ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Översättning av latinsk text  (läst 5210 gånger)

2010-07-31, 21:14
läst 5210 gånger

Utloggad Gunnar Håkansson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 528
  • Senast inloggad: 2016-01-13, 08:55
    • Visa profil
landem skall nog vara laudem eller något liknande. Där står ungefär: berömvärt tal, fortsätter studera. Vid möte disputerat om Guds beslut och handlande.

2010-09-29, 12:16
Svar #1

Utloggad Johan Skog

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 271
  • Senast inloggad: 2016-04-01, 06:11
    • Visa profil
Hej, finns det någon latinkunnig person som skulle kunna hjälpa mig med översättning av följande text?
 
Andreas, miseracione diuina epsicopus Strengenensis, dilecto filio domino Petro Fulconis, nostre dyocesis presbitero, paternam in Domino dileccionem et salutem.
Exigunt tue probitatis merita, super quibus tibi laudabile testimonium perhibetur, vt personam tuam prosequamur speciali gracia et fauore.  
Ea propter ecclesias Axabærgh cum sua annexa Hosta vacantes ad presens per liberam resignacionem reuerendi viri domini Erlendi, olim rectoris earundem, tibi cum omnibus juribus et pertinenciis suis canonice conferimus in spiritualibus et temporalibus regendas teque' per annulum nostrum inuestimus presencialiter de eisdem, precipientes parochianis earundem ecclesiarum vt tibi tamquam vero suo curato reuerenciam et obedienciam debitas exhibeant ac iura parochialia persoluant fideliter et deuote.  
In cuius collacionis euidenciam secretum nostrum presentibus est appensum. Datum in manerio nostro Thynnilsø, anno Domini millesimo quadringentesimo quartodecimo, in crastino annunciacionis beate Marie virginis gloriose.
 
Stort tack på förhand!
 
Mvh
Johan

2010-09-30, 00:52
Svar #2

Utloggad Gunnar Håkansson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 528
  • Senast inloggad: 2016-01-13, 08:55
    • Visa profil
Hej, Johan!
Det ser inte så svårt ut, så jag gör ett försök:
 
Andreas, av Guds medkänsla biskop i Strängnäs, utser Herrens son Per Fulconus (Stödjaren?), vårt stifts prästman, faderlig i Herren utser och hälsar.
De utdriver för dig redlighets förtjänster, över vilka åt dig berömligt vittnesbörd framhålles, så att din person åföljs av särskilt tack och ynnest.
Där i närheten av Axbergs kyrka med sitt annex Hosta lediga för närvarande genom frivillig avgång av den vördnadsvärde mannen i Herren Erland, förr rektor därstädes, åt dig med alla eder och tillhörigheter sina med rätta skall ha hopsamlat i andliga? och tillfälliga undanskaffanden och dig genom vår årliga vi uppspårar förestavande av likartat, i förväg tagande församlingens på samma gång åt kyrkan för att åt dig liksom verklig sin skötsel vördnad och lydnad du förpliktar framskaffande och eder församlingens skänkande trofast och undergivet.
I varifrån sammanförandes tydlighet hemlig vår åt närvaro är bilagt. Givet i vår borg Tynnelsö, i Herrens år ett tusen fyra hundra fyrtio, i morgondagen tillkännagivande välsignade Maria jungfrun den berömliga.
 
Detta påminner kanske mest om datoriserad översättning av japanska, men medeltidslatin är uppenbarligen inte min starka sida (ännu). Det torde i varje fall framgå, att den gode biskopen ger Peter order att överta Axberga pastorat, år 1440, den 24 mars.

2010-09-30, 08:34
Svar #3

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Dem medeltida titeln Dominus (herr med små bokstav) visar att personen var präst.
secretum nostrum vår sigill
quartodecimo  (i årtal) fjorton

2010-09-30, 19:35
Svar #4

Utloggad Johan Skog

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 271
  • Senast inloggad: 2016-04-01, 06:11
    • Visa profil
Stort tack Gunnar och Heikki.  
 
Mvh
Johan

2011-01-22, 22:44
Svar #5

Utloggad Lennart Carlsson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 27
  • Senast inloggad: 2018-07-18, 03:02
    • Visa profil
Hejsan!
Jag forskar på en familj med polskt ursprung, som kom till Sverige  
som flyktingar 1945. En tragisk historia i sig själv...
Spåret har gått till en vigselnotis i församlingsboken för Oswiecim (Auschwitz)
den 27 Augusti 1759. Texten är, vad jag bedömer, på latin.  
Kan någon hjälpa mig att tolka/översätta den till svenska?
Bilden kan laddas ner från Mediafire.
http://www.mediafire.com/?2g1fo5m34v73k1k
/Lennart

2011-02-25, 11:52
Svar #6

Utloggad Per Cronstrand

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 5
  • Senast inloggad: 2022-04-24, 18:33
    • Visa profil
Skulle vara mycket tacksam om någon ville hjälpa mig att tolka följande gravsten:
 
Försök till avskrift från Johan Campanius Holms gravsten i Fröshults kyrka.
(Internet: DigitaltMuseum Gravsten i Frösthults kyrka/AL 4084, 4088. 4091-2)
(Skriver med små bokstäver enl. anvisningar för Anbytarforum)
Hoc tumulo
Condituradm rev vir  
Mr Joh Campanius Holm
qvia 1635  
concionator legationis ad Russiam  
de indi  
ecclesiae svecor in ameicagan praefuit
de mum  
pastorin Frösthultet hernvian 33
Nat. 1601 denat 1683 aetat 82
Unacumuxore  
Margareta Petri filia
7 liber orummatre
Cum maritovixit annos 45
Obiit a 1680 aetat 92
Umar sachiman chinsika hacking haro ankarop machis chuki
(Lenapespråket: Här vilar en god hövding som dog i hög ålder)
Parentib opt lapid poslut
Filius
JCH (= sonen, Johan Companius Holm ?)

2011-03-27, 14:25
Svar #7

Utloggad Lennart Johansson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 158
  • Senast inloggad: 2023-02-23, 16:27
    • Visa profil
Vad betyder ingenio & virtute clarus.  
 
Det står i Hardemo dödbok C:4 efter urmakaren Lars Anderson i Berga som dog 1811.
 
/Lennart J

2011-03-27, 15:19
Svar #8

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Berömd för sin klokhet och dygdighet.

2011-03-27, 15:51
Svar #9

Utloggad Lennart Johansson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 158
  • Senast inloggad: 2023-02-23, 16:27
    • Visa profil
Tack för översättningen.

2011-05-04, 12:59
Svar #10

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5047
  • Senast inloggad: 2024-04-19, 20:14
    • Visa profil
Hej!
 
Under Läshjälp » Dalarna » Rättvik AI:1 behöver Else-Marie Dyrsmeds hjälp med två korta noteringar på latin, kanske någon latinkunnig som har lust att bidra med sina kunskaper?  
 
Mvh, Markus
Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2011-07-16, 16:14
Svar #11

Utloggad Pia Lindgren (fd Gudbrand)

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 487
  • Senast inloggad: 2020-08-03, 18:44
    • Visa profil
Hej, jösses vilken kunskap, första gången som jag hänger här... Okej jag har en släkting i usa som vill veta hur duktig hans anfäder var på bibeln. Tittade lite snabbt men hittade inget om detta så därav detta inlägg. Jag har gått från vänster till höger i en husförhörslängd från Nässjö runt 1750-talet. Tacksam om någon kan hjälpa mig att översätta detta så ska jag sedan roa mig med att översätta det till engelska...!
Aliq.m.
Plenius
Exaete
 
Simpl.
Explic.
 
Simpl.
Explic.
Athan.
 
Simpl.
Explic.
 
Simpl.
Explic.
 
Conf. 1
Conf. 2
Conf. 3
 
Simpl.
Explic.
 
Ben. Menf.
Grat. A.
 
Malur.
Velpert.
 
Alic.M.
Plenius
Dicta. S.S.
 
Tack!

2011-08-04, 18:08
Svar #12

Utloggad Curth Svensson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 351
  • Senast inloggad: 2023-12-19, 23:31
    • Visa profil
Hej.
i en dödsattest i Hörby 1905 står en text som jag tror är latin som jag skulle vilja få hjälp att översätta.
Pyrica Erqupelas vol contas capitus  
Undertecknat Hörby Länssjukhus
sedan står där olyckshändelse vid brottning.
Mvh Curth

2011-08-04, 19:02
Svar #13

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5047
  • Senast inloggad: 2024-04-19, 20:14
    • Visa profil
Hej Curth!
 
Jag tyder dödsorsaken (som mycket riktigt är latin) till Pyrica Ergupelas vol. contus capitus.
 
Jag vet inte om det kanske har blivit någon form av felskrivning under något delmoment - först har läkaren skrivit in dödsorsaken i journalen på lasarettet, sedan har ju dödsorsaken skrivits av därifrån på attesten som skickades till Hörby, därefter har attesten skrivits av i Hörby dödbok (originalet), för att slutligen skrivas av en tredje gång (!) i SCB-utdraget över döda i Hörby 1905.
 
Pyrica hittar jag ingen bra förklaring på, men jag misstänker nämligen att det mystiska ordet Ergupelas egentligen ska vara Erysipelas (rosfeber). Låter dock märkligt att rosfeber ska ha påverkat dödsfallet vid brottningen, men den sekundära dödsorsaken ska nog utan tvekan vara Vulnera (eller vulnus) contus capitis, alltså ungefär en skada på den övre delen av huvudet (den hårbeklädda), om jag inte minns fel.
 
Mvh, Markus
Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2011-08-04, 22:07
Svar #14

Utloggad Lennart Carlsson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 27
  • Senast inloggad: 2018-07-18, 03:02
    • Visa profil
Curth!
Det vore bra om du hänvisade till källan.
Då kanske flera kan hjälpa dig på traven.
Andra (som jag) kanske lära sig lite mera...
Vänligen/Lennart

2011-08-05, 06:45
Svar #15

Utloggad Curth Svensson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 351
  • Senast inloggad: 2023-12-19, 23:31
    • Visa profil
Hej.
Källan till ovanstående fråga är Bild id A0030678_00903.
Hörby dödsarkiv 1905 på sid 903 person nr 25 5 aug Anders Nilsson Hörby 1 Söder.
mvh Curth

2011-08-05, 14:43
Svar #16

Utloggad Karl Göran Eriksson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2705
  • Senast inloggad: 2024-04-20, 05:54
    • Visa profil
I utdraget till SCB från Hörby länssjukhus anges dödsorsaken vara blodförgiftning [A0030678_01363].
 
Ordet pyrrhicha hittar jag i mitt gamla latinlexikon med betydelsen vapendans. I dödboksutdraget kommenteras att döden förorsakats av olyckshändelse vid brottning. Sannolikt bör det finnas en notis i lokalpressen om händelsen.

2012-04-07, 22:09
Svar #17

Utloggad Sven-Olov Lundin

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 37
  • Senast inloggad: 2024-04-23, 22:57
    • Visa profil
    • risingelappmark
Hej!  
Jag undrar vad följande notering om en man vid namn Bengt i Tvartorp betyder. Han fick sju barn på 1630 - 1640 talet. Dessa barn fick i sin tur oächta barn och hoorunge. Om ytterligare ett barn, Måns f. 1873, är antecknat oächta född i Twartorp de cug patre incestus. Vad betyder det/hur skall det tolkas? Tvartorp ligger i Risinge socken i Östergötland.  
 
Mycket tacksam om någon vill hjälpa mig med översättningen.  
MVH Sven-Olov Lundin

2012-04-08, 00:43
Svar #18

Utloggad Per Inge Renström

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 185
  • Senast inloggad: 2022-01-29, 23:13
    • Visa profil
Hei
 
Sven-Olof
 
 Du skriver at Måns er født i 1873- men riktig er vel 1673.
Jeg finner teksten under AD Risinge socken C-2 ( 1659-97) side 115.
 
Kan det stå en l istenfor c ? . I så fall kan det stå lùg og ikke cug .Jeg kjenner ikke noen ord cug på latin .
 
Kan det være de lùg patre incestus ? som vil være på svensk  släpa far för incest  ?  Far til mor er stilt til ansvar som far til barnet ?
 
 mvh
 
Per Inge Renström

2012-04-12, 22:02
Svar #19

Utloggad Sven-Olov Lundin

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 37
  • Senast inloggad: 2024-04-23, 22:57
    • Visa profil
    • risingelappmark
Hej Per Inge!
 
Ursäkta min felskrivning men du upptäckte den, visst skall det vara 1673.
 
Visst kan det vara ett l och i så fall de lug...... Jag antar att incest var väldigt allvarligt även på 1600-talet. Och i så fall borde det finnas något rättegångsprotokoll. Jag har ingen erfarenhet av att hitta eller leta i domböcker så det får väl anstå till vidare. Men man kan ju förstås misstänka att han var far även till de andra oäkta barnen i familjen.
 
Den här Bengt i Tvartorp var en riktig skurk och illa ansedd person, han lär också ha rånmördat en västgöta-knalle.
 
Tack för din hjälp!
 
MVH
Sven-Olov

2012-11-09, 23:33
Svar #20

Utloggad Mats Berglund

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 70
  • Senast inloggad: 2021-03-26, 21:52
    • Visa profil
Jag har hittat följande latinska rad i hfl Tunaberg AI:12 p238
 
Toen luit furti  (tror jag det står!)
 
Vad kan det betyda?
 
MVH
Mats B

2012-11-09, 23:44
Svar #21

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5047
  • Senast inloggad: 2024-04-19, 20:14
    • Visa profil
Hej Mats!
 
De två sista orden har du läst helt korrekt, det först ordet är en förkortning för poenas. Det står alltså poenas luit furti, som betyder straffad för stöld.
 
Mvh, Markus
Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2012-11-10, 18:12
Svar #22

Utloggad Mats Berglund

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 70
  • Senast inloggad: 2021-03-26, 21:52
    • Visa profil
Hej Marcus!
 
Tack för svaret! Denna persons dotter har gjort värre saker!!
 
MVH
Mats

2012-11-10, 23:02
Svar #23

Utloggad Irene Johansson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 3389
  • Senast inloggad: 2022-12-06, 19:15
    • Visa profil
Ang. inlägget ovan avseende Måns f. 1673 Risinge församling
så tror jag att det står: de cuius patre incertum
vilket ung betyder: vem som är far är osäkert.
 
Hälsningar
Irene

2012-12-08, 14:45
Svar #24

Sara Karlsson

Hej,
I marginalen i hf AI:1 Tannåker s 27 står:
aegrotat på en person och  
surdus på en annan.
 
Jag antar att det är prästlatin
 
Kan någon tala om vade det betyder?

2012-12-08, 15:34
Svar #25

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5047
  • Senast inloggad: 2024-04-19, 20:14
    • Visa profil
Hej Sara!
 
Präster brukade ju ibland skriva på latin för att ingen obehörig skulle förstå vad som skrevs, om det handlade om känsliga uppgifter. I detta fall verkar det dock inte vara några hemligheter som nedskrevs - aegrotat betyder nämligen sjuk och surdus betyder döv.
 
Mvh, Markus
Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2012-12-08, 15:47
Svar #26

Sara Karlsson

Tack för hjälpen, döv fanns med i mina gissningar.
 
Sara

2012-12-18, 16:46
Svar #27

Utloggad Claes Björkstedt

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 236
  • Senast inloggad: 2024-02-09, 07:18
    • Visa profil
Tacksam om någon kan översätta följande latinska text.
 

2012-12-18, 18:08
Svar #28

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5047
  • Senast inloggad: 2024-04-19, 20:14
    • Visa profil
Hej Claes!
 
Det står Impudicitiæ crimine damn. prist. absolutus 1827, med förkortningarna utskrivna alltså Impudicitiæ crimine damnatio pristinus absolutus 1827. Om jag översätter meningen ord för ord blir det något i stil med [för] skamlöst/okyskt brott dömd tidigare, frikänd 1827.  
 
När jag dock skriver in hela meningen i Google Översätt online får jag översättningen Tidigare 1827 dömts för brottet homosexualitet frikänns. Jag vet inte om man kan översätta det latinska impudici med både skamlöshet/okyskhet och homosexualitet, men kanske någon annan vet bättre? Det låter ju rimligt. Google Translate föreslår ju även att domen föll 1827, men när man studerar hela meningen står ju 1827 faktiskt sist tillsammans med absolutus (frikänd).
Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2012-12-18, 18:46
Svar #29

Utloggad Claes Björkstedt

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 236
  • Senast inloggad: 2024-02-09, 07:18
    • Visa profil
Markus: Bugar o tackar o önskar God Jul/Claes

2013-01-20, 13:05
Svar #30

Utloggad Göran Håkansson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 175
  • Senast inloggad: 2023-02-24, 08:59
    • Visa profil
    • www.cghgroup.se
Hej!
 
Jag skulle behöva hjälp med en ordagrann översättning till svenska av nedanstående latinska text, som jag hämtat ur den första sidan från kyrkoboken Lövestad C:1 pag. 1:
 
'In Nomme Jesu Christi Anno 1710
 
Die 26 Octobr: Martinus Ingemanni et Helina Martini filia coram me indigno hujus loci Pastore se foedus conjugulis amicitia pepegisse confitebantur:'
 
Jag misstänker att texten beskriver någon form av trolovning eller lysning mellan mina anor Mårten Ingemansson och Eljena Mårtensdotter, som vigs ett par veckor senare i Lövestad kyrka enligt nedan:
 
Anno 1710.    pag. 36
Dom: 26 post Trinit: Martinus Ingemanni et Helina Martini copulati sunt.
 
Hälsningar
Göran Håkansson
Med vänliga forskarhälsningar

Göran Håkansson

2013-01-20, 13:44
Svar #31

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Hej Göran.
Din misstanke är nog riktig. Jag skulle föreslå följande översättning (någon bättre latinist kan väl rätta till om det behövs):
M.I. och H.M. har inför mig ovärdige (coram me indigno) denna orts (kyrko)herde (hujus loci Pastore) vänligen (amicitia) förklarat (confitebantur) sig ha lovat ingå (se pepegisse) äktenskapligt (conjugulis) förbund (foedus).
Vart uttrycket vänligen eller med vänskap (amicitia) exakt hör, är lite osäkert.  
Om det gäller trolovning eller lysning, är väl en tolkningsfråga; formerna för äktenskapets ingående var ju lite varierande före 1734.

2013-01-20, 17:15
Svar #32

Utloggad Göran Håkansson

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 175
  • Senast inloggad: 2023-02-24, 08:59
    • Visa profil
    • www.cghgroup.se
Hej Samppa!
Tusen tack för hjälpen - jag blir minsann inspirerad till att lära mig klassisk latin.
Mvh/Göran
Med vänliga forskarhälsningar

Göran Håkansson

2013-02-04, 17:18
Svar #33

Utloggad Åke Cederholm

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 4
  • Senast inloggad: 2013-03-01, 13:41
    • Visa profil
Jag har hittat dessa ord i församlingsbok:ob discondian castigatio.
Några bokstäver är svåra att tyda.
Jag skulle vara tacksam om någon kunde översätta till svenska.

2013-02-04, 18:44
Svar #34

Utloggad Samppa Asunta

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 356
  • Senast inloggad: 2016-03-11, 19:47
    • Visa profil
Hej Åke!
Ob discordiam = för osämja
castigatio = förmaning, tillrättavisning (minst); även straff.
Äkta makar har blivit ökända i församlingen för sina ljudliga gräl och prästen har varit tvungen att ha en pratstund med dem...
Passar detta i sammanhanget?
Mvh Samppa

2013-02-04, 18:53
Svar #35

Utloggad Åke Cederholm

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 4
  • Senast inloggad: 2013-03-01, 13:41
    • Visa profil
Hej Samppa.
Tack för översättning.Det är omdömmen om ett par av mina förfäder.
Kanske inget att vara stolt över.
Sånt är livet.
M.v.h
Åke.

2013-03-01, 12:34
Svar #36

Utloggad Moderator Språk

  • Moderator *****
  • Antal inlägg: 194
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna