ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning

Choose language:
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Äldre inlägg (arkiv) till 2004-04-14  (läst 2333 gånger)

2003-10-09, 09:51
läst 2333 gånger

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Instämmer med Elisabeth och Håkan.

2003-10-22, 07:52
Svar #1

Tom Larsson

Hej.
 
Jag hoppas härmed att någon vänlig själ kan hjälpa mig tolka följande ord + stycke;
 
1. quatinus
2. seruatis pancerium
 
...requirentes vtrum vxor Guthormi filia Petri
bone memorie hereditatis paterne sit susceptina...

2003-10-25, 11:52
Svar #2

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2200
  • Senast inloggad: 2019-09-02, 15:00
    • Visa profil
Petrus bone memorie betyder salig Petter.

2003-10-28, 17:09
Svar #3

Utloggad Anders Winroth

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 83
  • Senast inloggad: 2015-09-16, 20:36
    • Visa profil
Håkan Widell har på annan plats i Anbytarforum utmanat/uppmanat?? mig att försöka tolka Tom Larssons texter här ovan. Det kan jag visst försöka mig på, men det är nästan omöjligt att tolka lösryckta ord och fraser som här. quatinus kan betyda allt från att till såtillvida som. Servatis är ett perfekt particip i ablativ eller dativ pluralis (betydande räddad, bevarad o dyl) och bör höra ihop med ett annat ord än pancerium, vilket ser ut som ett neutralt substantiv i nominativ eller ackusativ, men det är i så fall ett substantiv som jag aldrig har sett och som inte finns i något av mina lexika. Likaså misstänker jag att susceptina är en felläsning, för jag har aldrig hört ordet, det finns inte i mina lexika, och det tycks bryta mot de vanliga reglerna för ordbildning i latin. Det ser ut som en böjningsform av suscipio = ta upp, ta emot [t ex ett arv]. Resten av frasen betyder: frågande (eller sökande) huruvida Guttorms hustru, salige Peters dotter bör fädernearvets [susceptina]. Någon mening kan man väl utläsa ur detta, men det är inte helt klart.
Ursäkta grammatikrytteriet! ;-) Jag hjälper gärna till med latinska översättningar, i den mån jag kan. Men jag kan faktiskt inte ge särskilt mycket användbar hjälp rörande det som citeras ovan, vilket den något irriterande inledningen till detta inlägg var avsett att illustrera. Om Tom kunde citera längre stycken och dessutom tala om när texten skrevs och var han har hittat den (så kan ju den som är hågad att försöka översätta men behöver mera kontext slå upp den), så lovar jag att göra mitt bästa.

2003-10-28, 23:18
Svar #4

Utloggad Håkan Widell

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 504
  • Senast inloggad: 2017-06-17, 22:07
    • Visa profil
Anders, det vore mig fjärran att vilja utmana Dig, därtill känner jag alltför väl min begränsning och betraktar mig efter 40 år i träda enbart som en glad amatör! Roligt att träffa på någon som uppenbarligen väl behärskar ämnet, dvs latin. Min tolkning av frasen var väl ganska likartad och jag körde också fast på sista ordet. Kanske en dum fråga, hereditatis är väl genitivum, borde inte paterne därför i stället hänföras till memorie? Det skulle ju dock inte göra tolkningen lättare.

2003-10-29, 02:22
Svar #5

Tom Larsson

Anders & Håkan,
 
först bugar jag för mödan att försöka tolka de fragment jag postade. Anledningen till de lösryckta orden/frasen var att jag inte ville lämpa över på någon annan att jobba sig genom hela den aktuella källan, utan att mer för att komplettera mitt idoga slående i lexikonet. Att rycka ut ett enstaka stycke ur sin kontext kanske inte var så genomtänkt så här med eftertanke. Det kan jag hålla med om. Enstaka ord, än sämre. Hursomhelst, efter stor förtret har jag nu dock kommit fram till att pussla samman en översättning ord för ord via lexikon inte gör mig klokare vad gäller sammanhanget, finner jag nu mig nödgad att förlita mig på er. Jag har postat den aktuella texten i sin helhet under rubriken Anbytarforum: Språk, ord och namn: Latin: Översättning av latinsk text, då detta är ett mer lämpligt ställe.
 
Fragmenten ur mitt tidigare inlägg ifråga, är tagna ur en avskrift publicerad i Diplomatarium Norvegicum (DN VI:273) och har sitt ursprung i Jämtland.  Detta diplom har såvitt jag vet aldrig tidigare i detalj blivit översatt, men grovt rör det sig om en vädjan om ett skyddsbrev addresserat till kung Håkon VI Magnusson av Norge. Normalt var i Jämtland vid denna tid diplomen skrivna på fornnorska med en specifik Jämtsk touch, vilken normalt inte bringar mig större problem att vada igenom. Men detta diplom går jag totalt bet på, då det är mig veterligen det enda diplomet bevarat till eftervärlden från trakten, icke inräknat kyrklig korrespondans, som är komponerat på latin. Säkerligen för att anpassas till det mottagande herreskapet.
 
Diplomet saknar explicit datering, men är skriven i samband med Sabbato Sante Olaui (~29 Juli) någongång under kung Håkon VI regeringstid 1355-1380, vidare kring detta se mina bifogade kommentarer under grannrubriken.
 
För att kommentera seruatis pancerium, anar jag att det i sammanhanget kan tydas till något som skulle kunna liknas vid skyddspansar/sköld/harnesk/ringbrynja eller dylikt.
 
Vill ni ger er dust med brevet i sin helhet, hoppa då gärna till inlägget under tidigare nämnd rubrik.

2004-01-09, 08:52
Svar #6

Utloggad Mikael Persson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1357
  • Senast inloggad: 2022-01-17, 11:31
    • Visa profil
Vad betyder 'vir pius et cordato'? 'En from och förståndig man'?  
En sökning på 'cordato' på nätet gav 3 olika betydelser: 1) 'hjärtformad' (heart-shaped); 2) 'uppmärksam' (heedful); 3) 'förståndig' (forstandig). Av dessa 3 verkar 'förståndig' mest trolig som ett karaktärs-beskrivande ord.
 
Hälsningar,  
Mikael!

2004-01-09, 18:38
Svar #7

Utloggad Håkan Widell

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 504
  • Senast inloggad: 2017-06-17, 22:07
    • Visa profil
Det förefaller vara en trolig betydelse. Pius kan dock ha annan betydelse beroende av sammanhanget, t ex plikttrogen eller trofast. Latinets cordatus betyder förståndig, begåvad, men böjningsformen borde vara cordatus och inte cordato.
Mvh! Håkan

2004-01-12, 11:51
Svar #8

Utloggad Mikael Persson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1357
  • Senast inloggad: 2022-01-17, 11:31
    • Visa profil
Tack Håkan för ditt svar. Jag har texten från en avskrift av kyrkoboken, så jag har inte kollat själv i originalhandlingen. (Det rör sig om när Truls Persson i Hönjarum, Osby, begravs Dn. 1. p. Epiph. 1674)
 
Hälsningar,  
Mikael!

2004-01-26, 00:21
Svar #9

Marlene Pettersson

Är det någon som vet vad Opus betyder.
Jag själv tror att det betyder mästerverk, men jag är osäker. Man kanske måste böja ordet för att det ska betyda mästerverk.
Skulle vara tacksam för svar.

2004-01-26, 00:46
Svar #10

Utloggad Jojje Lintrup

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1204
  • Senast inloggad: 2014-12-16, 14:51
    • Visa profil
Opus betyder bara arbete, sysselsättning, göromål, alster, verk, m.m.

2004-01-26, 00:51
Svar #11

Utloggad Joel Vogler

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 847
  • Senast inloggad: 2024-04-17, 23:24
  • Quaerite et invenietis
    • Visa profil
Opus, förkortat op., lat., verk.
Inom musiken anger beteckningen opus i förening med en siffra en tonsättares kompositioner i tidsföljd.
Opus posthumum, förkortat op. posth., verk publicerat efter tonsättarens död.
Opus operatum, lat., 'utförd handling', under medeltiden beteckning för sakramenten, vilka verkar ex opere operato, på grund av handlingens utförande (även om den som undfår sakramentet inte tror på dess verkan).
 
Opera, lat., plur. av opus, verk.
Opera omnia, samlade arbeten.
Opera posthuma, efterlämnade skrifter.
 
[Källa: Focus Uppslagsbok]

2004-01-26, 14:35
Svar #12

Patrick Lindblom

Marlene,
 
För att uttrycka mästerverk använder man ibland (t.ex. inom musiken) uttrycket magnum opus. Detta går även igen i t.ex. orgelbyggeri, där man ofta talar om en orgelbyggares främsta arbete som hans magnum opus.

2004-01-26, 22:31
Svar #13

Utloggad Håkan Widell

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 504
  • Senast inloggad: 2017-06-17, 22:07
    • Visa profil
Nämnda översättningar av opus från latinet är naturligtvis riktiga. Du är nog ändå inte så långt ifrån sanningen, Marlene. I Nationalencyklopedins ordbok översätts opus: (kvalitativt högtstående) musikaliskt eller litterärt verk.

2004-01-27, 18:01
Svar #14

Utloggad Jojje Lintrup

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1204
  • Senast inloggad: 2014-12-16, 14:51
    • Visa profil
Man ska nog skilja på Nationalencyklopedins (och Focus) tolkningar av det nutida opus - brukat i svenskan - och gångna tiders vardagslatin brukat av t.ex. präster. Dessutom tror jag nog att folk hade en helt annan erfarenhet av musikaliska verk förr i tiden (hur ofta var t.ex. en landsortspräst på konsert??!!). Alltså, om ordet opus uppträder i en kyrkbok, måste man nog tolka det som arbete, alster eller verk.

2004-01-27, 20:18
Svar #15

Utloggad Håkan Widell

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 504
  • Senast inloggad: 2017-06-17, 22:07
    • Visa profil
Håller helt med om detta senaste inlägg. Självklart är betydelsen av ordet beroende på i vilket sammanhang det kommit till användning. De som ägnat sig åt latin vet att flertalet ord kan ha olika betydelse beroende på sitt sammanhang.

2004-03-14, 21:07
Svar #16

Käll Anghagen

I en inskription från år 1701 har jag funnit uppgiften nat: MDCXLV nono sept. -- Rätt fram skulle det väl kunna översättas till född 1645 9 sept.
 
I något sammanhang har jag emellertid läst, att nono vid datum skulle kunna betyda 5 eller 7 beroende på vilken månad som följer.
 
Mina kunskaper i latin är närmast obefintliga. Jag vore därför synnerligen tacksam för hjälp med vad som kan vara rätt tolkning av nat: MDCXLV nono sept i detta fall.
 
Mvh

2004-03-14, 21:40
Svar #17

Utloggad Håkan Widell

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 504
  • Senast inloggad: 2017-06-17, 22:07
    • Visa profil
Mina latinska kunskaper är inte av färskare datum, men  Din översättning är säkert helt riktig. Det kan väl i sammanhanget nämnas att 'september' betyder den sjunde månaden (räknat från 1/3).
Mvh! Håkan

2004-03-15, 21:34
Svar #18

Käll Anghagen

Tack Håkan för hjälpen.
Mvh / Käll

2004-03-22, 09:42
Svar #19

Utloggad Astrid Eriksson

  • Anbytare *
  • Antal inlägg: 13
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Capitels Dom
Jag har fått svar fråm läshjälp och fått detta
ord, som skall vara morderniserad stavning, men
jag har inte kunnat hitta vad detta ord betyder.
Tack på förhand.
Astrid Eriksson

2004-03-22, 10:09
Svar #20

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Damen i fråga har fått skilsmässa från sin man enligt beslut (dom) i domkapitlet.  
 
 
Och det domkapitel det gäller är väl Lunds, och handlingarna finns nog på Landsarkivet i Lund.

2004-03-24, 11:38
Svar #21

Utloggad Robert Berggren

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 34
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Hej
Jag skulle vilja få hjälp med att översätta Marstrands sigill från 1611, med texten:
Mastrandensis*S*Opidi*
Osäker på ordföljden.
 
Tack på förhand!
 
Mvh
Robert Berggren

2004-03-24, 12:31
Svar #22

Michaël Lehman (Philippos)

S[igillum] Opidi Mastrandensis = Marstrands stads sigill.

2004-03-24, 20:11
Svar #23

Utloggad Robert Berggren

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 34
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Tack för hjälpen med översättningen!
 
Hälsn.
Robert Berggren

2004-04-11, 12:27
Svar #24

Utloggad Robert Berggren

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 34
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Hej
Läste en artikel om släkten Bildt?s gods Allmag på Orust. Där förekommer ett latinskt uttryck som jag gärna vill få översatt:
 
Sic transit gloria mundi
 
Tack på förhand!
 
Robert Berggren

2004-04-11, 12:44
Svar #25

Karin Björkholm (Karin)

Sic transit gloria mundi -----
Så förgår världens härlighet

2004-04-11, 21:02
Svar #26

Utloggad Per Svensson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 97
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Om man inte har en latinsk ordbok hemma och inte talar flytande, finns en hel del översättningsmaskiner på internet som faktiskt är jättebra.
T ex http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm.

2004-04-13, 13:07
Svar #27

Utloggad Robert Berggren

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 34
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Tack för hjälpen Karin och Per för tipset om översättningsmaskiner på nätet. Har testat med viss framgång, men svårigheten kvarstår med att bygga egna meningar med lösryckta ord, resp. omvänt.
Jag provar vidare pro parte virili.

2004-04-13, 16:01
Svar #28

Utloggad Per Svensson

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 97
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
Annars finns Babelfish, Alta vistas översättningsmaskin. Där kan du översätta hela texter, dock inte latin.

2004-04-14, 06:29
Svar #29

Utloggad Torbjörn Malm

  • Anbytare ***
  • Antal inlägg: 400
  • Senast inloggad: 2022-02-21, 12:41
    • Visa profil
Kan någon hjälpa mig med en översättning av latinet i en dödsnotis från Osby C:1 år 1656.  
Jag har förstått att han dog en våldsam död, men vad står där mer?  
 
Den 17 SePtembr. Jon Niclausön Barne  
föed i Westre Kalelt. Mater. Pernille.  
Jn Vxorem duxit Citze Tröls d. i Marchlun*  
Jnde Sedem et domicilium transtulit ad Kielis-  
Wee, ibi+ habitavit 12 annis, Vixit in Conjug  
annis totidem Fuit 2 liberorum Parens, Violenta  
et horrenda morte Perijt, telo ? Sclopet*  
Scelerato avsu+, emisso, percussus, Cum esset in  
domesti++ + +rodea, Jam in templum ad sa-  
cra ascensurus. Non a Caruit Suis ipse E+++ib+  
Mortuus anno aetat. 43.  
 
Tacksam för vägledning  
 
Torbjörn Malm

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se


Annonser




Marknaden

elgenstierna utan-bakgrund 270pxKöp och Sälj

Här kan du köpa eller sälja vidare böcker och andra produkter som är släktforskaren till hjälp.

Se de senast inlagda annonserna