svar #21

Utloggad Stig Petersson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 202
  • Senast inloggad: 2017-01-08, 09:22
    • Visa profil
Susanne,
 
Betyder: Far (pater) till fyra barn, varav ett dött, men tre överlevande. Sjuk i fjorton dagar. Gick bort (e vita = från livet) på kvällen (vespertino tempore) måndagen den ...
 
Mvh/Stig

2006-01-27, 13:35
Svar #22

Susanna De Quarto

Tack så hemskt mycket Stig och Urban! Det gick fort att få svar på något som jag lurat på länge! Ni verkar skickliga - ska se om jag har lite mer...:-)
 
Bästa hälsningar,  
Susanna

2006-04-05, 00:12
Svar #23

Utloggad Staffan Benedictsson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 279
  • Senast inloggad: 2023-04-30, 09:31
    • Visa profil
Hej i Lunds Universitets matrikel 1732 - 1830 av Barbro Edlund hittade jag följande latinska texter om min anfader Nils Samsiö och hans bror Hack:
1734
8/1
Nicolaus Samsiö, qvaestoris provincialis filius datum die 8 Januarij
 
173?
20/10
Haqvinus Samsiö, Scanus, qvaestoris provincialis Scaniae inferioris D:ni Simonis Samsiö filius,
annos natus XIII, sub privata adhuc informatione constitutus hisce tabulis nomen dedit
 
Kan någon hjälpa mig att översätta de tre svåra orden om Nils och texten och Hack? (Simonis Samsiö är deras far Simon).
Tack på förhand

2006-04-05, 15:36
Svar #24

Gunnar Ståhl

Mitt latin är hack(igt), men en svårighet brukar vara titlarna på personerna. Någon kan säkert bättre, jag bara övar.
 
Nu var Simon Samsiö lanträntmästare i Malmöhus län kring 1729. Frågan är om han avancerade till landskamrer? Frasen efter sönerna anger vanligtvis faderns titel etc. i genitiv (quaestoris provincialis).
 
För Nils, alltså troligen: (filius = son) lanträntmästarens (eller landskamrerens) son, om ingen hittar någon annan titel. Provincialis = hör till provinsen. Dagens (die) datum 8 jan.
 
För Haqvinus (Håkan) anges fadern med samma titel - men med inferioris som har betydelsen under-. Titeln skulle bli samma men under-: Håkan Samsiö, son till under-lanträntmästaren (.. landskamreren) i Skåne, Herr Simon Samsiö, (och med) födelseår (17)13?, ...
 
Försiktigtvis avstår jag från det övriga.

2006-04-05, 19:24
Svar #25

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 655
  • Senast inloggad: 2024-04-08, 01:52
    • Visa profil
Staffan: Mitt förslag till tolkning av texten om Haqvinus är:
 
Håkan Samsiö (Haqvinus Samsiö), skåning (Scanus), son (filius) till herr Simon Samsiö (D:ni Simonis Samsiö), lanträntmästare (qvaestoris provincialis) i nedre Skåne (Scaniae inferioris), tretton år gammal (annos natus XIII), hitintills (adhuc)  utbildad privat (sub privata informatione), vilket fastställs (constitutus) av dessa urkunder/handlingar (hisce tabulis), antagen/värvad (nomen dedit).
 
Quaestor motsvarar i klassiskt latin skattmästare, vilket väl rätt väl motsvarar lanträntmästare. En kronobefallningsman i Sverige kunde också kallas quaestor publicus (eller procurator publicus). Om begreppet nedre Skåne användes vid denna tid i kameral betydelse vet jag däremot inte.
 
Ordet constitutus (fastställd, välordnad) tror jag har en rätt positiv betydelse på så sätt att det bekräftar att den privata undervisningen haft gott resultat.
 
Hälsningar
 
Urban Sikeborg, Sollentuna

2006-04-06, 00:14
Svar #26

Gunnar Ståhl

Tack för lektionen!
 
Sedan 1719 var Skåne delat i Malmöhus' och Kristianstads landshövdingedömen (dessförinnan Skånska guvernementet). -- Malmö ligger nedanför Kristianstad ... - och i denna nedre del var Samsiö lanträntmästare ~ 1729.

2006-04-06, 20:04
Svar #27

Utloggad Staffan Benedictsson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 279
  • Senast inloggad: 2023-04-30, 09:31
    • Visa profil
Stork tack till er båda!
Det kan nog stämma bra. Nils och Hacks far Simon var landträntmästare i Malmö 1727 till 1736 [enligt Otto Lindbergs Landsstaten]. Hack bör ha varit 13 år 1735 vilket skulle kunna stämma.
 
Gunnar: Var hittade du året 1729? Stämmer bra, mest nyfiken.

2006-04-06, 23:03
Svar #28

Gunnar Ståhl

Hej Staffan!
Jag fuskar mycket med bra referenslitteratur - i detta fall den förträffliga Statskalendern - Det Anno 1729 Florerande Swerige, A. J. von Henel, Sveriges släktforskarförbunds faksimilupplaga 1993 med personregister framtaget vid landsarkivet och dataregistrerat av Doris Dahlin, Erik Thorell och Elisabeth Thorsell och redigerat av Jan Appelquist och Elisabeth Thorsell. - Mycket användbar kalender med förteckning över centrala myndigheter, regementen, landsstater etc. etc.
 
Några uppgifter i verket kan vara överspelade (avgångar, avlidna), men gällde vid inlämningen. En bok att rekommendera! /Gunnar

2006-04-07, 12:25
Svar #29

Utloggad Staffan Benedictsson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 279
  • Senast inloggad: 2023-04-30, 09:31
    • Visa profil
Aahh, låter som en bok jag borde leta leta upp och kolla lite i. Tack för boktipset!
 
Mvh Staffan Benedictsson

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna