ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Tolkning av latinsk text  (läst 1858 gånger)

2007-09-03, 10:07
läst 1858 gånger

Utloggad Niclas Rosenbalck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5027
  • Senast inloggad: 2020-09-05, 21:07
    • Visa profil
Vad betyder nedanstående latinska text i en husförhörslängds marginal?


 
Bilden ifrån Arkiv Digital
[änkan Annika Johansdotter f 1754:]
död 8/23 1800 [dvs. död 23 augusti 1800!]
morbo miss. affe- /cte(?)
Furti causa  (quenq?)
visae ponsatus fugit 1799

[med klammer och avseende hennes barn Johannes Jonasson f 1775, Brita Jonasdtr f 1780, Måns Jonasson f 1781 och Petter (Per) Andersson f 1786:]
matæ
notaæ
att. förb. (***?) (***?)
citas d 17 nov.

[sonen Petter (Per) Andersson flyttar 1801 till Stenbro i Aneboda sn enligt flyttningsnotis] 
 
 
Min tolkning av den latinska texten kan vara fel och kommentarer och rättelser mottages tacksamt.

2007-09-03, 11:47
Svar #1

Utloggad Niclas Rosenbalck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5027
  • Senast inloggad: 2020-09-05, 21:07
    • Visa profil
Kanske står det alternativt:
morbo miss affe- / cte?
Furti causa (anum?)
visdesponsatus fugit 1799

2007-09-03, 12:31
Svar #2

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5041
  • Senast inloggad: 2024-04-16, 12:19
    • Visa profil
Hej Niclas!
 
Jag fick mycket god hjälp av professor emeritus i latin vid Lunds universitet Birger Bergh (birger.bergh @ e-bostad.net) med en översättning av en latinsk text, han har specialiserat sig på 1700-talslatin och har säkert inget emot att hjälpa dig.
 
Mvh/Markus
Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2007-09-03, 13:37
Svar #3

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Ytterligare ett försök:
morbo mis(erabili) affectus
furti causa quemvis  
desponsatus fugit
 
Undrar om prästen misstagit sig för orden
desperatus 'hopplös' ja
desponsatus 'trolovad' (om man)?

2007-09-03, 15:11
Svar #4

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Menade förstås att prästen kanske förväxlat orden  
desperatus och desponsatus. Se ovan.
 
Mvh. Heikki

2007-09-03, 15:14
Svar #5

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Korrigerar mig själv. Det är ju fråga om em änka, så  
kan det inte stå affectus utan affecta.

2007-09-03, 18:30
Svar #6

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Än en självkorrigering. Morbo mis(errime) affli-
ctus/ -a 'ynkeligen plågad av sjukdom'.  
En ganska besynnerlig delning av ordet, men en som kan påträffas.

2007-09-03, 20:57
Svar #7

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 655
  • Senast inloggad: 2024-04-08, 01:52
    • Visa profil
Vad sägs om Morbo mis.[ere eller miserrime] affecta[,] furti causa quoq(ue) vir desponsatus fugit 1799?
 
Dvs., ungefär som Heikki säger, olyckligt (eländigt, ömkligen) insjuknad (morbo affectus brukar väl användas i betydelsen insjuknad, tror jag), med tillägget: på grund av stöld flydde [hennes] trolovade man 1799.
 
/ Urban Sikeborg, Sollentuna

2007-09-04, 08:36
Svar #8

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Nu hänger det samman. Medger att det hellre står affecta än afflicta.  
I st. för quoque kanske ackusativ quam.

2007-09-04, 14:12
Svar #9

Utloggad Urban Sikeborg

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 655
  • Senast inloggad: 2024-04-08, 01:52
    • Visa profil
Jo, man skulle spontant hellre vilja läsa quamvis i stället för quoq(ue) vir (även om quoque ofta förkortas quoq: i tryckta neolatinska texter). Problemet som jag såg det är väl att desponsatus otvetydigt har en maskulin ändelse. Kanske är det så att den andra satsen i själva verket avser en annan, manlig person, och då sonen Johannes? (Det framgår ju inte av den inlagda bilden.) Det skulle förklara det hela.
 
I så fall skulle den första satsen, som avser änkan, lyda morbo mis.[ere] affecta, och den andra (avseende sonen) lyda furti causa quamvis desponsatus fugit 1799, dvs. på grund av stöld flydde han 1799, fastän han var trolovad. En trolovning var ju en allvarlig sak på den tiden, och inget som lätt kunde brytas.
 
/ Urban

2007-09-05, 11:52
Svar #10

Utloggad Niclas Rosenbalck

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5027
  • Senast inloggad: 2020-09-05, 21:07
    • Visa profil
Hej Heikki och Urban!
 
Tack för all hjälp. Tolkningen var verkligen intressant och väcker många nya frågor om denna min släkt. Jag lägger in hela siduppslaget så ser ni att Urbans förslag om att furti causa quamvis desponsatus fugit 1799, dvs. på grund av stöld flydde han 1799, fastän han var trolovad kan gälla sonen Johannes Jonasson.  


 
 
Denna släkt (dottern Britta är min morfars mormors mormor} innehåller många frågetecken och speglar rätt väl hur svårt det kan vara att följa en fattig allmogesläkt som flyttade runt mycket. Det var tydligen en fattig släkt redan vid mitten av 1700-talet. Änkan Annika Johansdotter, eller rätteligen Johannesdotter, var född 1748 24/3 i Brantåsa, Moheda sn (och ej 1754 som det står i husförhörslängderna!)som dotter till småbrukaren, sedermera torparen, Johannes Persson (f uä 1700, död 1770) och hans hustru Sara Jönsdotter (bördig ifrån besutten bondesläkt i Övrehylte, Ör sn). Annika gifter sig första gången 1769 i Berg med drängen Jonas Hemmingsson (f 1740 i Musteryds torp, Moheda sn) som tar bruk på olika gårdar i Asa socken och sedan i Björkeryd, Moheda sn. han försvinner spårlöst någon gång 1779-1783. Ingen notering finns i dödbok etc. De har barnen: Johannes/Johan Jonasson (f 1773 i Asa sn - ej 1775 som står i hfl!), Britta Jonasdotter (f 1776 i Asa sn - alltså ej 1778 o 1780 som står i hfl!) och Måns Jonasson (f 1780 i Moheda sn - ej 1781 som står i hfl!).  Änkan Annika Johansdotter gifter om sig 1784 (hon var då gravid) med Anders Johansson (1756-1790) ifrån Stenbro i Aneboda sn och flyttar vid mitten av 1780-talet först till Västra Mo och sedan till Östra Möcklehult - bägge i Hjälmseryd sn. sistnämnda by omskriven och skildrad av den Peter Nilsson i boken Den gamla byn. Paret har två söner: Per/Petter Andersson (f 1784 i Moheda sn - ej 1786 som står i hfl) och Jonas Andersson (f o död 1789). Andre maken dör av huvudsjuka 1790 och änkan med barnen flyttar till en backstuga under Lifa gård (Hjälmseryd sn) 1796 där hon avlider i augusti månad 1800 av flussfeber.
Det är alltså intressant för mig att notera att sonen Johannes Jonasson troligtvis rymmer efter en stöld 1799. Hans far Jonas Hemmingsson försvann även han 1779-83 (möjligen har dock prästen enbart slarvat med att notera dödsfallet?). Dottern Britta Jonasdotter gifter sig med brukskarlen vid Os järnbruk (Gällaryd sn) Petter Boman i dennes andra gifte och han står noterat som bortrymd 1807. Britta försvinner spårlöst omkring 1810 med noteringen svag till sina sinnen - efterlämnandes en liten dotter Anna Lisa Boman (f 1807, min morfars mormors mor) som omhändertas av familjen von Platen-Koskull på Gripenberg i Gällaryd sn. En släktsaga som inrymmer många frågetecken om hur eländigt folk egentligen hade det under äldre tid.

2009-11-20, 15:36
Svar #11

Utloggad Jan Jutefors

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 4731
  • Senast inloggad: 2014-07-06, 10:38
    • Visa profil
Skulle någon vilja översätta detta åt mig:
 
Margreta, illegitimo, turpissims concu bitu nata ex nobili Bernh. Kåse et viti ata Elin Jönsdotter.
 

Pjätteryd C:1 sid 214

2009-11-21, 14:21
Svar #12

Utloggad Markus Gunshaga

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 5041
  • Senast inloggad: 2024-04-16, 12:19
    • Visa profil
Hej Jan!
 
Detta var en intressant text, som jag utläser Margreta, illegitimo, turpissimo concubitu nata ex nobili Bernh. Kåse ex vitiata Elin Jönssdotter (de där små ,, efter concu och viti är en sorts bindestreck).
 
Illegitimo betyder helt enkelt illegitim eller oäkta, medan turpissimo bör vara en form av turpis eller turpe, moraliskt skamlig eller vanärande. Concubito hittar jag ingen lämplig översättning på, men jämför engelskans conceive, att avla. Ex betyder av eller från. Vitiata hittar jag inte heller någon bra översättning på, men det bör väl utan tvekan vara en feminin motsvarighet till vitiate, att reducera ett värde eller minska något i kvalitet, att förfalla moraliskt.  
 
Den översättning jag kommer fram till blir alltså ungefär Margreta, oäkta, omoraliskt avlad [och] född av adelsmannen Bernhard Kåse och den moraliskt förfallna Elin Jönsdotter.
 
Mvh/Markus
Med vänlig hälsning
Markus Gunshaga

2009-11-21, 14:40
Svar #13

Lotta Nordin

Denna text har tolkats tidigare i Anbytarforum:

2009-11-21, 16:13
Svar #14

Utloggad Stefan Dake

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2536
  • Senast inloggad: 2024-04-16, 15:24
    • Visa profil
Hej!  
 
Några petiga detaljer:  
'illegitimo.....nata': illegitimt född.  
Turpissimo är superlativ av turpis, skändligt.  
Concubitu av concubitus (= coitus), samlag, Det står här i s.k. supinum vilket innebär ett orsakssammanhang.  
å det skändligaste avlad (Elisabeth Thorsell) som finns i Lottas länk tycker jag är en alldeles utmärkt översättning.  
 
Sedan en något avvikande uppfattning:  
 
'vitiata' = skymfad/skändad. Som substantiv: våldtagen kvinna.  
 
Stefan
Stefan Dake

2011-04-30, 14:00
Svar #15

Utloggad Gunn Helander

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 58
  • Senast inloggad: 2016-10-07, 11:50
    • Visa profil
Kan någon översätta vad denna text betyder. Jag tycker att det står Vinolentus violentus in uxorem. Detta finns på Gid  2136.32 8500. Och står under fräjd och särskilda anteckningar på Anders Aspman.

2011-04-30, 15:15
Svar #16

Utloggad Stefan Dake

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2536
  • Senast inloggad: 2024-04-16, 15:24
    • Visa profil
Hej Gunn!
 
Ange inte bara ett GID-nummer som källa! Det finns tre aktörer på nätet med kyrkböcker, Genline, SVAR och AD-Online. Alla har sitt eget system. Ett GID-nr. är bara till glädje för Genline-användare, för oss andra är det rent nonsens. Du minskar alltså dina möjligheter att få hjälp med kanske 2/3. Ange alltid socken, volymbeteckning (AI:xx, C:x o.s.v.) samt sidnummer (det som står i boken). Födelse- vigsel- och dödböcker är dock ofta opaginerade, ange då alltid det datum det gäller.
Jag ser på din profil att du är ganska ny på forumet, så du är förlåten för den här gången.
 
Nog om detta! Utan att ha sett texten i original vill jag översätta frasen ungefär: Under berusning våldsam mot hustrun.
 
Hälsningar
Stefan
 
(Meddelandet ändrat av Bobbo 2011-04-30 16:11)
Stefan Dake

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna